つまり、私たちの、一般的な性別判定方式、『"性器の視認判別"というものを越えて、パラダイムシフトしろ』、と裁判所は"私たち国民に勧告"しているのです。
ジェンダー(×セックス)を証明するのに、生殖機能をなくす手術を必須とすることは ―― 組(暴力団等)を抜ける為の落とし前として、『指を詰める』という『野蛮なしきたり』をやっている反社会勢力と同じ
最高裁の判決で『これまで戸籍上の性別を変更するには外観を似せるための手術は違憲』とされたことを受けて差戻しされた裁判で、広島高等裁判所は「手術が常に必要ならば憲法違反の疑いがある」と指摘しました。
In a case sent back following a Supreme Court ruling that 'surgery to change the gender on the family register to resemble the appearance has so far been unconstitutional,' the Hiroshima High Court noted that if surgery is always necessary, there is a suspicion of violating the Constitution.
最高裁の決定に対して差し戻された裁判については、下級審(地方裁判所)は、判決をくつがえすのが通例ですので、まあ、この判決がでるのは妥当だとは思います。
It is customary for lower courts (district courts) to overturn decisions on cases sent back against a Supreme Court decision, so I think this decision is reasonable.
ただ、今回の判決の内容 ―― 実に興味深いのですよ。
But the content of this judgment is exciting.
-----
昨夜、嫁さんと録画していた7時のNHKニュースを見ていたのですが、『あれ?』と思う場面があり、30秒戻して見直しました。
Last night, I was watching the 7 o'clock NHK news that I had recorded with my wife, and there was a scene where I thought, 'What?' I turned the HDD recorder back on for 30 seconds to review.
私:「この判決内容、かなり面白い. "Not funny But interesting"という意味で」
Me: "The content of this judgment is quite interesting. I mean, 'Not funny, But interesting.'"
嫁さん:「なにが?」
Wife: "What?"
私:「この判決は、ジェンダー変更の要件として『性器の切除(あるいは造設)を必須とするのは憲法違反である』といっているんだよ」
Me: "This ruling says that 'requiring genital mutilation (or genital creation) as a requirement for gender reassignment is a violation of the Constitution.'"
嫁さん:「で?」
Wife: "And?"
私:「しかし、一方で、『公衆浴場での混乱の回避などが目的だ』などとして、"性器の切除(あるいは造設)"の正当性も認めている訳だ」
Me: "But on the other hand, you also accept the legitimacy of 'genital mutilation (or construction),' for example, 'to avoid disruption in public bathrooms.'"
嫁さん:「つまり、矛盾している、と?」
Wife: "So you mean inconsistent?"
私:「この判決が言外に行っているのは、『性器の切除(あるいは造設)は戸籍変更には必要ない』けど、『公衆浴場やプールが、それを理由に、入場を断わることは、"ありえる"、または、"仕方がない"』と言っている、ようにも読める ―― だが、ここからのロジックが面白い」
Me: "What this judgment is saying in the words 'genital mutilation (or creation) is not necessary for changing the family register,' but we can read as saying that 'it is "possible" or "unavoidable" for public baths and swimming pools to refuse admission on that basis.'" -- but the logic from here is interesting."
嫁さん:「?」
Wife: "?"
私:「その後の判決文では『他者の目に触れたときに特段の疑問を感じない状態で足りると解釈するのが相当だ』といっている」
Me: "The subsequent judgment text says that 'it is reasonable to interpret this as sufficient in a state of not being particularly questionable when exposed to the eyes of others'."
嫁さん:「??」
Wife: "??"
私:「これは、司法が、私たちに"努力義務"を課しているんだよ」
Me: "This is the judiciary's 'duty of effort' on us.
嫁さん:「努力義務?」
Wife: "Duty of effort?"
私:「つまり、『男性女性の判断は、性器の外観で決定してはならない。ホルモン治療で女性的な体になっていることなどを含めて、総合的な外観から判断するように、みんな意識を変えていこうぜ』ということだ」
Me: "In other words, 'We should not judge Male-female decisions on the appearance of genitalia. Let's all change our mindsets so that we judge them based on their overall appearance, including the fact that they have a feminine body due to hormone treatment'."
-----
つまり、私たちの、一般的な性別判定方式、『"性器の視認判別"というものを越えて、パラダイムシフトしろ』、と裁判所は"私たち国民に勧告"しているのです。
In other words, the Court is "advising us the people" to "shift the paradigm beyond our common method of gender determination, the 'visual identification of genitalia.'"
その後、嫁さんとこの件について話をしていたのですが、これからの最大の観点は『その運用方法になる』という点で一致しました。
I talked to my wife about this afterward, and we agreed that the most significant perspective from now on will be 'that way of operating.'
この広島高等裁判所の、"私たち国民への勧告"は、妥当なものであると思っています。これも時代の流れですし、これは良い方向への流れだと思います。
The Hiroshima High Court's "recommendation to us, the people" is reasonable. It is a trend, and I think it is in the right direction.
しかし、一方、お風呂さんやプールの運営会社は、今、心底、頭を抱えているのではないかなぁ、とも思っています。
On the other hand, however, we also believe that baths and swimming pool operators are now in deep trouble.
もちろん、これは、私たち国民への課題でもあります。
Of course, this is also a challenge to us, the people.
時間はかかりそうですが(10年くらい?)、私たちも、パラダイムシフトするべく、がんばっていく必要がありそうです。
It will take time (10 years?), but we need to work hard for a paradigm shift.