『私が、私(江端)の意見を否定する論を作るために、なぜ、私(江端)が汗をかかなればならないのですか?』
最近、読者の方からメールを頂きます。
Recently, I received emails from readers.
多くの場合は、礼儀正しいメールで、嬉しいです(ファンレターが多い)。
Often it's a polite email, and I'm happy to receive it (often fan letters).
ただ、私のコラムに反論する人の中には、「失礼な人」がいます。
However, some of the people who argue with the content of my column are "rude".
-----
私に意見(反論)を行う以上、「立証責任の原則(*1~4)」くらいは守って欲しいです。
As long as you are giving me an opinion (rebuttal), I would like you to at least observe the "principle of burden of proof (*1-4)".
(*1)https://www.kobore.net/diary/?date=20160614
(*2)https://www.kobore.net/diary/?date=20180515
(*3)https://www.kobore.net/diary/?date=20191002
(*4)https://www.kobore.net/diary/?date=20201112
特に、『江端さんのXXXという意見には賛成できません。○○を調べてみて下さい』という数行のメールが、私を激怒させています。
In particular, 'I do not agree with Mr. Ebata's opinion of XXX. Please look into XXX.' A few lines of the e-mail infuriated me.
何度も言います。
I will say it again and again.
『私が、私(江端)の意見を否定する論を作るために、なぜ、私(江端)が汗をかかなればならないのですか?』
"Why should I (Ebata) sweat to make an argument that I (Ebata) disagree with?"
-----
あなたが、私(江端)の論に反論するのであれば、
If you are going to refute my (Ebata's) argument, then
(1)あなたが自力で仮説(江端に論対する反論)を立て、
(1) You formulate a hypothesis (a counterargument to Ebata's argument) on your own, and
(2)あなたが自力で調査し、
(2) You investigate on your own, and
(3)あなたが自力で出典を明らかにして、
(3) You identify the source on your own, and
(4)あなたが自力でデータ収集・分析・解析をして、
(4) You collect, analyze, and analyze the data on your own.
(5)あなたの仮説(江端の論に対する反論)が採用される(棄却されない)旨の論を自力で展開して、
(5) You develop an argument on your own to the effect that your hypothesis (refutation of Ebata's argument) is adopted (not rejected), and
(6)上記(1)~(5)の全てを、あなた自身の言葉で記載する
(6) You describe all of the above (1)-(5) in your own words
このプロセスの全てがメールに記載されていることをもって、「立証責任の原則」が満たされた、と、私は判断します。
I would judge that the "Burden of Proof Principle" has been met, with all of this process being described in the email.
少なくとも、最後の『あなた自身の言葉で記載する』は、絶対です。
At least the last one, 'describe in your own words', is absolute.
-----
私はコラムを執筆する時に、膨大な時間と頭とお金(自腹)を使い、多くの人の協力を得ています。
I spend an enormous amount of time, head and money (my own money) when I write my columns, and I have the cooperation of many people.
私に意見(反論)を試みる方に対して、私は、同程度のコスト(負荷)を要求します。
I demand the same level of cost (load) for those who attempt to give me an opinion (rebuttal).
物量的に言えば「最低でも50行以下のメールということはないだろう」という感じです。
In terms of quantity, it's like, "At the very least, it's not going to be less than 50 lines of mail.
その他、コラムに記載していないメールアドレスを使って、連絡を取ってくる人は、論外です。
Other people who contact you using an e-mail address not listed in the column are out of line.
-----
Please observe this level of civility, however formal it may be.
私は、いきなり、私を『勉強不足』呼ばわりする人と、コミュニケーションする意思も時間もありません。
I have neither the will nor the time to communicate with someone who suddenly calls me 'unlearned'.