『なんで、50過ぎたおっさんが、20歳あたりの娘に金をつぎ込んで、真剣な恋愛が成立すると思えるんだ?』
娘が高校生の時、自宅に連れてきた友人が
When my daughter was in high school, she brought her friend home, and the friend said
『あなたのパパって、かっこいいね』
"Your dad is so cool."
と言っていた――という話を、先日、帰省していた娘に聞きました(もう10年以上も前の話になると思いますが)
I heard this story from my daughter, who was back home the other day (I think the event was more than ten years ago).
残念ながら、そういう話を真面目に信じて喜ぶほど、私はウブではありません。
Unfortunately, I am not naive enough to take such stories seriously and believe them with glee.
シミュレーションしてみれば分かることです。
The reason for this is apparent if you simulate it, too.
自宅に連れてきた友人のセリフとして、
As a line from a friend of my daughter's friend who brought her home,
『あなたのパパって、XXXXXXだよね』
"Your dad is XXXXXXXXXX, isn't he?"
の部分に当て嵌る言葉を、ピックアップしてみれば明らかだからです。
The reason is apparent if you pick up the words that apply to the "XXXXXX" part of the sentence.
------
『あなたのパパって、面白いよね』
"Your dad is funny.
『あなたのパパって、優しそうだよね』
"Your dad seems kind."
『あなたのパパって、頼りになるよね』
"Your dad is very dependable.
『あなたのパパって、話しやすいよね』
"Your dad is easy to talk to."
などがありますが、私が、娘と友人と交した会話は30秒を切っていましたので、このフレーズは出てこないでしょう(大抵の場合、私は忙しくしているので、多分その程度と推定しています)。
I have had conversations with my daughter and her friends that lasted less than 30 seconds. Hence, the phrase would not come up. (Most of the time, I'm busy, so I presume that's probably the extent of it).
------
もちろん、"悪口"の方向もあります。
Of course, there is also the "bad" direction.
『あなたのパパって、うるさいよね』
"Your dad is so picky."
『あなたのパパって、厳しいよね』
"Your dad is so strict."
『あなたのパパって、古臭いよね』
"Your dad is old-fashioned."
『あなたのパパって、自己中心的だよね』
"Your dad is self-centered.
『あなたのパパって、威圧的だよね』
"Your dad is overbearing."
とどめは、
The clincher is,
『あなたのパパって、ダサいよね』
"Your dad is so lame.
あたりでしょうが、残念ながら、30秒の会話では、この評価もできないでしょうし、高校生の社交としても、これらのセリフを吐くのは大変勇気がいることでしょう。
Unfortunately, a 30-second conversation would not be able to make this assessment either. And it would take great courage to spout these lines, even if it were high school socializing.
------
とまあ、こんな風に考えていけば、消去法的に、
And, well, if you think of it this way, it's a process of elimination,
『あなたのパパって、かっこいいね』
"Your dad is so cool.
しか、語るべきセリフがないのです。
It is the only line the friend could say.
つまり、これは、社交辞令、または、会話における「お天気の話題」くらいの、どーでもいいセリフにすぎません。
In other words, this is nothing more than a social pleasantry or an unimportant line about the "topic of the weather" in a conversation.
------
私は、キャバクラとか、クラブとかで、ホストやホステスとの会話で幸せになれる人が、心の底からうらやましいのです。
From my heart, I envy those who can be happy in cabaret or clubs, conversing with hosts and hostesses.
そこに愛はない ―― それが分かっていながら、その「愛のような何か」を楽しむことができる
There is no love there -- you know that, but you can still enjoy that "something like love."
これは、大変な才能だと思うのです。
I think this is a great talent.
そういう才覚を持ち得なかった人間の一人として、そのような方々に「その"幸福製造装置"を、大切にして生きて下さい」と申し上げたいのです(本気です)。
As one of those who did not have such a gift, I would like to say to such people, "Please cherish your "happiness-making device" and live your life" (I am serious).
まあ、その一方で ――
Well, on the other hand--
殺人事件のニュースを見ていた次女が、
My second daughter was watching the news about the murder,
『なんで、50過ぎたおっさんが、20歳あたりの娘に金をつぎ込んで、真剣な恋愛が成立すると思えるんだ?』
"Why would a 50-plus-year-old man spend all his money on a 20-year-old girl and expect to have a serious relationship?
と、つぶやいていたことも、もっともだと思います。
I also think it's fair to ask.
"幸福製造装置"は、適度な理性と社会通念と正しい自己評価がないと、正常動作しない、という問題も持っています。
The "happiness machine" does not operate correctly without a reasonable level of reason, social conventions, and correct self-evaluation.