―― それなら、この内容を「上品」に書いたものを、私に見せてくれ
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
Today, new my column is released, so I take a day off.
"A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money(4)"
Let's try to make a stock database by "docker"
------
後輩からのレビューを受けている時に、Dockerの概念の説明について、コンプライアンス的な観点から指摘を受けました。
When I got a review about this column from the junior colleagues, he pointed out the explanation of the concept of Docker, from the viewpoint of compliance.
昨今、「愛人」なる表現が問題になるのは、よく分かっていましたし、変な炎上を回避する観点からも、インモラルな表現は避けるべきです。
These day, the expression of "Mistress" might to be a problem, I know. And in order to avoid annoying flame, I should not use immoral expressions.
(Incidentally, the original expression was "concubine house")
-----
で、その後輩の指摘を受けて、私、かなり考えたのですが ―― 良い表現が思いつきませんでした。
After getting the argue, I thought it again deeply, however, I could not come to a good one.
というか、Dockerを、もっと正確に表現しようとすると、
On the contrary, if I try to express it exactly,
『双子の姉妹を、同じマンションの別の戸に囲う』
"Twin sisters are enclosed in separate units in the same apartment building."
になってしまい ―― もっと印象が悪い。
I can agree that this expression become worse.
Dockerは、全く同じアプリケーションを小さなサービス(マイクロサービス)として、同じコンピュータに矛盾なく同居させれるもので、さらに言えば、
Docker works as a micro-service including same application at the same time with no contradiction. If I try to express these micro-services,
『双子の姉妹と同時にXXXX』は、さらに正確です。
"can do something with the twin sisters simultaneously" is more accurate.
Dockerのアクセスポート番号を変えれば、2つ以上のデータベースを同時に扱うことができ、で、実際、私、そういう使い方しています。
Using different port numbers of each Docker, you can use more than two database simultaneously. I really use docker containers like the way.
まあ、「総じて、江端の発想には品がない」と言われれば、私自身が率先して同意できるくらいです。
Well, even I can agree with you, if you say "Ebata's imagination is vulgar"
-----
「江端=下品」については、こちらの記事で、そのような指摘をしている人がいましたが、
According to the "Ebata's imagination is vulgar", a people said that in this column,
私としては、
However, I wanted to say,
―― それなら、この内容を「上品」に書いたものを、私に見せてくれ
"Rewrite it elegant and show me it"
と言いたかったです。