―― あなた(ChatGPT)なら、この発表に対して、発表者にどんな質問をしますか?
資料(特に英語の)の内容を理解する為に、ChatGPTを使う場面があると思います。
I think there are situations where one uses ChatGPT to understand the content of documents (especially those written in English).
私、大学での他の学生(海外留学生)の発表では、この方法では足りず、こういう使い方をしています。
In the case of other students’ (international students’) presentations at the university, this method alone was not enough, so I used ChatGPT in the following way.
まず、ChatGPTに資料(全部ではなく、研究の背景と動機とリサーチギャップと結論だけ)を読んで貰って、
First, I let ChatGPT read parts of the material (not all of it, just the background, motivation, research gap, and conclusion).
―― あなた(ChatGPT)なら、この発表に対して、発表者にどんな質問をしますか?
— Then I ask: “If you were in the audience, ChatGPT, what kinds of questions would you ask the presenter about this presentation?”
と問いかけることです。
That is the question I pose.
すると、ChatGPTが、その情報から質問を作り出します。
Then, ChatGPT generates questions based on that information.
で、その質問を読むことで、その発表の内容が理解する、というやりかたです。
By reading those questions, I can grasp the content of the presentation.
これは、ネットに質問する時に、「××について教えて下さい」と記載すると、返事が貰えないことがあっても、
This is similar to when you ask a question on the internet: if you write “Please tell me about XX,” you may not get any replies,
「××とは、◯◯のことである(明らかな誤答)」と記載すると、批判的なコメントとともに、回答を貰うことができる、というやり方を、発展(?)させたもの、と思っています。
But if you write, “XX is YY (an obviously wrong statement),” then you get critical comments along with proper answers. I think my method is kind of an “evolved (?)” version of that.
"発展版"といっているのは、ChatGPTの疑問点を辿って、発表資料を読みなおすと、発表全体の内容が浮び上がってくるからです。
I call it an “advanced version” because, by following the questions raised by ChatGPT and re-reading the presentation materials, the overall content of the presentation becomes clearer.
このやり方、私には、滅茶苦茶に相性がよかったです。お勧め致します。特に英語発表については、有効だったようです。
This approach worked extremely well for me. I highly recommend it—especially for understanding English presentations, as it proved very effective.
私が在学していた、国際留学生の皆さんのプレゼンテーション資料は、正直申し上げて「なっていない」と思うことは多かったです。
To be honest, many of the presentation materials by international students when I was studying seemed rather “unacceptable” to me.
■字が小さい。フレーズを全文転記している。(これ、ウチの会社でやったら、(文明的に)殴られます)
■ The font is too small. They copy full sentences onto slides. (If you did this at my company, you’d get beaten—figuratively, in a civilized way.)
■図を書かない。図を英文で説明して力付くで突破しようとしている。(これ、ウチの会社でやったら、(以下省略))
■ They don’t use diagrams. Instead, they try to push through by explaining everything in English text. (If you did this at my company… well, you can imagine.)
■結論の記載がない(以下省略)。
■ No conclusion written (same story).
などです。
Those were typical issues.
あと「長い」もあるのですが、これは、私も他人を批判できません(7分間の発表に45ページの資料を作成したりしています。
Another issue is that presentations are “too long,” but I can’t criticize others too much—after all, I once made 45 slides for a 7-minute talk myself.
まあ、これは、企業に入ってから叩き込まれるテクニカルライティングの一態様ですので、仕方がないとも思いますが。
Well, this is part of the technical writing discipline drilled into you once you join a company, so perhaps it can’t be helped.
留学生の発表資料を見て、『字が小さい、図がない、結論がない』と嘆いていますが、よく考えたら自分のWordPressコラムも『字が多い、図がない、結論が迷子』です。
Looking at the international students’ presentation slides, I lamented, “Small text, no diagrams, no conclusion.” But when I think about it, my own WordPress columns suffer from “Too much text, no diagrams, conclusions lost.”
人の振り見て我が振り直せ・・・直せていないな。
See others’ faults and correct your own… except I haven’t corrected mine.