また、多くの人(その多くは「女性」)にとって、「老化」という現実は耐え難い苦痛なのだろうな、と実感したのでありました。— こちらも 1mm 程度ですが。
衣服というのは ーー 正直よく分からないのですが ーー 個人の属性を外部に主張する重要なアイテムなのでしょう。
Clothing, although I honestly do not fully understand it, is probably a meaningful way for individuals to assert their identities to the outside world.
多分、それは事実としてあると思いますし、少なくとも、私の装いもまた、自分を主張しているものだと思います。
That is probably true as a matter of fact, and at the very least, I believe my own clothing also expresses who I am.
―― 装飾など、心底どーでもいい
— “Decoration is something I genuinely do not care about.”
という主張です。
That is the assertion I am making.
私の場合、
In my case,
(1) 不潔で周りの人に迷惑をかけないこと
(1) not being unclean and causing inconvenience to those around me
(2) 外部環境(暑さ、寒さ、障害物)から自分の身を守ること
(2) protecting myself from external conditions such as heat, cold, and obstacles
(3) 第三者に衣服の主張を感じさせないこと
(3) not making others feel that my clothing is asserting anything
という主張をしています。These
are the principles I assert.
つまり「どうでもいい」のです。
In short, it is “not important.”
服を選ぶには時間が必要となりますので、私はもっぱら Amazon で購入しています。安くて丈夫で、長く使用し続けられそうなものを選びます。
Since choosing clothes takes time, I mostly buy them on Amazon, selecting items that are inexpensive, durable, and likely to last.
色は、基本的に「黒」だけで、他の色は「黒」がない時にだけ「黒に近い色」を選択しています。組み合わせなどを考える必要がなく、ラクだからです。
As for color, I basically choose only black, selecting near-black colors only when black is unavailable, because it frees me from having to think about combinations.
汚れや劣化が視覚的に目立ちにくく、購入時の迷いが減り、選択行動を単純化できます。
Dirt and wear are less visually noticeable, hesitation at purchase is reduced, and the act of choosing is simplified.
サイズは、大きめ(大体二回りほど大きいもの)を選びます。体の可動域に負担がかからない方が、ラクだからです。
I choose larger sizes—roughly two sizes bigger—because it is more comfortable when my range of motion is not restricted.
もちろん、だらしない、または野暮ったい印象を与える可能性もありますし、正確な体格や年齢感が読み取りにくくなる(これはメリットか?)可能性もあります。
Of course, this may give an untidy or unfashionable impression, and it may also make my exact body shape or sense of age harder to read (which might even be an advantage).
-----
とまあ、私が「外見を気にしない」というのはデフォルトだと思っていたのですが ーー 最近、意外な自分を発見しています。
I had thought that “not caring about appearance” was my default, but recently I have discovered something unexpected about myself.
ーー 髪を黒染めにすると、若く見える
— Dyeing my hair black makes me look younger.
主観的には、10歳ほどサバを読めそう、という感じがします。まあ、これも同じ「黒」ではありますが、装いという点において、これまでの私にはなかった考え方です。
Subjectively, it feels as though I could pass for someone about ten years younger; although it is still the same “black,” it represents a way of thinking about appearance that I did not previously have.
私の頭髪は、白髪が50%くらいになっています。グラデーションで50%ほどの白髪で、これを「ロマンスグレー」などと言うようですが、どう称呼しようとも「高齢者の頭髪」であることに変わりはありません。
About fifty percent of my hair has turned gray in a gradient; some call this “romance gray,” but regardless of the label, it is still the hair of an elderly person.
私、髪を染めるということに、むちゃくちゃな抵抗があったのですが、長女の結婚式における新婦側の父の装いとしてオーダーを受け、しぶしぶそれに応じました。ところが ーー 正直、自分の外見の変化に驚きました。
I had an extreme resistance to dyeing my hair, but as the father of the bride at my eldest daughter’s wedding, I was asked to do so and reluctantly complied; however, I was honestly surprised by the change in my appearance.
ーー なるほど、これが化粧(けわい)というものか
— I see, so this is what “makeup (kewai)” is.
と、古(いにしえ)からの化粧文化の一端に、生まれてはじめて触れたような気がしました。
I felt as though I had, for the first time in my life, touched upon a fragment of an ancient culture of adornment.
以前、ネアンデルタール人の女性(メス?)が化粧をしていた、というニュースを聞いて、『古代人ですら、ちゃんと装うのに……』という言葉の後ろに、『ウチのダンナときたら』が続くのだろうな、という意図は理解できます。
When I previously heard a news report saying that Neanderthal women (females?) may have used makeup, I could understand the implication that the phrase “Even ancient people dressed themselves properly…” would naturally be followed by “…and yet my husband.”
そして、甘ったるい匂いで溢れる化粧品コーナーが百貨店の一階を占めている理由を、ほんのちょっとだけ(1mm 程度)理解できたような気がしました。驚くような商品(化粧品)の値段も含めて、です。
I also felt that I could understand, just a tiny bit—about one millimeter’s worth—why cosmetics sections filled with sweet scents occupy the first floors of department stores, including the astonishing prices of those products.
また、多くの人(その多くは「女性」)にとって、「老化」という現実は耐え難い苦痛なのだろうな、と実感したのでありました。
And I came to feel that, for many people (most of them women), the reality of “aging” must be an unbearable pain—
こちらも 1mm 程度ですが。
This realization is too, being only about one millimeter deep.