長女:「パパ、あの『葬式(そうしき)のフリーレン』だけど・・・」
先日、里帰りした長女(頻繁に戻ってきているようですが)との会話です。
I had a conversation with my senior daughter (who seems to be back frequently), who recently returned to her hometown.
長女:「パパ、あの『葬式(そうしき)のフリーレン』だけど・・・」
Daugher:"Dad, that 'Frieren in Funeral'..."
私:「『葬送(そうそう)のフリーレン』な」
Me:"It's 'Frieren in Future'"
(*)邦題は、"Frieren : Beyond Journey's End"となっています。「フリーレン:終末の彼方へ」って感じでしょうか。
-----
たった1文字で、印象がガラっと変わるもんだなぁ、と。
I was amazed at how just one letter can completely change the impression.
葬式会場の「喪幕(ももく)」を魔法で張っているフリーレンが見えました。
I could see Frieren putting up the "mourning curtain" for the funeral hall using her magic.
-----
ChatGPTがマヌケな回答をしたので紹介しておきます。
ChatGPT gave a dumb answer, so here it is.
私: アニメ「葬送のフリーレン」の邦題を教えて下さい
Me: What is the Japanese title of the anime "Sousou-no-Furiren"?
ChatGPT: アニメ「葬送のフリーレン」の邦題は、「That Time I Got Reincarnated as a Slime」(転生したらスライムだった件)です。
ChatGPT: The Japanese title of the anime Sousou-no-Fureren is "That Time I Got Reincarnated as a Slime."