つまるところ、『人のことなんぞ、ほっとけ』ということです。
I released my column, whose content was "possibility of pregnancy between people of the same sex," using iPS cells technology.
そのコラムの中で、私は「将来的には可能となる」という見解を示しています。
In the column, I expressed my opinion that "It is going to be possible in the future."
-----
現在、同性間の結婚については、条件付き(性同一性障害を理由とした性転換の術後)ではありますが、手術後の戸籍の性別変更を通じて、可能となっています。
At present, according to a marriage of the same sex, it is possible to get married under the conditions by operating sex change and changing sex in the census register.
しかし、我が国の法律(民法)は、セックスであれ、ジェンダーであれ、異性間の結婚しか認めていないという点では、一貫しています。
However, Japanese laws (civil laws) are consistent with admitting heterosexual marriages only, even if it is for sex or gender.
私は、同性婚の立法化に対して、政治的な行動していませんが、「反対」か「賛成」の旗幟を明らかにしろ、と言われれば「賛成」です。
I have not joined a political campaign for same-sex marriage; however, if someone asks me to state my position for or against it, I say "for."
「反対する合理的理由が見あたらない」からです。
Because I cannot find "rational reasons against same-sex marriage."
(1)結婚というシステムがあって、(2)結婚したいカップルいる、というのであれば、そのシステムは、差別なく(性差なく)使えるような状態にしておくのが自然である ―― という、単純な理屈です。
The reason is straightforward. If there is both a marriage system and a couple to use it, it is natural to make it open for everyone.
同性婚を否定する論拠として、「生殖能力の有無」を挙げる人がいますが、バカバカしくてお話になりません。
Some people try to argue "reproductive capacity" against same-sex marriage, but I think that the time of argument is stupidly wasteful.
生殖能力の有無が婚姻の条件になるなら、生殖の結果(子ども)を残さない結婚は、すべて、婚姻届けの届出日に遡って「無効」としなければ、法的な一貫性が保てません。
If we decide that "reproductive capacity" is a condition for the wedding, we have to enforce to repudiate the marriage because of "no child" for consistency of law.
結婚の形態がどうあれ、結婚の意義を「生殖能力の有無」に求めるなど、ナンセンスな上に下品です。
In any marriage style, using the words "reproductive capacity" for the significance of marriage is nonsense and vulgar.
そもそも、私は「私達は、国家や法律の為に生きている」訳ではなく、「国家や法律は、私達の幸せを実現する為に存在している」と思っていますし、そうでないなら、私は「国家や法律には、存在する価値はない」と考えています。
Above all, "our life is not for nation and law." I believe "nation and law exist for our happy life," and if not, "nation and law are meaningless."
「一緒に生きることで幸せになりたいというカップルは、その存在自体が、結婚の要件を満たしている」
"Any couple who wants to become happy with each other fills the marriage bill."
私は、それ以上の理由を必要としません。
I don't need any reason except for it.
そもそも、
Moreover,
(1)私に不利益がなく、(3)他の誰かの利益があり、(3)他の誰かの主張する不利益が論理的に説明できない
(1)No demerit for me, (2)merits for others, (3)no way to explain about the demerit reasonably.
なら、反対する理由がありません。
As long as these three conditions are, I cannot say anything against marriage of the same sex.
小学生にだってできる、簡単な計算です。
This is a simple elementary-level math.
----
とはいえ、どんな変化であれ、私たちは変化は嫌いです ―― その一点においては同意してもいいです。
I can understand "we don't like any change". I can agree with the opinion.
しかし、私は「自分に不利益がない変化」で「自分で努力する必要がない変化」であれば、基本的には「その変化を妨害をしない」ことにしています。
However, if the change is "without my disadvantage" and "without my special effort," I do not "disturb the change."
つまるところ、『人のことなんぞ、ほっとけ』ということです。
After all, it means that "leave others alone".
(To be continued)