(2)ビットコインは、決済手続の抜け道として、使えそう
先日、ヨーロッパにある店舗に発注手続をして、送金しようとクレジットカードを使おうとしたら、エラーで弾かれ続けて困りました。
The other day, when I tried to use my credit card to send money to a store in Europe after completing the order process, I was troubled by the fact that it kept getting rejected with errors.
店舗の居所は公開されていなかったのですが、もしかしたら、例の『世界中から金融制裁を受けているあの国』だっかもしれません。
The location of the store was not disclosed, but it might have been "that country that is under financial sanctions from all over the world".
「ビットコインでの支払いもできる」と書いてあったので、こちらで試みようとしました。
It said, "You can also pay in Bitcoin," so I attempted the method.
以前、テスト用に5000円程度購入したお金が、まだいくらか残っていたので。
I still had some money left over from a previous purchase of about $5,000 for testing.
ところが、システムから『残金が足りない』と言われました。
However, the system told me, 'The balance is not enough.
変だなー、と思って調べてみたところ、『送金コストが、購入物の値段より高い』ということが分かり、ビックリしました。
I thought this was strange, so I looked into it and was surprised to find that "the cost of remittance was higher than the price of the purchased item.
『ビットコインは送金コストが安い』が、最大のウリだったと思っていたので。
I thought 'Bitcoin has low remittance costs' was the biggest selling point.
もっとも、これは、ビットコインが理由ではなく、取扱い店舗の手数料かもしれませんが、ともあれ、ビットコインの送金もあきらめて、この取引を取り止めました。
This may not have been because of the bitcoin, but because of the fees charged by the store. Anyway, I gave up on the bitcoin transfer and canceled this transaction.
-----
(1)クレジットカードの使用を停止されると、小売店舗なんぞは簡単に干上がりそう
(1) If retail stores are force to stop using credit cards, they are going to dry up easily.
(2)ビットコインは、決済手続の抜け道として、使えそう
(2) Bitcoin could be used as a loophole in payment procedures.
という、現在、ニュースで報道されていることを、実体験することができました。
This was a real experience of what is currently being reported in the news.
-----
先程、お世話になった方に、Amazonギフトを使って御礼を送付しました。
I just sent "a thank you" to the person who helped me with an Amazon gift.
手続30秒でした。
The procedure took 30 seconds.
『本当に、ラクだなぁ』
"It's really, really easy."
と実感しています。
I realize that.