「もう『他人を理解する努力』は、やめませんか?」

『日本の相互理解の手段は、世界に通用しません。自分の国の常識は、自分の国でのみ有効です。他国の人に適用しませんし、その努力は徒労に終わります』

こちらの方でご紹介した「異文化理解力」を読了しました。

I have just finished reading "The Power of Intercultural Understanding," introduced above.

「毎週、金曜日の大学通学時のみに読む」と決めていたため、先週読み終えました。

I finished it last week, having decided to read it only on Fridays during my commute to college.

一気読みするのが勿体なかったので『金曜日の大学通学時のみとした』というくらいの面白さでした。

It was so interesting that I didn't want to read it all in one sitting, so I decided to 'only do it on Fridays when I commute to college.

この本、『知的爆笑本』といっても過言ではありません。

It is no exaggeration to say this book is an "intellectual laugh book."

特に図が秀逸です ―― 最高。

The diagrams are especially excellent -- the best.

ネタバレになっては申し訳ないので、一部引用(著作権法32条第1項)として転載させて頂きます。

I'm sorry if this is a spoiler, so I'm reprinting it as a partial citation (Article 32(1) of the Copyright Act).

これが、ベースとなる図で、これだけでも「笑える」のですが、この手のネタが満載で、いちいち『その通り!』と突っ込みながら読んでいました。

The above diagram is the base diagram, which is 'funny.' The book is complete of this kind of stuff, and every time I read it, I would say, 'Exactly!'

上の図は、外食時(ラーメン屋)で、嫁さんに、この本について説明している時に見せた図ですが、夫婦で感心しつつ笑っていました。

I showed the above figure to my wife while explaining the book to her at a ramen restaurant, and we both laughed with admiration.

私たち夫婦は、2000年から2年間の間、「『米国民の時間の考え方』に翻弄されまくって帰国したチーム」でもあったので、異文化ギャップについては、骨の髄まで思い知っているのです ―― 嫌な思い出として。

My wife and I were also "the team that returned home after being tossed around by the 'American way of thinking about time' for two years from 2000," so we know the cross-cultural gap in our bones -- as a bad memory.

ただ、この本を読んで、「米国はまだマシだった」ということも分かって、かなりビックリしています。

However, after reading this book, I was surprised to learn that the U.S. was still better off.

------

私、若い頃から世界を放浪してきて、どの国に行っても、憤慨して、ケンカしてきたのですが、『ずいぶんと無駄なエネルギーを使っていたものだ』と、今、遠い目をしています。

I have been wandering the world since I was young, and I have been resentful and quarrelsome in every country I have visited, but now I look at it with a faraway look and think, 'I have wasted a lot of energy.

この本の帯には「語学力より不可欠なもの」との記載があります。

The book's obi states, "More essential than language skills.

著者は、それこそが『異文化理解力』である、ということを主張していると思うのですが ―― 私の主張は、昔から一貫して、この一言に尽きます。

I think the author is arguing that that is what "intercultural understanding" is -- On the other hand, my argument has always been consistent with this one word.

「もう『他人を理解する努力』は、やめませんか?」

Why don't we stop trying to 'understand others'?"

です。

江端さんのひとりごと 「壁」

2024,江端さんの忘備録

Posted by ebata