- 長崎の原爆投下終了時に、米国には、まだ9発の原爆のストックがあった
BS1スペシャル 「果てなき殲(せん)滅戦 日本本土 上陸作戦に迫る」を見ました。
I watched the BS1 Special "Endless Annihilation Battle: Approaching the Japanese Mainland Landing Operation."
沖縄戦の後を見すえた、九州上陸作戦「オリンピック作戦」に関するドキュメント番組でした。
It was a documentary program about Operation Olympic, a landing operation in Kyushu that was planned after the Battle of Okinawa.
-----
今回は、3つほど衝撃を受けました。
This time, I was shocked by three things.
■原爆投下は、広島、長崎の後も、毎週のレベルで国内に投下される予定だった
After Hiroshima and Nagasaki, atomic bombs was planed to be dropped on the country on a weekly basis.
- 長崎の原爆投下終了時に、米国には、まだ9発の原爆のストックがあった
- At the end of the Nagasaki bombing, the United States still had a stock of nine atomic bombs.
- そして、米軍には毎月3個の原爆を出荷できる体制ができていた
- And the U.S. military had the capacity to ship three atomic bombs every month.
- 3発目の投下予定場所は、東京だった
- The third atomic bomb was scheduled to be dropped in Tokyo.
■「日本には一般市民はいない」と認定されていた
The U.S. military had certified that there were no civilians in Japan.
- 東京大空襲で10万人を殺害され、沖縄戦で18万人を殺害されたにも係わらず、降伏どころか、民間人が軍事訓練(ゲリラ戦、爆弾特攻訓練)をしている ―― あの国の国民は、全員が『兵士』である。
- Despite the fact that 100,000 people were killed in the air raids on Tokyo and 180,000 in the Battle of Okinawa, instead of surrendering, civilians are training for military operations (guerrilla warfare, bombing suicide missions) -- the people of that country are all "soldiers".
- 実際、政府が「一億玉砕」という、ゲリラ戦の呼び掛けを国内で行っていた
- In fact, the government had issued a call for guerrilla warfare in the country, called "100 million ball breaking.
■日本国内のゲリラ戦に対抗する手段として「毒ガス」が準備されていた
Poison gas was prepared as a means of countering guerrilla warfare in Japan.
- もちろん、毒ガスの使用は、第一次世界大戦後の1925年のジュネーブ条約で禁止されていたが、沖縄のゲリラ戦で、1万人以上の死傷者を出した米国は、もう、使用を躊躇(ためら)う段階を越えていた。
- Of course, the use of poison gas was prohibited by the Geneva Conventions of 1925 after World War I, but the United States, which suffered more than 10,000 casualties in the guerrilla war in Okinawa, was beyond the stage of hesitation in using it.
-----
もし、日本が8月15日に敗戦を受け入れていなかったら、ストックとして待機状態にあった、9発の原子爆弾は、広島、長崎、(そして東京)の次に、どこに落されていたのだろうか ―― などと考えながら、番組を見ていたら、
As I was watching the program, I wondered where the nine atomic bombs that were on standby in the stockpile would have been dropped after Hiroshima, Nagasaki, (and Tokyo) if Japan had not accepted defeat on August 15.
とりあえず、九州上陸作戦の為に、南九州(鹿児島周辺)に、3発落す予定だったらしいです。
At any rate, the U.S. military was planning to drop three bombs in southern Kyushu (around Kagoshima) for the Kyushu landing operation.
原爆投下を実施した米軍でさえ、原爆を「通常兵器の強力版」程度に考えていたことが分かります。
We can see that even the U.S. military, which carried out the atomic bombings, thought of the atomic bombs as "powerful versions of conventional weapons.
まあ、あのマッカーサーでさえ、1950年の朝鮮戦争の時に、「30発から50発の原爆を満州に投下する」計画を実施しようとして、トルーマン大統領に解任されていますしね。
Well, even MacArthur was dismissed by President Truman when he tried to implement a plan to drop 30 to 50 atomic bombs on Manchuria during the Korean War in 1950.
-----
かくいう、世界で唯一の被爆国である我が国の国民も、原爆への知識を失いつつあるようです。
As the only country in the world to have experienced the atomic bombing, it seems that the people of our country are losing their knowledge of the atomic bombing.
小学生から、
When An elementary school student asked a bomb victim
―― 広島では、原爆は"何発"使われたの?
"How many atomic bombs were used in Hiroshima?"
と質問されて、呆然となったという、被爆者の話を聞きました。
he was stunned ---- I think that it's understandable.