『パパの健康と長寿の為に、私は、"英語に愛されない次女"を、これからも続けなければならない。ああ辛い』

最近、ようやく、コンビニの酒類の棚の前で、立ち止って陳列を眺めることができるようになりました。

Recently, I was finally able to stop in front of the liquor shelves at a convenience store and look at the displays.

目をつむって、早歩きで通過していた日々にも、ようやくケリが付きそうです。

The days of closing my eyes and walking fast past are finally coming to an end.

そういえば、禁煙後に煙草が欲しいと思い続けた期間は、3週間くらいで、断酒後にお酒が欲しいと思い続けた期間は3年間でした。

Come to think of it, the period of time I kept wanting cigarettes after quitting smoking was about three weeks, and the period of time I kept wanting alcohol after sobriety was three years.

『期間』に、大きな違いがあります。

There is a big difference in the "duration".

思い出してみれば、喫煙していた期間は9ヶ月でしたが、飲酒していた期間は30年以上でした。

As I recall, I had been smoking for 9 months, but drinking for over 30 years.

摂取期間が長いほど、それを断つのが辛いと感じる期間も長くなるのかもしれません。

The longer you take it, the longer you may find it hard to give it up.

-----

断酒のきっかけは、「次女の大嫌いな英語勉強を、次女に『やれ!』と命令する権利の獲得」の為でした。

The reason for my sobriety was to "win the right to order my second daughter to study English, which she hates.

英語に愛されないエンジニアである私が、他人に対して「英語を勉強しろ」と言うからには、それに相応わしい負荷を自分に与えなければならないと考えたからです。

As an engineer who is not loved by English, I thought that if I was going to tell other people to "study English," I would have to give myself an appropriate load.

まあ、こうして断酒はスタートしたのですが ―― 最初に現われた現象は「肩凝り」がなくなったということでした。

Well, that's how my sobriety started -- the first thing that appeared was that my shoulders were no longer stiff.

「減量」は顕著に現われました。

The "weight loss" was noticeable.

そして決定的だったのが、「不眠症の劇的な改善」です ―― 「お酒がなくても入眠できる日々」は、私にとっては「お酒を自由に飲める権利」と十分に交換可能でした。

And, crucially, the "dramatic improvement in insomnia" -- "the days when I could fall asleep without alcohol" were, for me, fully interchangeable with "the right to drink alcohol freely".

あと、睡眠時間が短かくなったとしても、仕事やコラム執筆に長時間集中できるようになった、という点も、非常に大きかったです。

Another very important point is that I can now concentrate on my work and column writing for a longer period of time, even if I have to sleep less.

まあ、睡眠については、今もセルシン(安定剤)と二人三脚の状態ではありますが、セルシンの使用量もかなり減ってきています。

Well, as for sleep, I am still on a tripod with Sercin (stabilizer), but the use of Sercin is decreasing considerably.

-----

お酒を楽しむマンガ、例えば、「ワカコ酒」など読もうものなら、以前なら発狂しそうになったものですが ――

In the past, I would have gone crazy if I tried to read a manga about drinking, such as "Wakako Sake".

今は、冷静に読むことができるようになりました。

Now I am able to read calmly.

今後、断酒した人、または、下戸向けの「ワカコ酒」のようなコンテンツが登場してくることを期待しています。

In the future, I expect to read content like "Wakako Sake" for those who have quit drinking, or for those who are sober.

-----

ところで、今、私が実施しているのは、「禁酒」ではなく「断酒」です。

By the way, what I am doing now is not "quit drinking" but "stop drinking".

『今後一生お酒を飲まない』と考えている訳でありません。

It's not that I think I'll never drink alcohol forever.

例えば、『末期宣告をされた日』は、『断酒解除の日』と決めています。

For example, I decide that the day I was diagnosed as terminally ill would be the day I would lift my sobriety.

ただ、その時、「お酒を美味しく飲めるのだろうか」ということが心配です。

However, I am worried about whether I will be able to enjoy drinking alcohol at that time.

先日、梅酒を少し舐めただけで、顔が真っ赤になるという醜態を晒したばかりですので。

Just the other day, my face turned bright red after licking a little plum wine.

-----

それにしても面白くないのは、次女のもの言いです。

But what makes me uncomfortable is the way my second daughter talks to me.

『パパの健康と長寿の為に、私は、"英語に愛されない次女"を、これからも続けなければならない。ああ辛い』

"For the sake of your health and longevity, I must continue to be the 'second daughter unloved by English'. Oh, the pain.

―― と。

いや、もう、お前(次女)の英語の勉強と、私の断酒のリンクは、すでに切れているぞ。

No, the link between your (my second daughter's) English study and my sobriety has already been broken.

それ以前に、『英語抜きで理系(リケ女)の人生を生きる』って無理だろうって思うのですが ―― もしかして、今は、可能なのでしょうか?

Before that, I think it would be impossible to "live the life of a science major without English" -- maybe it's possible now?

2021/12,江端さんの忘備録

Posted by ebata