この理由を考えてみたのですが、『みんな、育ちがいいんだろうなぁ』と思っています。
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
Today, new my column is released, so I take a day off.
"A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money(5)"
A "golden combination" found by a novice investor.
-----
今回のコラムのあとがきは、「江端がそっと教える勧誘撃退法」という目次になってります(編集担当のMさんが構成)。
The afterword to this column is titled "Ebata teachs you how to repel sale" (composed by Ms.M the editor).
後輩が『なんで、ここで、この話題出したの?』と疑問を呈しておりましたが、正直、私にも良く分かりません。
My junior questioned "whty did you bring this topic up?". I honestly cannot explain the reason either.
普段から思っていたことで「筆がスベってしまった」という感じです。
It is likely "my pen has slipped" by what I usualy tought.
------
私、今でも、セールスの電話に対して、『興味ありません』と言って、間断入れずに、一方的に切らないのか不思議なのです。
I am wondering why people cannot hand up against sales caller with saying "I am not interested in" immidately.
『今、お時間、よろしいでしょうか』と言われたら、『死ぬほど、忙しい』と言えば、ほとんどの場合、2回目の電話はかかってきません。
If you are asked "May I have a moment now", you can say "I am busy to death", and you will most likely not get a second call.
訪問セールスも、インターフォンで『セールスなら、お断りします』といって、相手の応答を待たずに、ボタンをOFFにすれば終わりです。
In case of door-to-door sales, you just say "if it is a sale, I reject it" and I turn off the button without waiting for the response.
しかし、私の回りの研究員は、『自分には、それに興味がない』ことを、相手を納得させようとするようです。
However, as far as I see, the reseachers around me, seem to be trying to urge that they are not intested in the sales.
なんで、みんな、セールスの電話ごときに、こんなに親切に対応するのか、不思議です。
I don't understand that why my collegues adapt for sales callers so gentle.
この理由を考えてみたのですが、『みんな、育ちがいいんだろうなぁ』と思っています。
Let me think the reason, I resulted in "everyone is well-mannered".
------
変な恨みを持たれて、仕返しされるのが怖い、という理由もあるかもしれませんが ――
Maybe it is because they are afraid to get back with nonsense resentment.
私のように、『2秒ワンフレーズ』で一方的に会話を打ち切れば、相手も時間の浪費をすることもないです。
If you terminate the conversation unilaterally with a "two-second one-phrase" as I did, the sale person will not need to waste their time.
双方、Win-Winとなり、面倒な怨恨を残すことはないと思います。
I think it will be win-win relationship for both paries and will not leave any troublesome resentment.
-----
特に、このようなポスターが、家の回りに何枚も貼っている家に、敢えて挑んでくるセールスパーソンには、
Especially to the sales person who dares to challenge a house with several such posters around the house,
『大した度胸だ』と感心してはいます。
I am impressed , thinking "Nice Guts"