―― やっぱり新婦の父親って"おかしい"よね

昨夜から、長女が実家に帰省しています。

My eldest daughter has stayed at my parents' house since last night.

で、先日の結婚式の私のスピーチについて、レビューを貰いました。

So, I got a review of my speech at the wedding the other day.

「結婚とは不幸になること」でいいんです。

結婚式の二次会で、以下のようなフレーズが出てきたそうです。

At the after-party for their wedding, the following phrases were said.

―― やっぱり新婦の父親って"おかしい"よね

After all, the bride's father is “strange,” isn't he?

この話を聞いて、私はおもわずガッツポーズを取りました。

I couldn't help but pump a fist when I heard this story.

話を簡単に纒めますと、彼らの結婚式の二次会において、

To put it simply, at the after-party for their wedding, there was a conversation that went something like

「一体、どこの世界に、世間で最もお目出たいとわれる結婚式というイベントで『地獄』という言葉を使用する奴がいるか?」

 “Where in the world would someone use the word ‘hell’ at an event considered the most auspicious of all weddings?"

という会話がなされた、ということです。

私は、スピーチというものは『人の心に傷跡を付けてナンボ』と思っていますので、まさに"狙い通り"と、喜んでいる訳です。

I think a speech is only as good as its impact on the audience, so I was glad it went exactly as I had planned.

「新婦の父」などという、出席必須だけど存在感が希薄である人物の話が、結婚式の二次会で出てくること自体が、『大成果』と言えます。

The fact that a story about a character who is required to attend but has a shallow profile, such as the “bride's father,” is mentioned at the wedding reception can be said to be a “great achievement.”

-----

まあ、このような『人の心に傷跡を付けてナンボ』のスピーチは、こちらにもありますように、江端家の伝統、というか、家風のようなもののようです。

As you can see here, speeches like this, where the speaker “gets a scar on their heart,” seem to be a tradition, or rather, a family tradition, of the Ebata family.

30年以上の前の嫁さんと私の結婚披露宴において、先輩が、私(江端)の亡き父のスピーチをメモに残してくれています。

At my wedding reception over 30 years ago, a senior colleague wrote down a speech by my late father.

===== ここから =====

===== From here =====

フィナーレは新郎・新婦および各々の御両親の挨拶。

The finale is the groom and bride, as well as the respective parents, giving their greetings.

まずは代表として新郎の父君がスピーチを始める。

First, the groom's father begins the speech on behalf of both families.

型通りの挨拶に続き、新郎について語り始めた。

After the standard greetings, the groom's father began to talk about the groom himself.

「智一(私)はまだ未熟者で、常識が全然ありません!」

“Tomoichi (me) is inexperienced and has no common sense!”

身内を卑下するのが日本社会の風習とはいえ、30にもなった男をつかまえて まるっきり社会常識が欠落しているかのように言うのは、いかがなものか、と 思っていると、引き続き次の様に語った。

Even though it is customary in Japanese society to belittle one's relatives, I thought it was a bit much to say that a man who had reached the age of 30 had completely lost his common sense, but then he continued to say the following.

「智一は私に似て、ハッキリ言って、馬鹿です!!」

“Tomoichi is like me; honestly, he's an idiot!”

会場は笑いに包まれた。

The venue was filled with laughter.

苦笑する新郎。

The groom with a bitter smile.

「しかし、幸いにも、智一に母親の血が半分入っている、とするならば」

“However, fortunately, if Tomoichi has half of his mother's blood in him.”

するならば、って仮定してどーする・・・。

what will you do if you “assume” that...

===== ここまで =====

===== To here =====

そもそも、今回の長女の結婚式のスピーチについては、予告もなく私たち(新婦の両親)にスピーチを振った新郎新婦のカップルも悪い。

To begin with, the bride and groom who asked us (the bride's parents) to give a speech at their daughter's wedding without warning were also at fault.

ノーチェックで私にスピーチさせたら、『何が起こるか分からない』ことくらい、当然予想しておくべきだったのです。

If they had let me give the speech without checking it, they should have naturally expected that 'anything could happen.'

-----

次女も結婚式/結婚披露宴の開催を希望しているようですので、今回の件で、私のスピーチに「検閲」をかけてくる可能性はあります ――

My second daughter also seems to want to hold a wedding ceremony/wedding reception, so there is a possibility that they will “censor” my speech on this occasion.

というか、そもそも、私にスピーチさせるな。

Or rather, don't make me give a speech in the first place.

2024,江端さんの忘備録

Posted by ebata