―― 私たち姉弟は「『村上水軍』の末裔かもしれない」という大変眉唾な話
昨夜と今朝、実家の遺品整理代行業者(2社)に来てもらって、見積をして貰いました。
Last night and this morning, I had two companies come to my parents' house to give me an estimate for the removal of their belongings.
少なくとも、四十九日の法要が終わるまでは、何もしないつもりですが、金額の「規模感」を知っておきたい、と思いまして。
I'm not going to do anything until at least the 49th day memorial service is over, but I wanted to know the "scale" of the amount.
2つの会社の人に見てもらったのですが、概ね、同程度の見積金額となりました。
I had people from two different companies look at it, and the estimates were generally about the same.
なんか、貰うモノはないかな、と、見回してみたのですが、
I looked around to see if there was anything I could get.
■PCディスプレイ
-PC display
■チェーンソー
-Chainsaw
■電動ドライバー
-Electric screwdriver
など、私が持ち込んだモノか、私が購入したモノばかりでした。
These were all things that I had brought in or purchased.
ちなみに、父が残したオーダーメードの服などもありました。
Incidentally, there were also some custom-made clothes left by my father.
しかし、業者の方から『洋服は、どれも取引対象になりません。和服もごく一部の種類が、僅かなお金で取引されるだけです』と断言されました。
However, the vendor assured me that none of the clothes would be traded. Only a few types of kimonos are traded for a small amount of money, they said to me.
-----
とは言え、元家具職人でもあった父の作ったテーブル、ライティングディスク、食器棚等は、私から見ても、しっかりしたモノであると思います。
However, as a former furniture maker, my father's tables, writing discs, cupboards, etc., are still very solid, even from my point of view.
膨大な数の布団などは、必要なところ(難民キャンプ等)では役に立つと思いますが、搬送の手段がありません(搬送料金で、新品が購入できる)。
A huge number of beddings and other items would be useful in places where they are needed (refugee camps, etc.), but there is no way to transport them (for the price of transport, you can buy new ones).
つまるところ、
In short,
―― 遺品は、そのほとんどがゴミになる運命にある
"Most of the relics are destined to become garbage"
ということです。
-----
父と母が、私達姉弟に残したものは、結局「思い出」だけだったな、と、思いました。
In the end, all that my father and mother left for us siblings was "memories".
しかし、価値のある「思い出」を共有できました。
However, we were able to share some worthwhile "memories".
『しんみり』というよりは、姉弟で『大爆笑』できる思い出というのは ―― これはこれで、"プライスレス"だと思うのです。
Rather than being "heartbroken," I think the memories of having a good laugh with my sister and brother are priceless.
-----
今回の、父と母にまつわる、姉との会話で最高傑作だったのが、
The best part of this conversation with my sister about my father and mother was...
―― 私たち姉弟は「『村上水軍』の末裔かもしれない」という大変眉唾な話
" We may be the descendants of the "Murakami Navy", a very eyebrow-raising story"
でした。
村上水軍 ―― いいじゃないですか。
Murakami Suigun -- That's good, isn't it?
中央権力(宮家や摂関)にも属さず、成り上がりの権力者(織田信長等)にも屈せず、反権力の独立自尊の戦闘集団。
It is an independent and self-respecting fighting group that does not belong to the central power (the imperial family or the regent) and does not bow down to upstart powers (such as Oda Nobunaga).
今回、姉と話して分かってきたことなのですが、
This time, after talking with my sister, I've come to understand...
『銭金は問題じゃない。一度闘うと決めたら、最後まで徹底的に闘い抜く』
"Money is not the issue. Once we decide to fight, we will fight to the bitter end"
というのは、どうやら、「江端家の家風」だったようです。
This seems to have been "the family style of the Ebatas".
私は、これまで色々やらかしてきましたが、これも私のせいではなく、私の「血」のせいのようです。
I've done a lot of things in my life, but it seems that they are not my fault, but my "blood".