―― なんだ、政府の言っている"働き方改革"というのは、ようするに「フリ」かよ
ワークライフバランス ―― そんなもん、私の知る限り、そんなものを真面目にやっている人を知りません。
Work-life balance — as far as I know, there’s no one who seriously practices such a thing.
というか、普通に計算すれば分かるんですよ。
I mean, if you do the math, it’s obvious.
その人に与えられている仕事の量と質。それを合計すれば、一日が36時間になっても足りない。
Add up the amount and quality of work assigned to a person — even 36 hours a day wouldn’t be enough.
そんなことは、皆分かっているんです。
Everyone knows that already.
非核三原則 ―― そんなものが守られているなんて、少なくとも私は信じていません。
The Three Non-Nuclear Principles — I, for one, don’t believe they’re truly being observed.
そもそも、米軍の空母が核ミサイルを搭載せずに、日本に寄港できますか? ミサイルを日本の領海に入る時に海中に投棄するんですか?
Can a U.S. aircraft carrier carrying nuclear missiles really enter Japanese ports? Do they dump the missiles into the sea before entering Japanese waters?
これは陰謀論を持ち出すまでもなく、純粋な物理の話で足ります。
You don’t need any conspiracy theory here — plain physics will do.
日本政府がその気になれば、数年以内に核兵器を完成できる ―― そりゃそうだろう。
If the Japanese government truly wanted to, it could complete a nuclear weapon within a few years — of course, it could.
ちなみに、小惑星にタッチしてリターンできるような緻密な誘導ロケットを作る能力のある我が国の技術力とくみあわせれば、核ミサイルの実現も10年はかからないと思う。
Given that Japan already has the technology to build precision-guided rockets capable of touching down on asteroids and returning, it wouldn’t even take ten years to make a nuclear missile.
これは、単なるシステム論で片が付く話です。
That’s merely a systems-engineering issue.
どこぞの読売新聞が、『日本は、核兵器の材料になり得るプルトニウムの利用が認められている。こうした現状が、外交的には、潜在的な核抑止力として機能していることも事実だ』てなことを社説に書いて、ボコボコにされていましたねえ。
Some newspaper — the Yomiuri Shimbun — once wrote in an editorial, “Japan is permitted to use plutonium, a material that can become nuclear weapons. This reality, diplomatically speaking, serves as a potential deterrent,” and they got absolutely hammered for it.
()2011年9月7日付・読売新聞「エネルギー政策 展望なき『脱原発』と決別を」社説
**() Yomiuri Shimbun editorial, September 7, 2011 — “Energy Policy: Breaking Away from a Visionless ‘Denuclearization.’”**
でもね、だからこそ、敢えて言わないことってとても大切なことだと思うんですよ。
But that’s exactly why I think not saying certain things can be more important than saying them.
「言わない」ということは「言うこと」よりも必要であることがあるのです。
There are times when silence is more necessary than speech.
これは、政治家だけでなく、大人一般の処世術であり、正確に言えば、子どもの世界の方がもっとシビアだったりします。
This isn’t just a politician’s survival tactic — it’s part of being an adult. In fact, children’s worlds can be even harsher in that regard.
それが『空気』という奴です。
That’s what we call “the atmosphere” — reading the room.
私、今回の自民党総裁選挙の結果を見て、総裁に選出された国会議員の第一声が、
When I watched the result of this recent LDP leadership election, the first words of the newly elected president — a Diet member — were these:
「私自身もワークライフバランスという言葉を捨てます」
“I myself will discard the term ‘work-life balance.’”
「働いて働いて働いて働いて、働いてまいります」
“I will work and work and work and work — I will keep working.”
「皆さんにもぜひとも、日本のために、また、自民党を立て直すために、たくさん、それぞれの専門分野でお仕事をしていただけますよう、お願いを申し上げます」
“I ask all of you to do your utmost in your respective fields, for Japan, and to rebuild the Liberal Democratic Party.”
と聞いて、『ああ、この人、想像を絶するほどの世間知らずなんだなぁ』と思いました。
Hearing that, I thought, “Ah… this person is unimaginably out of touch with the real world.”
かなり高い確率で日本国の首相になる人が「私自身もワークライフバランスという言葉を捨てます」と言えば、国民は、
If someone who’s very likely to become Japan’s next prime minister says, ‘I’ll throw away the idea of work-life balance,’ the public will think—
―― なんだ、政府の言っている"働き方改革"というのは、ようするに「フリ」かよ
“So, all that talk about work-style reform was just an act, huh?”
と思うでしょう。
That’s what they’ll think.
特に、世相を読めない頭の悪そうな会社の社長なんぞは、間違いなくそう思う。
Especially some clueless CEO who can’t read the times — that’s exactly how he’ll take it.
で、その結果どうなるか。
And what happens then?
社員に対して「ワークライフバランスなどと口にするな!」という、明示的または暗黙的な圧力をかけることになるでしょう。
He’ll start explicitly — or implicitly — pressuring employees not to even mention “work-life balance.”
こういうバカを勢い付ける可能性をイメージできない、この首相候補には本当にガックリですよ。
That this prime ministerial hopeful can’t even imagine how such fools will be emboldened — it’s truly disheartening.
ちなみに私、朝9時ごろから、朝1時ごろまで、ずっと仕事(コーディング)していることがあります。
For the record, I sometimes work — coding — straight from around 9 a.m. to 1 a.m.
ワークライフバランスというものの定義は不明ですが、批判される側にいるという自覚はあります。
I’m not sure what exactly “work-life balance” means, but I know I’m on the side that gets criticized for lacking it.
それ故、このような仕事の仕方は、他人には余り言わないようにしています。
That’s why I don’t talk much about working this way.
私が、このような働き方をしているということは ―― たとえ、私の無能を、労働時間で担保しているとは言え ―― 人に語るべきではないと思うからです。
Because even if my long hours are just a way of compensating for my own lack of ability, it’s not something I should brag about to others.
そのような働き方は、暗黙的なパワハラとなり、ワークライフバランスを真剣に取り組んでいる人に対する著しい妨害になるからです。
Such a work style can become a form of implicit power harassment — a serious obstacle for those sincerely trying to pursue work-life balance.
私だって、その程度のこと分かります。
Even I can understand that much.
「働いて働いて働いて働いて、働いてまいります」まではOKです。
“I will work and work and work and work — and keep working” is fine.
ただ「私自身もワークライフバランスという言葉を捨てます」は完全にアウトです。
But “I myself will discard the term work-life balance” — that’s completely out of line.
なぜ、私でも分かるようなことが、この人には分からんのか?
How can something so obvious to me be incomprehensible to this person?
私は思わず『この人、バカか? バカなのか?』と口に出してしまいました。
I couldn’t help blurting out, “Is this person stupid? Really that stupid?”
ただ、当選直後の興奮の中、自分の意気込みで盛り上がってしまったのかもしれません。
Still, maybe they just got carried away in the excitement right after winning.
最初の失言とするのであれば、これは目をつぶりたいと思います。
If we treat this as their first slip of the tongue, I’m willing to overlook it.
私も、似たような失敗をよくやります。
I’ve made similar blunders myself.
あまり、人のことを責めると自分の墓穴掘りそうなので、今回はここで控えたいと思います。
If I criticize others too harshly, I’ll probably dig my own grave, so I’ll stop here.
ただ、「政府の働き方改革の担当者は、ガックリきているだろう」とか、「過労死被害者の会は、激怒しているだろう」とか思いますし、
Still, I imagine the government’s work-style reform officials must be disheartened, and the families of overwork victims must be furious.
「日本ワークバランス協会(という団体が存在するかは不明ですが)」は、
And the “Japan Work-Balance Association” (if such a group even exists)
『ああ、糞面倒くせいなぁ。抗議文出さんと、団体としての立場がないから、やるしかねえなぁ』
is probably thinking, “Damn, what a hassle. We have to issue a protest statement, so we’ll look useless as an organization.”
と思っているだろうなと思うと、
Just imagining that makes me feel—
かなり気の毒には思います。
—rather sorry for them.
『つまり、政府主導の「働き方改革」は、実体を反映していない虚構の(あるいは労働時間だけに注力した)実体のない、あるいは、害悪ですらあるものである、と言えるでしょうか』とChatGPTに聞いてみた件