『なぜトランプ関税交渉で赤沢大臣は合意文書を作成しなかったか』という批判があるようですが、「日本のサラリーマンの多くが『そりゃ、そうなるだろう』と思っている」と、私は思っています。
『なぜトランプ関税交渉で赤沢大臣は合意文書を作成しなかったか』という批判があるようですが、「日本のサラリーマンの多くが『そりゃ、そうなるだろう』と思っている」と、私は思っています。
There has been criticism of “Why didn’t Minister Akasawa create a written agreement in the Trump tariff negotiations?”, but I believe that many Japanese office workers think, “Well, of course that’s how it turned out.”
というのは、『明文化しない』という戦略があるからです。
That’s because there is a strategy of “not putting things into writing.”
---
私がよく覚えているのは、1972年の日中国交回復のための「日中共同声明」の作成において、日中双方の官僚と政治家が、この声明文の作成にあたり、「双方の国民にとって都合よく解釈できる文章」に全力を注いだという事実です。
What I vividly remember is that, during the drafting of the 1972 Japan-China Joint Communiqué to normalize diplomatic relations, officials and politicians from both countries devoted themselves to creating a text that the citizens of both nations could conveniently interpret.
まず(1)「台湾表現」から始めます。
Let’s start with (1) “the Taiwan wording.”
共同声明では、中国の「台湾は中華人民共和国の不可分の一部」という立場を、日本は「理解・尊重」と記しつつ、「承認」という言葉は頑として使いませんでした。
In the communiqué, China’s position that “Taiwan is an inalienable part of the People’s Republic of China” was described by Japan as “understanding and respecting,” while steadfastly avoiding the word “recognize.”
この一語の差で、日本は法的拘束を逃れ、中国は国内向けに「日本も一つの中国原則に沿った」と胸を張ることができるようになりました。
This single-word difference allowed Japan to avoid a legal obligation while enabling China to proudly tell its domestic audience, “Japan also follows the One China principle.”
私からすれば、これは国際交渉というより、夫婦喧嘩後の「ごめんと言ったの?」「お互いの立場を尊重したんだよ」という、湿り気を帯びた和解宣言にも見えます。
To me, this looks less like an international negotiation and more like a dampened reconciliation after a marital quarrel: “Did you say sorry?” “I respected your position.”
双方が「勝った感」を持って帰国する、という演出ができるのだから、Win-Winと言えます。
Since both sides can walk away feeling victorious, it’s a Win-Win.
次に(2)「異常な状態の終結」と日付の書き方です。
Next, (2) “Ending the abnormal state” and the way the date was written.
同じ声明で「これまでの不正常な状態は、この共同声明が発出される日に終了する」と書き、戦争の終結時刻も手続きもあえて省いていました。
In the same communiqué, it stated, “The abnormal state between the two countries will end on the day this communiqué is issued,” deliberately omitting the specific time or procedures for ending the state of war.
代わりに1972年9月29日という政治的ケジメの日付だけを明示しています。
Instead, it only specified the politically significant date of September 29, 1972.
これは私から見ると、「とりあえず今日から仲直りってことで」と言って記念日を設定するカップルのノリですね。
To me, this is like a couple saying, “Let’s just reconcile from today,” and setting an anniversary date.
翌日から再びケンカする可能性を誰も否定していないのに、カレンダーだけは堂々と「仲直りの日」だけを赤丸でデカデカと書き込む ーー この楽観主義と割り切りは、ビジネス交渉でも通用しますし、(後述しますが)私も使ってきました。
No one denies the possibility of fighting again the next day. Yet, the calendar proudly marks only the “reconciliation day” with a big red circle — this optimism and pragmatism work in business negotiations as well, and (as I’ll explain later) I’ve used it myself.
最後に(3)「1978年の反覇権条項」です。
Lastly, (3) the “anti-hegemony clause” of 1978.
日中平和友好条約では、中国は「いかなる国による覇権にも反対」と明記し、当時のソ連を意識して“反ソ”を強調しています。
In the Japan-China Peace and Friendship Treaty, China explicitly stated that it “opposes hegemony by any country,” emphasizing an anti-Soviet stance with the Soviet Union in mind.
一方、日本は「第三国との関係に影響を及ぼさない」という但し書きを挿入し、対ソ関係への延焼を防いでいます(もちろん、今となっては、『お前が"それ"言う?』と中国(政府)に突っ込みたくなるような内容ですが、これは当時の声明です)。
Meanwhile, Japan inserted a proviso that it “would not affect relations with third countries,” preventing the spread of tension to its relations with the Soviet Union (of course, now one might want to retort to the Chinese government, “You’re the one saying that?” — but this was the statement at the time).
これは合同飲み会で片方が「アイツ嫌い」と叫び、もう片方が「まあまあ、あの人も良いところあるから」と必死でフォローする光景に似ています。
This is like at a joint drinking party, where one person shouts, “I hate that guy,” and the other desperately tries to smooth things over by saying, “Come on, he has some good points too.”
そして帰宅後(自国に戻った後)には、両者とも「俺の方が上手く立ち回った」と自画自賛することができる訳です。
And when they get home (back to their own countries), both can boast, “I handled that better.”
この“国内用ドヤ顔”を、両国政府が両立させることこそ、外交文書づくりの真骨頂と言えます。
Allowing both governments to maintain this “domestic smug face” is precisely the essence of diplomatic document drafting.
-----
実際、私の仕事にも似たようなケースがありあす。
There are similar cases in my work.
私は時々ソフトウェア(のプロトタイプ)を外注するのですが、発注仕様書には基本要件だけを書き、専門家でないと分からない細部や、私の頭の中でさえまだ霧の中にある要件はあえて書きません(というか、書けません)。
I sometimes outsource software prototypes, but in the request specifications, I write only the basic requirements, deliberately leaving out details that only specialists would understand, or requirements that are still vague even in my mind (or cannot be articulated).
というのも、外注側も私も、実際に作り始めてから「あ、これも必要だ」「あれが足りない」と気づくことが多いからです。
This is because both the contractor and I often realize after starting development, “Oh, we need this too,” or “That’s missing.”
そして、その“後出し仕様”が納期を吹き飛ばすことは、度々も発生します。
And these “after-the-fact specifications” often blow the delivery schedule to pieces.
こうなると、発注したソフトウェアのどの機能を制限または断念するかが現場(つまり私の)判断になります。
At that point, it’s my on-the-spot decision as the client whether to limit or abandon certain features of the software.
ここが発注者である私の正念場です。ここで適正な判断をしないと、全員が不幸になるからです。
This is a critical moment for me as the client — without proper judgment, everyone ends up unhappy.
そして、こういう場面ではソフトウェアの知見を持つか否かで発注者の格差がはっきり出ます。
In such situations, the gap between clients with software knowledge and those without becomes very clear.
その機能の実現困難さを頭に思い描けない発注者は、受注者から見れば、最低かつ最悪の「プロジェクト破壊者」になります。困難さとコストと時間を、直感で理解できないと、プロジェクトが止まるからです。
A client who cannot visualize the difficulty of implementing a feature becomes, from the contractor’s perspective, the worst possible “project destroyer.” If they cannot intuitively grasp the difficulty, cost, and time required, the project will grind to a halt.
そして私が今でもコーディングをバチバチにやっていることは、この「プロジェクト破壊者」を避けるために、確実に役立っていると信じています。
And I believe that my still actively coding today is helping me avoid becoming such a “project destroyer.”
まとめますと、表向きは「双方の合意の下で決まった仕様」ではあるのですが、実態は「まず動き出してから、互いの都合の良い解釈で肉付けする」という共同作業は、他の分野では知りませんが、ソフトウェア(のプロトタイプ)開発の発注では必須事項です。
In summary, while outwardly it is “a specification decided by mutual agreement,” in reality, “starting first and then fleshing out details through mutually favorable interpretations” is, as far as I know, essential in outsourcing software (prototype) development.
-----
外交交渉とソフトウェア外注 ―― 一見まったく異なる分野ですが、「明文化しすぎないことが成功の鍵」という構造は共通しています。
Diplomatic negotiations and software outsourcing — while seemingly unrelated fields — share the same structure: “Not over-specifying is the key to success.”
外交では、あえて余白を残すことで双方が国内向けに有利な説明を可能にし、プロジェクトでは、仕様を柔軟に動かせる余地を残すことで、変化に対応できる。
In diplomacy, leaving room for interpretation allows both sides to present a favorable explanation domestically; in projects, leaving flexibility in the specifications allows adaptation to change.
この視点に立てば、赤沢大臣がトランプ関税交渉で合意文書を作らなかったのは、むしろ最適戦略とも言えます。
From this perspective, Minister Akasawa’s decision not to create a written agreement in the Trump tariff negotiations could be considered an optimal strategy.
文書化すれば、どちらか一方の国内世論にとって“不都合な証拠”になる。曖昧なままなら、双方が「自分たちの有利」を主張できる。
If put in writing, it could become “inconvenient evidence” for one side’s domestic audience; left vague, both sides can claim “victory.”
これは単なる交渉テクニックではなく、外交も現場業務も貫く、社会に深く根付いた生存戦略なのです。
This is not just a negotiation technique, but a survival strategy deeply rooted in both diplomacy and field operations in the international community.
-----
…とはいえ、こうして「明文化しない戦略」の正当性を力説してきた私ですが、ここまで書いてふと我に返るのです。
…That said, after arguing so strongly for the validity of the “no-written-agreement” strategy, I suddenly find myself reflecting.
外交でもソフトウェア開発でも、「あえて書かない」ことには確かにメリットがある。けれど、その曖昧さが後で巨大な地雷になることも、これまた痛いほど経験してきました。
In both diplomacy and software development, there are indeed advantages to “deliberately not writing things down.” But I have also painfully experienced how that vagueness can later become a huge landmine.
赤沢大臣が合意文書を作らなかったのも、きっとその場では双方が「よし、これで丸く収まった」と思ったのでしょう。
When Minister Akasawa didn’t make a written agreement, I’m sure that at the time, both sides thought, “Alright, this wraps it up nicely.”
でも、時間が経つにつれ、「そんな約束してない」「いや、したはずだ」の応酬が始まり、結局は関係者全員が「あの時ちゃんと書いとけば…」と天を仰ぐ――そんな未来も、容易に想像できます。
But as time goes by, the back-and-forth of “We never agreed to that” and “Yes, we did” can begin, and I can easily imagine a future where everyone involved ends up looking to the heavens saying, “If only we had written it down back then…”
つまり、「書かない」は究極の保身策であると同時に、究極のブーメランでもあるわけです。
In other words, “not writing” is the ultimate self-protection measure, but also the ultimate boomerang.
外交でも現場でも、投げたブーメランが返ってくる速度と角度だけが違うだけで。
In both diplomacy and on-site work, the only difference is the speed and angle at which the thrown boomerang returns.
今回の交渉のケースが、後々“頭に直撃”にならないことを祈るばかりです。
I can only hope that Minister Akasawa’s case doesn’t later come back to hit him squarely on the head.
いや、正直、もう半分くらい当たってる気もしますが ーー 何しろ、交渉相手の性(たち)が悪すぎる。最悪です。
Honestly, I feel like it’s already halfway there — after all, the negotiating partner was far too formidable.
-----
今日は論じませんが、国際条約の勉強を(本当に必死で)やってきた人間の一人として、奴の「横紙破り」には心底頭にきているんですよ、私は。
I won’t be discussing it today, but as someone who has (truly desperately) studied international treaties, I am genuinely infuriated by that guy’s “high-handed disregard for the rules.”