たった30分の発表をするのに、"準備に10時間"、"移動に30時間以上"。
私は、会議をオフライン(現地)で開催する意義はあるとは思っています。
I do believe that it is worthwhile to hold meetings offline (locally).
もちろん、人と人が直接会話をし、質疑応答を行うプロセスは、リモートよりオフラインの方が効率は良いのは、検証するまでもなく、明らかだと思います。
Of course, without needing to be verified, it is clear that direct human-to-human conversations and question-and-answer sessions are more efficient offline than remotely.
ただ、「面倒くさい」です。
However, it is just ‘too much hassle’.
■会社の出張の稟議がなくて、
- Without company travel approval,
■飛行機のチェックイントラブルがなくて、
- No more problems checking in for flights,
■ホテルの予約に四苦八苦することなくて、
- No more struggling with hotel reservations,
■バックアップ用のPCを含んだ3つのキャリーバックを持ち歩く必要がなくて、
- No need to carry three carry-on bags containing backup PCs,
■会場の下見が必要なくて、
- No need to preview the venue,
■ホテルの部屋の中で、1人で発表練習する必要がなくて、
- No need to practice my presentation alone in my hotel room,
■会場のセッテイングに胃を痛めることがなくて、
- No more stomach aches about setting up a venue,
■知り合いに挨拶するが必要がなくて、
- No need to say hello to people I know,
■飛行機の遅延による最終電車の心配をする必要がなくて、
- No need to worry about the last train due to flight delays,
■疲れ果てて帰ってきて数日間パフォーマンスが発揮できない、ということもない ――
- No coming home exhausted and unable to perform for a few days.
-----
たった30分の発表をするのに、"準備に10時間"、"移動に30時間以上"。
It takes ‘10 hours of preparation’ and ‘more than 30 hours of travel’ to present just 30 minutes.
これだけの時間があれば、私なら、研究報告書か特許明細書を、1本、軽く書けます。
I could quickly write one research report or patent specification with this time.
オフライン会議に意義があるのは認めますが ―― でも、費用対効果に見当っていますか?
I accept that offline meetings are worthwhile -- but are they cost-effective?
私は、全く見当っていない、と、思う。
I have not seen any, I think, at all.
-----
業務で出張しているのに、なんで土産なんぞを買ってこなければならないのか、と、思っています(荷物になる)。
I wonder why I must buy souvenirs when traveling on business (they will be baggage).
現地で旅行ができる、と言われますが ―― 私は、出張中は、原則として仕事のことしか考えていません。
They can travel locally, they say -- as a rule, I only think about work when I am on business trips.
発表が終わった日に、ちょっとホッとする程度です。
It is only a bit of a relief on the day the presentation is over.
-----
もしかしたら、みんな、出張という業務を「舐めて」いるのですか?
Perhaps people ‘take lightly’ the business of business travel?
もし「舐めている」のが多くの人にとっての共通見解であるなら ―― 私が間違っているのでしょう。
I must be wrong if that is the standard view for many people.
私のような『間違っている人間』にとっては、出張というのは、本当に辛い業務なのです。
For ‘wrong people’ like me, business travel is hard work.