という訳で、あなたが研究員であれば、『感情を、前面かつ全面に押し出す論文』というのを、一度、試みることをお勧めします。
私、今年度、幸運なことに、国際学会で論文賞を頂くことができました。
I was fortunate to receive a best paper award at an international conference this year.
今でも、『騙されているのでないか』と疑うほどの幸運です。
I am so lucky that even now I wonder, 'Were I being cheated?
正直、論文賞どころか、採択すらされないだろう、と思っていたくらいです。
To be honest, I even thought that the paper would not even be accepted, let alone win the best paper award.
というのは、私、この論文、私がいつも書いているようなコラムのノリで執筆したからです。
This is because I wrote this paper in the same style of the columns I usually write.
-----
つまり、怒りや、不満や、後悔や、そして現場で立て続けに発生する不具合、文句、クレームなどを ―― 、赤裸々に 、しかし、論文の体裁を越えない範囲で ―― 書き殴ったものだからです。
In other words, it is a bare-bones description of anger, frustration, regret, problems, complaints, and claims that keep cropping up in the field, without going beyond the style of a thesis statement.
一言で言えば『フィールド(野外)での実証実験の地雷原一覧』のようなもので、『軽々しく"実証実験"を口にする人々』に対する、抗議の集大成のような論文でした。
In a nutshell, the paper was like a "list of minefields for field trials," and was the culmination of a protest against "those who talk about 'field trials' so casually".
今になって思えば、
In hindsight, I think,
―― そこがウケたのかな?
"Was that what they liked about it?"
と思っています。
論文査読者は、フィールド実証実験で『地獄』を見たことのある人だったのかもしれません。
The paper reviewer may have been someone who had seen 'hell' in a field trial.
そのような方であれば、「内容の精査の前に、感情的に、アクセプト(採択)してしまった」という可能性はあります。
If they are such persons, it is possible that they may have "emotionally accepted (adopted) the paper before examining the content carefully".
私がレビューアなら、そうします(断言)。
If I were a reviewer, I would do so(I assure you).
という訳で、あなたが研究員であれば、『感情を、前面かつ全面に押し出す論文』というのを、一度、試みることをお勧めします。
Therefore, if you are a researcher, I recommend that you try to write a paper that puts emotion not only front but also all.
-----
で、できれば、日本語以外での言語での執筆をお勧めします。
If possible, I strongly recommend writing in a language other than Japanese.
『国内での各所からのツッコミが少なくなる』ことは、経験的に知っています。
I know from experience that there will be fewer claims from various parts of the domestic.