たった30分の発表をするのに、"準備に10時間"、"移動に30時間以上"。

私は、会議をオフライン(現地)で開催する意義はあるとは思っています。

I do believe that it is worthwhile to hold meetings offline (locally).

もちろん、人と人が直接会話をし、質疑応答を行うプロセスは、リモートよりオフラインの方が効率は良いのは、検証するまでもなく、明らかだと思います。

Of course, without needing to be verified, it is clear that direct human-to-human conversations and question-and-answer sessions are more efficient offline than remotely.

ただ、「面倒くさい」です。

However, it is just ‘too much hassle’.

■会社の出張の稟議がなくて、

- Without company travel approval,

■飛行機のチェックイントラブルがなくて、

- No more problems checking in for flights,

■ホテルの予約に四苦八苦することなくて、

- No more struggling with hotel reservations,

■バックアップ用のPCを含んだ3つのキャリーバックを持ち歩く必要がなくて、

- No need to carry three carry-on bags containing backup PCs,

■会場の下見が必要なくて、

- No need to preview the venue,

■ホテルの部屋の中で、1人で発表練習する必要がなくて、

- No need to practice my presentation alone in my hotel room,

■会場のセッテイングに胃を痛めることがなくて、

- No more stomach aches about setting up a venue,

■知り合いに挨拶するが必要がなくて、

- No need to say hello to people I know,

■飛行機の遅延による最終電車の心配をする必要がなくて、

- No need to worry about the last train due to flight delays,

■疲れ果てて帰ってきて数日間パフォーマンスが発揮できない、ということもない ――

- No coming home exhausted and unable to perform for a few days.

-----

たった30分の発表をするのに、"準備に10時間"、"移動に30時間以上"。

It takes ‘10 hours of preparation’ and ‘more than 30 hours of travel’ to present just 30 minutes.

これだけの時間があれば、私なら、研究報告書か特許明細書を、1本、軽く書けます。

I could quickly write one research report or patent specification with this time.

オフライン会議に意義があるのは認めますが ―― でも、費用対効果に見当っていますか?

I accept that offline meetings are worthwhile -- but are they cost-effective?

私は、全く見当っていない、と、思う。

I have not seen any, I think, at all.

-----

業務で出張しているのに、なんで土産なんぞを買ってこなければならないのか、と、思っています(荷物になる)。

I wonder why I must buy souvenirs when traveling on business (they will be baggage).

現地で旅行ができる、と言われますが ―― 私は、出張中は、原則として仕事のことしか考えていません。

They can travel locally, they say -- as a rule, I only think about work when I am on business trips.

発表が終わった日に、ちょっとホッとする程度です。

It is only a bit of a relief on the day the presentation is over.

-----

もしかしたら、みんな、出張という業務を「舐めて」いるのですか?

Perhaps people ‘take lightly’ the business of business travel?

もし「舐めている」のが多くの人にとっての共通見解であるなら ―― 私が間違っているのでしょう。

I must be wrong if that is the standard view for many people.

私のような『間違っている人間』にとっては、出張というのは、本当に辛い業務なのです。

For ‘wrong people’ like me, business travel is hard work.

もし、『リモート会議が苦手だの、嫌いだの、真意が伝わらない』などという、政治家自身の無勉強、無努力、あるいは、リモートコミュニケーションで自分の意図が伝えることのできないほどの無能であるというのであれば ―― 我が国に、そんな政治家は、要りません。

2024,江端さんの忘備録

Posted by ebata