「江端は、"拙速"くらいしかできることがない」
以前、「兵は拙速を尊ぶ」について書きましたが、内容とは違っていたようです。
I wrote about "soldiers respect poor but fast speed" before, but it seems to have been different from the content.
ここでの「拙速」の意味ですが、『稚拙でもいいから、とにかく速く』という意味では"ない"ようです。
The meaning of "poor but fast speed" here does not seem to be "just go fast, even if it's poorly done.
正しい意味を、簡単に言うと、
The correct meaning, in a nutshell, seems to be ...
―― 短期間で勝てる場合"のみ"戦え。それ意外の(長期間になる可能性があったり、勝てる見込が不明である)場合は戦うな
"Fight "only" if you can win in a short time. Otherwise (if it's likely to be a long time or you don't know if you can win), don't fight"
という意味らしいです。
-----
しかし、これ、凄く難しいです。
However, this is very difficult.
研究開発(R&D)は、運命的に時間と投資コストが必要ですし、新兵器(新技術)を開発できない研究者は、その存在意義を問われかねません。
Research and development (R&D) is fatally time-consuming and costly, and researchers who fail to develop new weapons (new technologies) may have their raison d'etre questioned.
短期間で勝てる技術が、ホイホイと開発できるなら、苦労はありません。
If I can develop a "winning technology" in a short period, I will have no trouble.
すなわち、R&Dに関しては「兵は拙速を尊ぶ」を孫子の解釈通りに考えれば、「私は何もしない/できない」と同義になります。
In other words, when it comes to R&D, if I think of "soldiers respect poor but fast speed" as Sun Tzu interpreted it, it becomes synonymous with "I do nothing/can't do anything".
-----
ともあれ、誤解をバラマキっぱなしでは良くないので、以前の日記の内容は訂正させて頂きます。
Anyway, it is not good to leave misunderstandings, so I will correct the contents of my previous diary.
「兵は拙速を尊ぶ」改め、
I take down "soldiers respect poor but fast speed",
「江端は、"拙速"くらいしかできることがない」
"There's nothing Ebata can do about it, except to be 'too quick'."
に変更したいと思います。
I'd like to change it to that.