―― うーん、内需や納税に貢献していないなぁ。Amazon、あまり使いたくないなぁ

我が家のインフラは、水、電気、ガス、インターネット そして、 Amazon.com です。

The infrastructure in our house is water, electricity, gas, the internet, and Amazon.com.

(個人としては、ここに、AWS、OpenAI(ChatGPT)、GitHub Copilotが加わりますが)

(As an individual, AWS, OpenAI (ChatGPT), and GitHub Copilot are added here.)

昨日、嫁さんからシャワーヘッドの劣化と交換のオーダーを受けて、真っ先に私がやったことは、Amazonでの過去の購入履歴の検索です。

Yesterday, when my wife asked me to replace the shower head because it had deteriorated, I first searched my past purchase history on Amazon.

で、まあ、その作業中に、これまで江端家がAmazonで購入してきた物品の数々に、圧倒されています。

And, well, while I was doing that, I was surprised at the number of items the Ebata family had purchased from Amazon.

-----

Amazonで物品を購入した場合、その利益の税金は日本国に入るか調べてみました。概要は以下の通りです。

I examined whether the tax on the profits from purchasing goods on Amazon goes to the Japanese government. The summary is as follows.

(1)Amazonでの購入にかかる消費税は、日本国内での消費行為に基づくものなので、日本の税法に従って日本政府に支払われる

(1) Consumption tax on purchases made on Amazon is based on consumption in Japan, so it is paid to the Japanese government by Japanese tax

(2)しかし、Amazon自体の利益にかかる法人税については、Amazonがどこに拠点を持ち、どの国で利益を報告しているかによって異なる

(2) However, the corporate tax on Amazon's profits will vary depending on where Amazon is based and in which country it reports its earnings.

(3)たとえば、Amazon Japan(日本法人)が運営する場合、その利益に対して日本の法人税が課されますが、Amazon本社(米国法人)の場合は、米国や他国での利益報告に基づき、米国の税制に従って課税される

(3) if Amazon Japan (a Japanese corporation) operates the site, it will be subject to Japanese corporate tax on its profits. Still, if Amazon's headquarters (a US corporation) operates the site, it will be taxed by US tax law based on profit reports in the US and other countries.

(4)正確な金額は公表されていないが、Amazonのような企業が日本で得た売上から日本政府に支払う法人税は、おそらく少なく見積もられていると推測される。これは、Amazonが利益の大部分を低税率国で計上する仕組みを取っているからです。たとえば、アメリカ本社や他国に利益を移転し、日本での課税を最小限に抑える方法を採用していると考えられる。

(4) Although the exact amount has not been made public, the corporate tax paid to the Japanese government by companies like Amazon from sales made in Japan is probably underestimated. This is because Amazon has a system to record most of its profits in countries with low tax rates. For example, they are thinking of transferring profits to their US headquarters and other countries to minimize taxation in Japan.

で、ここからは、全く情報を得られていないので、ChatGPTにフェルミ推定を頼みました。以下は、その概要です。

Since I had no information, I asked ChatGPT to do a Fermi estimation. The following is a summary of that.

■日本での総売上: 約 2.5兆円

Total sales in Japan: about 2.5 trillion yen.

■推定される日本での課税対象利益: 500億円

Estimated taxable income in Japan: 50 billion yen

■日本政府に支払う推定法人税: 150億円

Estimated corporate tax paid to the Japanese government: 15 billion yen

で、Amazonが利益の80%を低税率国に移転していると仮定した場合、もし日本で全利益が課税されたとすれば、支払うべき法人税は 750億円(2500億円の30%)だった可能性があり、Amazonが節税によって 600億円 程度の税額を回避していると推定できます。

So, if we assume that Amazon is transferring 80% of its profits to countries with low tax rates and that all profits were taxed in Japan, the corporate tax that would have to be paid would have been 75 billion yen (30% of 250 billion yen). Thus, we can estimate that Amazon is avoiding a tax amount of around 60 billion yen through tax avoidance.

-----

―― うーん、内需や納税に貢献していないなぁ。Amazon、あまり使いたくないなぁ

"I don't think I'm contributing to domestic demand or tax revenue. I don't want to use Amazon."

と思います。

I think so.

使いたくないのですが、Amazon便利すぎるのですよね。特に、返品についての寛容の高さが魅力です。

I don't want to use it, but Amazon is too convenient, isn't it? In particular, the high level of tolerance for returns is very appealing.

私、PC用のメモリを4回交換して貰ったことがあります。これ、日本のプラットフォーマーではできないのではないか、と思います。

I've had to replace the memory on my PC four times. I don't think this is possible with Japanese platformers.

娘(次女)から借りているノートPCを改造中

私は、この「返品文化」を、2年のアメリカ在任中に目にして、本当にびっくりしたのを覚えています。トイザラスで購入されたクリスマスプレゼントが、12月25日後にトイザラスの店舗前に山(本当に"山")のように積まれていました。

I remember being surprised when I saw this “return culture” during my two years in the US. There were piles (really, “piles”) of Christmas presents bought at Toys “R” Us piled up in front of the Toys “R” Us store after December 25th.

政府によるAmazonの代替プラットフォーム(ジャパゾン)を作れとは言いませんが、Amazonと同程度の、返品可能性を担保してくれるプラットフォーマ(と品揃え)を整えてくれるなら、私はいつでも、Amazonから乗り換えることができます。

I'm not saying the government should create an alternative platform to Amazon (Japazon). Still, I would be happy to switch from Amazon if they could create a platform (and product lineup) that is on par with Amazon and guarantees the possibility of returns.

なぜなら、我が国最大のサービスプラットフォーマ日本国政府(*) ―― 名付けて"Japazon(ジャパゾン)" (江端命名) ―― とのサービスメニューは、膨大だからです。

2024,江端さんの忘備録

Posted by ebata