「同性婚できないのは憲法違反」札幌地裁が日本初の判断 ―― このニュースが流れた時、私の取った行動は、裁判所の判例DBの検索をすることでした。
「同性婚できないのは憲法違反」札幌地裁が日本初の判断 ―― このニュースが流れた時、私の取った行動は、裁判所の判例DBの検索をすることでした。
"Sapporo District Court rules for the first time in Japan that same-sex marriage is against the Constitution". When this news came out, my first action was to search the court's case database.
『予見なしで、判決文を読みたい』からです。
Because I want to read the sentence without foresight.
『一次情報が重要』とか、そういう高尚な動機はなくて、前から言っていますが「判決文は、それ自体が面白い」のです。
As I've said before, the text of the ruling is interesting in itself, without any lofty motives such as "primary information is important"
メディアの情報を見たら、「ネタばれ」になってしまって、面白さが減ってしまいます。
If you look at the information in the media, it will be "spoiled" and less interesting.
残念ながら、その時、判決文は、まだDBに反映されていませんした。
Unfortunately, at that time, the sentence was not yet reflected in the DB.
-----
で、遅まきながら、今、判決文を読んで、爆笑・・・とは言いませんが、結構「ニヤニヤ」しています。
So, even though I'm a little late, I've just read the judgment and I'm laughing... not burst laughing,
========================
もっとも,同性愛を精神疾患の1つとし,禁止すべきものとする知見は, 昭和55年頃までは通用していたものであり,それは教育の領域においても広く示されていた。
However, the knowledge that homosexuality is one of the mental disorders and should be prohibited was accepted until around 1980, and it was also widely shown in the field of education.
60歳以上の比較的高い年齢層においては,同性婚について否定的意見を持つ国民が多数を占めているのは,そのような知見が通用していた結果,同性婚に対する否定的な意見や価値観が国民の間で形成されてきたことが,理由の1つであると考えられる。
One of the reasons why the majority of people in the relatively older age group of 60 years old and above have a negative opinion about same-sex marriage is that such knowledge was accepted and as a result, negative opinions and values about same-sex marriage have been formed among the people.
このような経緯に照らせば,そのような否定的な意見や価値観を持つ国民が少なからずいることは,立法府が裁量権を行使するに当たり,斟酌することができる事情である。
In light of this history, the fact that there are not a few citizens who have such negative opinions and values is a circumstance that the legislature can take into consideration when exercising its discretionary power.
========================
江端(の悪意の)意訳 ↓
Ebata's (malicious) translation ↓
(1) 同性婚を、じじい達やばばあ達は、到底理解しないだろう
(1) Old guys and old ladies will never understand same-sex marriage.
(2) とは言え、票田を考えると、国会議員は、じじい達やばばあ達の存在を無視できないだろう。
(2) Nevertheless, given their voting power, Diet members will not be able to ignore the presence of the old guys and old ladies
(3) 上記(1)(2)を考えると、『同性婚を認める』という方向に立法府が動かんのは、まあ理解してやらんといかんだろう
(3) Considering (1) and (2) above, we have to understand that the legislature is not moving in the direction of 'recognizing same-sex marriage.
# まあ、一応、私も「じじい達」の範疇に入っているという自覚はあります。
# Well, I am aware that I am in the category of the "old guys".
========================
しかしながら,異性愛者と同性愛者の違いは,人の意思によって選択・変更し得ない性的指向の差異でしかなく,いかなる性的指向を有する者であっても,享有し得る法的利益に差異はないといわなければならない。
However, the only difference between heterosexuals and homosexuals is the difference in sexual orientation, which cannot be chosen or changed by a person's will, and there should be no difference in the legal benefits that can be enjoyed by persons of any sexual orientation.
そうであるにもかかわらず,同性愛者に対しては,婚姻によって生じる法的効果の一部ですらも,これを享受する法的手段が提供されていない。
Nevertheless, homosexuals are not provided with the legal means to enjoy even some of the legal effects of marriage.
========================
江端(の悪意の)意訳 ↓
Ebata's (malicious) translation ↓
(1) でもね、異性愛者と同性愛者の違いは、つまるところ「性的指向の差異」だけで、本人達に責任はないよね?
(1) But, the only difference between heterosexuals and homosexuals is "difference in sexual orientation", and they are not responsible for it, right?
(2) これを結婚という制度の利益受益者として、"1"か"0"の2つしかないように扱うって、どうよ?
(2) Isn't it strange that we treat this as a beneficiary of the institution of marriage, as if there are only two choices, "1" or "0"?
========================
このような事情に加え,同性婚に関する制度がないことの合憲性についての司法判断がなかったことにも照らせば,本件規定が憲法14条1項に反する状態に至っていたことを,国会が直ちに認識することは容易ではなかったといわざるを得ない。
In addition to these circumstances, and in light of the fact that there was no judicial decision on the constitutionality of the lack of a system for same-sex marriage, it must be said that it was not easy for the Diet to immediately recognize that this provision was in violation of Article 14, Section 1 of the Constitution.
========================
江端(の悪意の)意訳 ↓
Ebata's (malicious) translation ↓
(1)こういう状況下で、一方的に『国会が悪い』と決めつけるのは、ちょっと国会も可哀想だと思うんだ
(1) I think it's a bit pitiful for the Diet to unilaterally assume that 'the Diet is at fault' under such circumstances.
========================
以上の次第で,当裁判所は,原告らの請求はいずれも理由がないものと判断した。
As described above, the Court finds that there is no reason for any of the plaintiffs' claims.
========================
江端(の悪意の)意訳 ↓
Ebata's (malicious) translation ↓
(1)という訳で、原告の国家賠償法に基づく損害賠償請求は、却下するね
(1) Therefore, the plaintiff's claim for damages under the State Redress Law is dismissed.
------
―― あれ? この裁判、原告の敗訴?
"Huh? The plaintiff lost this case?"
のように読めます。
We might be able to read it as above.
しかし、(確定した)判決は、判決文全体から効力が生じます。
However, a (final) judgment takes effect from the entire text of the judgment.
この判決文では、判決骨子の、この部分がどえらい重要なのです。
In this judgment, this part of the judgment is very important.
========================
同性愛者に対しては,婚姻によって生じる法的効果の一部ですらもこれを享受する法的手段を提供しないとしていることは,立法府の裁量権の範囲を超えたものであって,その限度で憲法14条1項(法の下の平等)に違反する。
The refusal to provide homosexuals with the legal means to enjoy even some of the legal effects of marriage is beyond the discretion of the legislature, and to that extent violates Article 14, Section 1 (equality under the law) of the Constitution.
========================
札幌地裁が、上記の"1"か"0"の2つしかないようにしている状態を「憲法違反」と言い切った、という点が大きいのです。
It is important to note that the Sapporo District Court declared that the above state of affairs, where there are only two options, "1" or "0," is a violation of the Constitution.
-----
この判決はまだ確定していないと思います。
I think that this ruling has not been finalized yet.
仮に、判決がこの内容で確定したとすると、行政が、同性婚への法定や制度不備を続けると、「国会の怠慢」が認定されて、確定後の訴訟では、ことごとく国家賠償法の適用対象の判決が発生することになります。
Even if the court decision is finalized with this content, if the government continues to fail to enforce the law on same-sex marriage and the system, the "negligence of the Diet" will be recognized, and every lawsuit after it is finalized will result in a decision subject to the State Compensation Law.
ならば、原告は上告なんぞせずに、この判決を確定させる方がトク、という判断もできます。
If this is the case, the plaintiff can decide that it would be better to let the judgment stand without filing an appeal.
一方、今回勝訴した被告である「国」は、上級審に控訴はできないはずです。
On the other hand, the defendant that won the case, the "State," should not be able to appeal to the higher court.
しかし、今回の判決で、札幌地裁は、憲法第13条(個人の尊重(尊厳)、幸福追求権及び公共の福祉)、24条(家族関係形成の自由・男女平等)の違反は認めていません。
However, in this ruling, the Sapporo District Court did not find any violation of Article 13 (respect (dignity) of the individual, the right to pursue happiness and public welfare) and Article 24 (freedom to form family relationships and equality between men and women) of the Constitution.
これから、この裁判がどうなっていくのかは、(今、調べているのですが)フォローしきれていません。
I haven't been able to follow up on how this trial is going to go (I'm working on it).
また、分かったらご報告致します。
I will let you know when I know more.