私は今でも、「学校に監視カメラを設置して、何が悪いのか」という問いに対して、合理的な反論を聞いたことがありません。そろそろ、「子ども性善説」いう幻想は終わりにしましょう。私たち大人自身が、それが「大嘘」であることは、すでに知っているはずです。
近年、SNSへの投稿や内部からの流出を契機として、高校生による暴力やいじめが、事後的に発覚する例が繰り返されています。
In recent years, cases in which violence and bullying by high school students are revealed after the fact—triggered by posts on social media or internal leaks—have been occurring repeatedly.
これは極めて深刻な問題です。
This is an extremely serious problem.
なぜなら、動画や記録の存在が明らかにならず、関係者が口をつぐんでいれば、その多くは「存在しなかった事件」として処理されていた可能性が高いからです(というか、ほぼ確実にそうなったはず)。
Because if the existence of videos or records had not come to light, and if those involved had remained silent, most of these cases would likely have been treated as incidents that “never existed” (in fact, almost certainly so).
さらに問題なのは、そのような投稿を行ったのが、ほぼ間違いなく当事者、あるいは現場に居合わせた同年代の生徒であった点にあります。
What makes this even more troubling is that such posts were almost certainly made by the perpetrators themselves or by peers of the same age who were present at the scene.
詳しい事情は分かっていませんが、ネットリテラシーが未成熟な生徒が、承認欲求の延長で行った投稿が、結果として唯一の証拠になったのだとすれば、問題は二重に深刻です。
The details are unclear, but if a post by a student with immature digital literacy—driven by an extension of the desire for recognition—became the sole piece of evidence, the problem would be doubly serious.
それは、教育機関が、いじめや暴力を把握・是正するための実効的な仕組みを、制度として機能させられていないことを、明確に示しているからです。
This clearly demonstrates that educational institutions have failed to make effective mechanisms for identifying and correcting bullying and violence function as formal systems.
---
ここで注目すべきなのは、SNSが持つ告発機能そのものではありません。
What should be focused on here is not the whistleblowing function of social media itself.
告発手段が制度として用意されていないために、"偶然"、あるいは"まぐれ"に近い形でしか、事件が表面化しない構造そのものです。
It is the structure itself that, because no institutional reporting mechanism exists, results in incidents surfacing only by “chance” or something close to a fluke.
本来、最も不確実であるはずの「無自覚な投稿」が、結果的に唯一の証拠として機能してしまうという事実自体が、すでに教育現場の制度不全を物語っています。
The very fact that what should be the most unreliable—an “unintentional post”—ends up functioning as the sole piece of evidence already speaks volumes about institutional failure in the educational setting.
私は以前から、「学校への監視カメラ設置」を主張してきました。
I have long argued for installing surveillance cameras in schools.
この点については、今も一切ブレていません。実際に、現場に出向き、自費でのカメラ導入を提案したこともあります。
On this point, I have never wavered. In fact, I have gone to schools myself and even proposed installing cameras at my own expense.
それでもなお、「学校への監視カメラ設置は問題だ」という議論が、今も繰り返されています。
Even so, arguments claiming that “installing surveillance cameras in schools is problematic” continue to be repeated.
正直に言えば、私はそのたびに、「本気でそう思っているのか」と感じています。
To be honest, every time I hear this, I find myself wondering, “Do they really mean that?”
---
1990年代初頭、ロンドンはIRAによる爆破テロに繰り返し苦しめられていました。
In the early 1990s, London was repeatedly plagued by bombing attacks carried out by the IRA.
これに対し、政府は理念論ではなく、実務的な判断を下します。
In response, the government made a practical decision rather than engaging in ideological debate.
検問や交通規制、監視カメラ、車両認識システム(ANPR)などを組み合わせた、いわゆる「Ring of Steel」と呼ばれる警備体制を構築し、少なくともロンドン中心部の治安水準を大きく引き上げました。
By constructing a security framework known as the “Ring of Steel,” which combined checkpoints, traffic controls, surveillance cameras, and automatic number plate recognition (ANPR), the authorities significantly raised security levels, at least in central London.
これは歴史的な事実です。
This is a historical fact.
この事実に対して、必ずと言っていいほど出てくる反論があります。
In response to this fact, there is almost always a counterargument.
「学校内のいじめと、都市部のテロは違う」というものです。
That argument is: “Bullying in schools and terrorism in urban areas are different.”
では、その反論に答えましょう。
Let us respond to that objection.
―― 被害者の観点から見れば、いじめはテロです。
— From the victim’s perspective, bullying is synonymous with terrorism.
ここでいうテロとは、法的な定義ではありません。
The term “terrorism” here is not a legal definition.
『閉鎖された空間において、予測不能な暴力や威圧が行使され、恐怖が常態化し、沈黙を強制される構造』は、全てテロリズムといっても差し支えありません。
Any structure in which unpredictable violence or intimidation is exercised in a closed space, fear becomes normalized, and silence is forced can reasonably be called terrorism.
この観点から見れば、
From this perspective,
(1) 閉鎖空間
(1) A closed space
(2) 突発的な暴力
(2) Sudden, unpredictable violence
(3) 目撃者の沈黙
(3) Silence of witnesses
(4) 事後の否認
(4) Denial after the fact
という構造は、学校のいじめとテロ行為とで、ほぼ完全に一致しています。
These structural elements almost perfectly overlap between school bullying and acts of terrorism.
「監視されることへの不快感」と、「暴力を受けても無かったことにされる恐怖」を天秤にかければ、どちらが人間の尊厳を深く傷つけるかは、明白です。
When weighing the discomfort of being monitored against the fear of having violence denied as if it never happened, it is obvious which one more deeply damages human dignity.
---
監視カメラが、学校の治安――いじめの撲滅とまで言わなくとも、少なくとも隠蔽と否認の余地を大きく減らす――に寄与するのであれば、そこに何が悪い理由になるのでしょうか。
If surveillance cameras contribute to school safety—not necessarily eradicating bullying, but at least greatly reducing the room for concealment and denial—what exactly is wrong with that?
子どもが残酷な存在であることは、誰もが知っています。
Everyone knows that children can be cruel.
それを否定するのは、現実を見てこなかった人間か、幸運な環境で過ごしてきただけの例外か、あるいは、かつて加害側に立っていた人間でしょう。
Those who deny this are either people who have never faced reality, rare exceptions who grew up in fortunate environments, or individuals who once stood on the side of the perpetrator.
私は、自分がいじめの被害者であったと断言できます。学校も名前も全部記録しています。いずれ「ぶちまける」つもりです。
I can state unequivocally that I was a victim of bullying. I have recorded the school and the names involved, and I intend to reveal everything someday.
一方で、私自身が、加害者であった可能性を完全に否定するものでもありません。私の性格から「いじめ加害者=江端智一」は十分に考えられると自覚しています。
At the same time, I cannot completely deny the possibility that I myself may have been a perpetrator. Given my personality, I am fully aware that “Tomoichi Ebata as a bullying perpetrator” is entirely conceivable.
いじめという行為は、加害者側が「それ」として認識できないからこそ、繰り返されます。これは、ハラスメントがなくならない理由と、まったく同じです。
Bullying persists precisely because perpetrators are unable to recognize their actions as bullying. This is exactly why harassment never disappears.
過去に、ある県知事がセクハラと認定された件がありましたが、あれにも同じ構造を感じます。
There was a past case in which a prefectural governor was officially recognized as having committed sexual harassment, and I see the same structure there.
加害者側が自覚していない/できない。だからといって、ハラスメントが許される理由が1ミリも生じるわけではありません。
The perpetrator does not recognize—or cannot recognize—the wrongdoing. That does not create even a millimeter of justification for allowing harassment.
---
課題があるとすれば「監視カメラの映像を誰がどのように管理するか」という1点に尽きます ーー 1点"だけ"です。
If there is any issue at all, it comes down to a single point: who manages the surveillance footage, and how—just that one point.
学校が設置・管理するのであれば、それは利益相反の塊になり、意味を持ちません。
If schools themselves install and manage the cameras, it becomes a mass of conflicts of interest and loses all meaning.
学校当局が、自らの不祥事を記録し、保全し、公開するインセンティブなど、制度的に存在しないからです。これは、これまで何度も繰り返し目にしてきた現実です。
There is no institutional incentive for school authorities to record, preserve, and disclose their own misconduct. This is a reality we have witnessed repeatedly.
この点を無視した監視カメラ論は、すべて机上の空論です。
Any argument about surveillance cameras that ignores this point is nothing more than armchair theory.
だからこそ、
That is why
- 教育委員会
- Board of Education
- 独立した第三者機関
- Independent third-party organizations
が設置・管理を行い、
should install and manage the system, and
- 学校は原則として閲覧不可
- Schools should, in principle, have no access
- 被害申告をトリガーに限定的に閲覧
- Access should be limited and triggered by victim reports
- 教職員も例外なく記録対象
- Teachers and staff should also be recorded without exception
とすればよい。
This is how it should be done.
この方式に本質的な問題があると考える人間がいるのであれば、ぜひ私にチャレンジして頂きたい。
If anyone believes there is a fundamental flaw in this approach, I invite them to challenge me directly.
---
このとき、監視カメラは統制装置ではありません。証拠保全のためのインフラです。
In this context, surveillance cameras are not instruments of control; they are an infrastructure for preserving evidence.
常時監視ではなく、事後検証のための装置であり、保存期間を限定し、改竄や削除を刑事責任の対象とすれば、制度としての悪用余地は、ほぼ消えます。
They are not for constant monitoring, but for post-incident verification, and by limiting retention periods and making tampering or deletion a criminal offense, the room for institutional abuse is virtually eliminated.
結局のところ、これは監視社会の是非を問う話ではありません。
Ultimately, this is not a debate about whether a surveillance society is good or bad.
いじめ被害を「確認不能な事故」として処理し続ける社会を、このまま続けるのか、それとも、終わらせる覚悟があるのか、と、私はみなさんに迫っているのです
Do we continue to live in a society that keeps treating bullying as “unverifiable accidents,” or do we put an end to it?
-----
被害者にとって重要なのは、
What matters to victims is:
(1) 真実が否定されないこと
(1) That the truth is not denied
(2) 証拠が残ること
(2) That evidence remains
(3) 沈黙を強いられないこと
(3) That they are not forced into silence
それだけです。
That is all.
---
第三者管理の校内監視カメラは、これらの条件を同時に満たす、数少ない現実的な手段です。
School surveillance cameras operated by third parties are among the few realistic means of satisfying all these conditions simultaneously.
少なくとも、これに代わる実効性のある代替案が示されない限り、「監視カメラ反対論」は、被害者を切り捨てる側の議論にしか見えません。
At the very least, unless an equally effective alternative is presented, opposition to surveillance cameras appears to be an argument that abandons victims.
私は今でも、「学校に監視カメラを設置して、何が悪いのか」という問いに対して、合理的な反論を聞いたことがありません。
Even now, I have never heard a rational counterargument to the question, “What exactly is wrong with installing surveillance cameras in schools?”
----
そろそろ、「子ども性善説」いう幻想は終わりにしましょう。
It is time to put an end to the fantasy of the “innate goodness of children.”
私たち自身が、それが「大嘘」であることは、すでに知っているはずです。
We adults ourselves already know that it is a blatant lie.