『放射性物質が怖い』というのは、人間として正しい反応です。
中国本土から、原発事故の処理水の海洋放出に関して、中国から抗議の電話が日本各地に届いているらしいです ―― 民間人の施設に。
I heard that calls from mainland China have reached various parts of Japan protesting the release of treated water from the nuclear power plant accident into the ocean.
ニュースを見ながら、
Watching the news, I think,
―― 抗議の電話するなら、ナンバーディスプレイの非表示対策くらいすればいいのに
"If you're going to call in protest, why not at least take measures to hide the number display?"
と、思っています。
そもそも民間人に対して電話をしてくるあたりも、知性の低さを感じます。
The fact that they call civilians in the first place shows a lack of intelligence.
とは言え、日本政府への直通電話は、回線管理されているだろうし、インターネットのサイバー攻撃もも強化されているから、本丸を攻めるのは難しいのでしょう。
Nevertheless, it would be difficult to attack the main line because the direct phone lines to the Japanese government would be controlled, and cyber attacks on the Internet have also been stepped up.
それにしても、今回の抗議は、やり方とした『拙(つたな)い』 ―― 国家やプロの匂いがしません。
Still, this protest is 'poor' as a way of doing things -- it doesn't smell national or professional.
まあ、それを含めた国家の外交戦略かもしれませんが。
Well, it may be a national diplomatic strategy that includes it.
-----
これから、どうなっていくのかは分かりませんが、私個人の感想としては、『思っていたよりは、抗議活動の規模が小さい』という感じです。
I don't know what will happen now, but I think the scale of the protest is smaller than I expected.
最悪のケース、『海外の日本大使館への襲撃』くらいは想定していたのですが、それよりはずっと小さい。
I had assumed the worst-case scenario, at least an 'attack on a Japanese embassy abroad,' but it was much smaller than that.
まあ、今後、どうなっていくのかは、油断なく見ていく必要はあると思いますが。
Well, we will have to see what happens in the future without digression.
そもそも、福島原発事故後、しばらくの間、「日本製の機械までもが、放射能汚染されている」と思われて、世界中が日本からの輸入を中止されていたくらいです。
To begin with, after the Fukushima nuclear accident, it was thought that even machinery made in Japan was contaminated by radiation, and the world even stopped imports from Japan.
日本だって、チョルノービリ原発事故の直後は、ECからの輸入食料の全品チェックをしてきました。
Even Japan has been checking all food imports from the EC immediately after the Chornobyl nuclear accident.
------
みなさん、覚えていますか?
Do you all remember?
福島原発事故の12日後の2011年3月23日、東京都が、『金町浄水場(葛飾区)の水道水から乳児向けの飲用基準の約2倍に当たる放射性ヨウ素131を検出した』と発表し、『乳児の水道水摂取を控える』旨の要請した、ということを(翌日、要請解除)。
On March 23, 2011, 12 days after the Fukushima nuclear accident, the Tokyo Metropolitan Government announced that it had detected radioactive iodine-131 in tap water from the Kanamachi water purification plant (Katsushika Ward), which is about twice the level of the drinking standard for infants, and requested that "infants not consume tap water" (the request was lifted the following day).
私は、よく覚えているんですよ。
I remember it well.
飲料水が欠乏した時に備えて『「お茶」で「うどん」を作る』をやりましたので。
I did "Making 'Udon' with 'Tea'" in case of a shortage of drinking water.
東京都の要請時には、『コーラを使って、カレーを作る』という試みもしました。
At the request of the Tokyo Metropolitan Government, we also attempted to 'make curry using cola.
-----
『放射性物質が怖い』というのは、人間として正しい反応です。
It is a correct human reaction to say, 'I am afraid of radioactive materials.
中国が、輸入品を禁止して全品チェックをしてくれるのは、我が国にとっては僥倖とも言えます。
It is advantageous for our country that China is willing to ban imports and check all products.
(無論、風評被害をもろに受けてている漁業関係者の皆さんにとっては、とんでもなく深刻なことは分かっています)。
(Of course, I know how serious this is for those in the fishing industry suffering the full brunt of the rumors.)
ここは一つ、我が国の水産物を徹底的に調べて頂きましょう ―― 徒労に終わるかもしれませんが。
Let's thoroughly investigate our country's fishery products -- even though it may be a waste of time.
というか、中国から調査団を招いて、日中合同の調査チームでモニタリングすればいいのですよ。
Or rather, we should invite a survey team from China and monitor it with a joint Japan-China survey team.
先ずは、半年くらいでいいかな。
I think I'll give it about six months first.
滞在費、派遣費用、調査報酬くらいは、日本政府が全額負担してもいいと思います。
I think the Japanese government should pay all the expenses for the stay, dispatch, and at least the research fees.