75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人で、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(後編)
ぎっくり腰のリスクを抑える為に土曜日に中断した作業を、日曜日に再開しました。
I restarted the operation which were stopped on last Saturday, to avoid the risk of my slipped back.
その前に、このテレビの正確な重量を計測しておこうと思い、テレビの下に体重計を捩じ込みました。
Before that, I wanted to know the aaccurate weight of the TV, so I pushed the scale under the TV.
なるほど、これは、素人が運べる類いのものではない、と認識しました。
I realized that this operation is beyond my imagination for me, as an amature.
ただ、十数年前に、このテレビを設営したは、私のはずです。
However, it was me to install this TV more that a decade ago.
しかも当時もネットで購入しましたので、アシスタントはいなかったはずです。
In addition,at that time, I bought it from a net site, so there should not have any assistant.
どうやって、このテレビを自力で設置できたのか、今となっては全く思い出せません。
I don't remember how I could have install this TV by myself.
もし、『月日とともに、テレビの重量が増していく』という(オカルトのような)話を知っている方、御一報下さい。
If you know of any (occult-like) stories about 'TVs gaining weight over the months', please let us know.
それはさておき。
That asaide.
-----
課題は、この目の前にある、途方もなく高い山の頂きに、どうやって、このテレビを登頂させるか、です。
The problem is how to make the TV climb up a tremendously high mountain in front of me.
私の案出した方法は、極めて原始的な方法です ―― 『コンクリートブロックを詰み上げながら、テレビをリフトアップする』です。
My idea was very primitive. 'Lifting the TV while packing up the concrete blocks'.
しかし、この方法の場合、コンクリートブロックは合計28個必要となります。コスト的には大したことはありません(1個100円くらい)が、用途のないコンクリート28個の処分方法の方が問題でした。
However, this method requires a total of 28 concrete blocks. the prices were no problem (about 100 yen per unit), but another problem was more about how to use about 28 concrete pieces.
倉庫の中を見たら、脚立が2台あることに気がつきました。これを使って、半分の高さまで上げることができそうでした。
I looked inside the warehouse and noticed that there were two stepladders. Using these, I can lift the TV up to half height of the chests.
高い位置でテレビを支えられるよう、ロープで両端を縛って、脚立の上に、片方づつ引っ掛けて上げていきました。
To support the TV in a high position, the two ends were tied together with rope and raised on a stepladder, hooking one end to the other.
嫁さんには、私が片端を上げるタイミングで、脚立を動かして貰いました。
I asked my wife to move the stepladder at the same time I raised one edge of the TV.
そして、脚立の最上段に来た後は、嫁さんにコンクリートブロックを差し込んで貰って、同じように作業を続行しました。
Then, after coming to the top of the stepladder, I asked my wife to insert the concrete block and continued the same way.
コンクリートブロックを7つ積み上げたところで、あと数センチが足りないことが分かりました。
After stacking seven concrete blocks, I found that a few more centimetres were missing.
しかし、用意したコンクリートは使い果しました。
However, I ran out of the concrete blocks I had prepared.
不安定な脚立の上に立って、残り数センチ分持ち上げて、テレビ台を箪笥のへりに引っ掛けて、あとは夫婦二人で力付くで押しこみました。
I stood on the unstable stepladder, lifted the remaining few centimetres, hooked the TV stand to the edge of the chest, and the rest was pushed in by us with great effort.
こうして、重量75kg超えのテレビを、140cmの箪笥の上に持ち上げることに成功しました。
We thus succeeded in lifting a TV weighing over 75 kg onto a 140 cm.
-----
とは言え、相当危険な作業であったことは否めません。
However, this was quite dangerous.
ブロックの山が崩れる可能性がありましたし、脚立が、耐過重量を超えて、自壊する可能性もありました。
There was a possibility that the pile of blocks could collapse, and the stepladder could overstrength and self-destruct.
これで、大怪我したら、多分、誰からも同情して貰えないことは、確実です。
It is absolutely sure nobody give me sympathy even if I am seriously injured.
ただ、私としては「なんでも業者に頼む」という姿勢は、なんか『負けたような気がする』のです。
However, for me, the attitude of 'ask the contractor for everything' is something of a 'lose-lose' situation.
まあ、これは、私の性分です。
Well, this is my nature.
-----
Today's diary meminded me that the column I wrote before.
結局のところ、私は、若いころから、全く進歩していないようです。
After all, I don't seem to have progressed at all since my youth.