つまり、現在のトランプ大統領の関税政策による米国の利益が、そっくりそのまま米国の(巨額な)負債となる可能性がある訳です。

私は、米国大統領が打ち出した「相互関税」は、どう考えても米国法に違反している可能性が高いと言い続けてきました。
I have continued to say that the "reciprocal tariffs" announced by the President of the United States are highly likely, no matter how one looks at it, to violate U.S. law.

そして同時に、こうも言ってきました。
At the same time, I have also been saying the following.

―― 法律(特に国際法)なんて、勉強するだけ無駄だ。
"Laws (especially international law) are pointless to study."

なぜなら、力のある国が「緊急事態だ」と言えば、条約も制度も踏み越えてしまえるのだと、本気で思っていたからです。民主的法治国家という看板は、都合が悪くなれば外される飾りにすぎない、と。
Because I truly believed that if a powerful country declared "it is an emergency," it could step over treaties and institutions alike. The signboard of being a democratic state governed by the rule of law is nothing more than an ornament that can be taken down when it becomes inconvenient.

ところが、米国最高裁判所が「相互関税は違法」と判断しました。
However, the United States Supreme Court ruled that the "reciprocal tariffs are unlawful."

---

この判決の概要は、大統領による「相互関税」の発動が、既存の通商関連法や憲法上の権限分配の枠組みを逸脱しており、行政府の裁量を超えていると判断された、ということです。
The essence of this ruling is that the President's imposition of the "reciprocal tariffs" exceeded existing trade-related laws and the constitutional framework for the separation of powers, and exceeded the executive branch's discretion.

通商政策は大統領に一定の権限が認められているものの、それは無制限ではなく、議会の授権や法的根拠に拘束されるという原則が改めて確認されたことになります。
While the President is granted a certain degree of authority over trade policy, it is not unlimited, and this ruling reaffirmed the principle that it is bound by congressional authorization and legal grounds.

この判決の意義は、
The significance of this ruling lies in the following:

(1)国内法秩序における三権分立が機能していることを示した点
(1) It demonstrated that the separation of powers within the domestic legal order is functioning.

(2)国際経済秩序に対しても、米国が最終的には法的統制の枠内で行動する可能性を示唆した点
(2) It suggested that, even in the international economic order, the United States may ultimately act within the bounds of legal control.

にあります。
These are its key points.

すなわち、行政府の強権的な政策であっても、司法がブレーキをかけ得るという事実は、法治主義の存続を裏付ける具体例といえます。
In other words, the fact that the judiciary can apply the brakes even to forceful executive policies is a concrete example supporting the continued existence of the rule of law.

で、重要なのは、次の2つです。
And the important points are the following two.

■現時点ではその米国最高裁の判決は『確定判決』です。 米国最高裁(United States Supreme Court)は2026年2月20日に下級審の判断を最終的に覆す判断を出しており、それがそのまま法的効力を持っています。
■At this point, the ruling of the United States Supreme Court is a "final judgment." The United States Supreme Court issued a decision on February 20, 2026, ultimately overturning the lower court's ruling, and that decision carries legal force as it stands.

■これは上訴の余地が基本的にない「最終判断」であり、当該事案──大統領による International Emergency Economic Powers Act(国際非常経済権限法、IEEPA)に基づく相互関税の違法性──について最高裁が明確に法的結論を出したものです。
■This is a "final decision" with essentially no room for further appeal, and it is one in which the Supreme Court clearly issued a legal conclusion regarding the illegality of the reciprocal tariffs based on the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA).

纏めれば ―― トランプ大統領の「相互関税政策が、100%『違法』である」ことが、揺ぎない事実として確定した、ということです。これ以上、トランプ大統領が、どう叫ぼうとも、少なくとも本件に関しては「全部ムダ」になった、ということです。
In summary It means that it has been firmly established as an undeniable fact that President Trump's "reciprocal tariff policy is 100% ‘illegal.'" No matter how much President Trump may shout from here on, at least with regard to this matter, it has become "all futile."

トランプ大統領の味方とされていた保守派で固めた最高裁裁判員ですら、この「違法」が多数派となり確定した ―― ここに、大きな意義があります。
Even the Supreme Court justices, composed of conservatives regarded as allies of President Trump, reached a majority in declaring this "illegality," and therein lies great significance.

---

これは、単に関税政策が一つ否定された、という話ではありません。大統領の裁量にも限界があり、通商政策であっても法律の枠内に縛られる、という当たり前の原則が、実際に発動された、ということです。
This is not merely a story about a single tariff policy being rejected. It means that the obvious principle that even presidential discretion has limits, and that trade policy is bound within the framework of law, was actually put into operation.

もちろん、これで世界が安心できるわけではありません。別の法律を使えば似たような政策は打てるかもしれないし、政治は常に制度の隙間を探します。それでもなお、三権分立が「紙の上の理想」ではなく、現実にブレーキとして機能したという事実は重い。
Of course, this does not mean the world can now rest easy. By using another law, similar policies might be pursued, and politics always seeks the gaps within institutions. Even so, the fact that the separation of powers functioned not merely as "an ideal on paper" but as a real brake is weighty.

私はこれまで、「米国と米国民は法治主義を放棄した」とまで思っていましたが、少なくとも今回、司法は仕事をした。
Until now, I had gone so far as to think that "the United States and the American people had abandoned the rule of law," but at least this time, the judiciary did its job.

力が制度を踏み潰すこともある。だが、制度が力を止めることも、まだある。
Power may crush institutions. But institutions can still stop power.

それだけでも、私は少しだけ、米国(の司法制度)を見直しています。
Even that alone has made me reconsider the United States (its judicial system) a little.

---

普通に法律を勉強していれば、普通にこの判断がされるはずなのです ―― 私は米国の司法制度が「死んだ」とさえ思っていたのですが ―― よかった。あの国にはまだ正気と理性が残っていました。
If one studies the law normally, this judgment should normally be reached. I had even thought that the U.S. judicial system was "dead," But I am relieved. That country still retains sanity and reason.

というか、一国の大統領の『リーガルマインドの欠如』や『法治に対する軽視』をもってして、その国や国民を判断するのは、間違っていました。
In fact, it was wrong to judge a country and its people on the basis of one president's "lack of a legal mind" or "disregard for the rule of law."

いずれにしても、今回の米国の最高裁の"確定"判決によって、私は胸のすく思いをしています。
In any case, I feel a sense of satisfaction because of this "final" ruling by the U.S. Supreme Court.

---

という訳で、この法律の効力は、発行日に遡って無効となるので、各国は米国の相互関税による損失に対して、還付請求や損害賠償請求を行う可能性があり、その動きが出ていると報じられています(NHKの19時のニュース)。
Therefore, since the effect of this law is invalid retroactively to the date of its issuance, countries may seek refunds or claim damages for losses caused by the U.S. reciprocal tariffs, and such movements are reportedly emerging.

トランプ大統領は、別の法律を持ち出してきて、関税による恫喝を続けると思いますが、仮に、その法律を適用したとしても、後日、これが無効と判断されれば、こちらの法律による損害についても還付や賠償請求が認められる可能性があります。
President Trump may bring forward another law and continue tariff-based intimidation, but even if that law is applied, if it is later judged invalid, there is a possibility that refunds or compensation claims for damages under that law will also be recognized.

つまり、現在のトランプ大統領の関税政策による米国の利益が、そっくりそのまま米国の(巨額な)負債となる可能性がある訳です。
In other words, there is a possibility that the profits the United States is currently gaining from its tariff policy could become, in their entirety, a (massive) liability for the United States.

まあ、今後どうなっていくのかは分かりませんが「トランプ政策が、これからの米国を破産に追い込むプロセスになっている」という可能性だけでも、私としては胸のすく思いです。
Well, I do not know what will happen from here on, but even the possibility that "Trump's policies are becoming a process that will drive the future United States into bankruptcy" makes me feel rather good.

---

「法治は美しいシステム」「国際法は人類の良心」を信条としている私にとって、トランプ政策は非常に不愉快な内容でした。
For me, who holds as a credo that "the rule of law is a beautiful system" and "international law is the conscience of humanity," Trump's policies were extremely unpleasant.

今回の一件をもってして、何かが劇的に変化するとも思ってはいませんが、少なくとも私は、その日、ご機嫌であったのは事実です。
I do not believe that anything will change dramatically because of this incident, but at the very least, I was in a good mood that day.

正直言って、『何のために、あんなに苦労して国際条約の条文の暗記をしてきたのか』と腹が立ちます。私の怒りはどこに持っていけば良いでしょうか? ーー とChatGPTに愚痴ってみた件

2026,江端さんの忘備録

Posted by ebata