『(都市)シミュレーションの結果が真値かどうかなんて、100年後だって分かるわけないですよね。そんなことを平気で質問してくる会社の幹部って、心底“アホ”だと思います』
私、国際学会の最終日のラストセッションに、座長(日本人)と発表者(私:日本人)の二人だけで、英語による発表をおこなったことがあります。
I once gave a presentation in English during the final session on the last day of an international conference, with only the session chair (Japanese) and me (also Japanese) present.
今でも、あの虚しさは忘れられません。
Even now, I can’t forget that sense of emptiness.
日本人同士による英語の発表はもちろん、座長と二人で行う英語での質疑応答の悲しさも、決して忘れられません。
Not only was it strange to present in English to another Japanese, but the sadness of conducting an English Q&A session with just the two of us is unforgettable.
こうしたケースは、国際学会では少なくないそうです。
Such cases are not uncommon at international conferences.
そして、私はそれを「失礼な振る舞い」として、心底腹立たしく思っています。
And frankly, I find it deeply rude and infuriating.
誰もが発表のために研究をし、カンファレンスペーパーをまとめ、そして十分に練習を重ねて発表に臨んでいるはずです。
Everyone does their research, writes a conference paper, and practices thoroughly to deliver their presentation.
それなのに、自分の発表が終わったことを「幸運」として、そそくさと退席するというのは、あまりに無礼な行為です。
To treat the end of your talk as a stroke of luck and make a quick exit is, in my view, utterly disrespectful.
---
もちろん、やむを得ず急いで帰宅や帰国しなければならない事情もあるでしょう。
Of course, there are cases where one must urgently return home or catch a flight.
しかし、観光などの娯楽を理由に学会を途中で引き上げる者を――私は許せないと思っています。
But I cannot condone those who leave midway to go sightseeing.
正当な理由なく、自分の発表後に退場する者には、学会からの永久除名、あるいはジャーナル投稿権利の剥奪(*)という処分を科してもよいのではないか、とすら思います。
Frankly, I think those who leave without cause after their talk deserve permanent expulsion from the conference—or even revocation of their journal submission rights (*).
(*)「学会での口頭発表を条件に、同内容のジャーナル投稿を許可する」という制度は、多くの学会で採用されています。
(*) Many academic societies require oral presentation as a condition for submitting the same content to their journals.
『学会発表を口実に、(国内・海外へ)遊びに来てんじゃねーぞ』と思っています。
Don’t use conference presentations as an excuse for a vacation, domestic or overseas.
---
一方で、地方都市にとって国際学会の開催は、インバウンド需要を取り込む大きなチャンスであるのも事実です。
That said, hosting an international conference is undoubtedly a significant opportunity for regional cities to attract inbound tourism.
実際、ウェルカムパーティ(レセプション)では、自治体の観光課職員が一堂に会して、地元の売り込みを行っています。
At welcome receptions, local tourism officials gather to promote their region energetically.
「お金を落として帰ってほしい」という気持ちも理解できなくはありません。
I can understand their hope that visitors will spend money before leaving.
---
私のほうが少数派なのかもしれませんが、学会というのは基本的に「楽しい」ものです。
Perhaps I’m in the minority, but I find academic conferences fundamentally enjoyable.
―― よくもまあ、こんなに多様な観点から研究テーマが出てくるものだ――
—I’m always amazed at the sheer variety of perspectives from which research themes emerge.
と感心してしまいます。
It genuinely impresses me.
講演発表も、関心があれば何でも質問します。
I ask about anything that interests me during presentations.
デタラメ英語で恥をかいたとしても、残された時間(寿命)が短いと思えば、若いころほど気にならなくなりました。
Even if my broken English embarrasses me, I care far less than I did when I was younger—maybe because I feel my remaining time is limited.
この「開き直り」こそがシニアの特権と言えるでしょう。
This kind of "bold resignation" might well be the privilege of being a senior.
「守るべきプライドが日に日に消えていく」というのは、決して悪いことではありません。
The gradual loss of pride isn’t necessarily a bad thing.
逆に言えば、この「守るべきプライドの喪失」こそが、『老害』の生成要件なのかもしれませんね。
Conversely, this very loss of pride may be the first ingredient in becoming a grumpy older man.
---
ちなみに、今回の学会でも、私は会場の笑いを取りました。
Incidentally, I also managed to get the audience to laugh at this conference.
『(都市)シミュレーションの結果が真値かどうかなんて、100年後だって分かるわけないですよね。そんなことを平気で質問してくる会社の幹部って、心底“アホ”じゃないかと思います』
"I mean, no one can know if a city simulation is accurate even 100 years from now. Any executive who seriously asks that kind of question is honestly just dumb."
とコメントして、笑いを取りました。
That remark drew laughter from the room.
(ちなみに、会場にいた多くの先生方が、私の発言に笑いながら深く頷いてくれていました)
Many professors in the room laughed and nodded in strong agreement.
---
ところが今回、私自身が最終日のセッションを早退せざるを得ませんでした。
However, this time, I had no choice but to leave before the final session ended.
最後まで聴講していたら、この新幹線に乗れず、明日の出社に間に合わなかったからです。
If I had stayed until the end, I would have missed the bullet train and failed to make it to work tomorrow.
観光などせず、基本的に全セッションを聴講している私にとって、地方都市での学会開催には、あまりメリットを感じません。
Since I don’t engage in sightseeing and usually attend every session, I don’t see much benefit in holding conferences in remote cities.
移動は疲れるし、出費はかさむし、ホテルではコンビニ弁当を食べるだけだし、枕が変わると体がだるくなるし――
Traveling is tiring, it’s expensive, I end up eating convenience store meals in the hotel, and I sleep poorly with a different pillow.
すべての学会は、リモート開催でいいとすら思っています。
Honestly, I think all conferences could just be held remotely.
------
ただ、リモート開催で『皮肉なコメントで会場を盛り上げるチャンスがなくなる』という点において、「少しだけ惜しい」とは思っています。
Still, losing the chance to lighten the mood with a sarcastic comment? That’s just a little bit of a shame.