『今、死ぬほど忙しいです』とだけ言って、 相手に何も言わせないで、一方的に会話を打ち切る(所要時間:2秒)

私は、インターフォンであれ、電話であれ、「お時間よろしいですか?」で始まる会話は、

Whenever I receive a phone call, whether over the intercom or on the phone, I say,

『今、死ぬほど忙しいです』とだけ言って、 相手に何も言わせないで、一方的に会話を打ち切る(所要時間:2秒)、

“I'm busy to death right now,” and terminate the conversation (time required: 2 seconds).

という対応をしています。

-----

ところが、このような「冷たい」対応をする人は、あまり多くないようです。

However, few people respond in such a “cold” manner.

「みんな、やさしいなぁ」と感心します ―― いや、本心からそう思っています。

I am impressed that everyone is so kind -- well, I mean it.

私のマインドの方が変なのかな、と心配になってきます。

I am beginning to worry that my mindset is more strange.

ちなみに、私は、繁華街での客引きされた経験がありません。

By the way, I have never experienced being touted downtown.

前をしっかと見据えて、拳を握って、等速で歩いている男に、声をかける人は滅多にいません。

People seldom talk to a man constantly walking, his eyes fixed firmly on the road ahead and his fists clenched.

それでも、客引きの動きを察知したら、一瞬停止した後(この"一瞬停止"が重要)、客引きのベクトルと別の方向に歩き出す(もっとも露骨なのは、後ろ向きに歩き出す)と、効果的です。

Nevertheless, suppose I detect a tout's movement. In that case, I should stop for a moment (this “momentary pause” is essential) and then start walking in a different direction from the tout's vector (most blatantly, walking backward).

-----

本日は、このような、客引きや電話セールスをする人の「動機」について考えてみました。

Today, I have been thinking about the “motives” of these touts and telemarketers.

繁華街での客引きや、電話での営業は、私のような人間から冷たい対応を受けることが多そうで大変そうです ―― 私には到底努まりそうにありません。

Touting downtown and sales over the phone seems like a lot of hard work, as I'm sure I'd get a lot of cold shoulder from people like me -- something I'm not likely to strive for.

報酬の観点から調べてみました。

I looked at it from the perspective of compensation.

  • 繁華街での飲食店誘導では、1人あたり数百円〜数千円程度の報酬
  • エステや脱毛サロンの契約で、1件あたり5,000円〜2万円の報酬
  • 高額な商品やサービスの場合、1件で数十万円の報酬が得られることもある

- In the downtown area, restaurants are being introduced, from a few hundred yen to a few thousand yen per person, to guide customers to restaurants in downtown areas.
- 5,000 yen to 20,000 yen per person for a contract at an esthetic salon or hair removal salon
- For high-value products and services, a single case can earn several hundred thousand yen.

今、東京都では、最低賃金が1000円を越えているので、「繁華街での飲食店誘導」なら、普通のアルバイトでも良さそうな気がします(地域にも因ります。青森県:時給853円、沖縄県:時給900円、鹿児島県:時給905円)。

In Tokyo, the minimum wage is now over 1,000 yen, so it would seem that a regular part-time job would be fine for “leading a restaurant in a downtown area” (depends on the area. Aomori Prefecture: 853 yen per hour, Okinawa Prefecture: 900 yen per hour, Kagoshima Prefecture: 905 yen per hour).

私は、いわゆる繁華街には行きませんが、秋葉原に部品の購入に行くことがあります(最近はAmazonの方が、早いので、滅多に行かなくなりましたが)。で、道を塞ぐメイドさんが、非常に邪魔です。

I don't go to the so-called downtown area, but I sometimes go to Akihabara to buy parts (although I rarely go there these days because Amazon is faster). And the maids blocking the way are very disturbing.

「繁華街での飲食店誘導」の収入なら、普通のアルバイトと同程度という気がしますが、普通のアルバイトにはないメリットとしては、以下のようなものがあるようです。

I feel that income from “downtown restaurant induction” is about the same as a regular part-time job, but there are some advantages that regular part-time jobs do not offer, including the following.

■頑張り次第で普通のアルバイト以上の収入を得られる可能性があり、短期間で高収入を目指す人には魅力的

Depending on how hard you work, you can earn more than a regular part-time job, making it attractive to those who aim for a high income in a short period of time.

■営業時間に合わせて夜間や週末のみ働ける場合が多く、特に学生や副業を探している人にとってスケジュールが調整しやすい

-Often work only evenings and weekends to accommodate business hours, making it easy to adjust schedules, especially for students and those looking for a second job

■接客や営業経験がなくても始められるため、未経験者にとって参入のハードルが低く、マニュアルや基本的なトークスキルさえ学べば即戦力で業務が可能

-Because you can start without any customer service or sales experience, the entry hurdle is low for inexperienced people, and you can work immediately as long as you learn the manual and basic talk skills.

その他、

Other,

■成果を上げるために自分の話し方やアプローチ方法を工夫できる仕事であり、クリエイティブな一面を活かせる可能性

-A job that allows you to devise your speaking style and approach to achieve results and possibly utilize your creative side.

というのも、魅力かもしれません。

This may also be an attractive feature of the job.

『参入障壁が低くて、高収入の可能性もある』というのは、確かに美味しい・・・というか、美味しく『感じられる』のかもしれません。

'Low barriers to entry and high-income potential' may taste ... or 'feel' delicious.

-----

『なるほど。客引きや電話セールスにも、ちゃんとメリットもあるのだな』と、納得しました。

I see. I was convinced that touting and phone sales have their own merits.

これで、私も、客引きや電話セールスに対して、これからも同様の「冷たい対応」を続けられる、と安心しました。

This reassured me that I could continue to be similarly “cold” to touts and phone salespeople.

これを見ても、なお、江端家のドアホンを押す勇気があることは、見上げたものだと思います。

2024,江端さんの忘備録

Posted by ebata