「他人が作ったモノに問題があれば、それを見付け出す。見つけ出した上で、その問題を回避する手段を考える」までが、『ワンオペエンジニア』の宿命です。

本日は、朝からグッタリしています。昨夜の悪夢で、相当に疲れてしまったからです。
I have been completely exhausted since this morning, because last night’s nightmare drained me considerably.

私が、早朝覚醒型の不眠症であることは、これまでも何度かお話してきました。そして、この対応策として「自律神経訓練法」と、精神安定剤(セルシン)の投与で対応しているというお話もしました。
I have mentioned several times before that I suffer from early-morning awakening insomnia. As a countermeasure, I have been using “autogenic training” and taking a tranquilizer (Cercine).

セルシンの投与が、悪夢を誘発しやすくなることは、こちらにも書きました。
I have also written that taking Cercine tends to make nightmares more likely.

『「薬剤(特にベンゾジアゼピン系)の副作用として「生々しい夢」や「悪夢の頻発」が報告されており、医学的にも無矛盾」となる理由を教えて下さい』とChatGPTに聞いてみた件

ただ、今回の悪夢は、セルシンの摂取前に見たもので、しかも、寝入り端の2時間ほどで発生しました。
However, this particular nightmare occurred before I had taken Cercine, and it appeared about two hours after I had fallen asleep.

---

昨夜、就寝前に、現在の連載の初回をレビューしていたのですが、どうやら、それが、悪夢を誘引させてしまったようです。
Last night, before going to bed, I was reviewing the first installment of my current series, and apparently that ended up triggering the nightmare.

(↑Jump to the column)

『"動かないシステム"というのは、本当に怖い』
“A system that doesn’t run is truly frightening.”

そして、
And,

『今まで動いていたシステムに、ちょっとした変更を加えたら、動かなくなることは死ぬほど恐しい』
“If you make a small change to a system that has been working and it suddenly stops running, that is terrifying beyond words.”

さらに、
Furthermore,

『元の状態に戻しても、再起動しないシステムというのは、PTSD(心的外傷後ストレス障害)になるレベルの恐怖である』
“A system that refuses to reboot even after reverting to the original state is frightening enough to cause PTSD (Post-Traumatic Stress Disorder).”

という、システムエンジニアの三大悪夢がフラッシュバック(再体験)するのは ―― 心底疲れるものです。
Having the three great nightmares of system engineers flash back (re-experienced) like that is utterly exhausting.

---

いや、PTSDという言葉を、こんなことで使うのは適切ではないのかもしれません。
Well, perhaps it is not appropriate to use the word PTSD in a situation like this.

PTSD(心的外傷後ストレス障害)とは、交通事故や災害、戦争、暴力など、強い恐怖や衝撃を伴う出来事を体験した後、その影響が長く続き、日常生活に支障をきたす精神的な状態のことです。
PTSD (Post-Traumatic Stress Disorder) refers to a psychological condition in which the effects of a traumatic event, such as a traffic accident, disaster, war, or violence, persist for a long time and interfere with daily life.

システムの停止程度のことで、この言葉を使うのは、やはり大袈裟でしょう。
Using that term for something like a system outage is, admittedly, an exaggeration.

それでも、システム開発、特にバックエンドを担当するエンジニアにとって、システム停止の恐怖は、かなり本気で胃に来るものなのです。
Even so, for engineers involved in system development?especially those responsible for the backend, the fear of a system failure genuinely hits the stomach.

たった1人で作っているようなシステム(またはサブシステム)の開発の場合は、特にそうです。
This is especially true when developing a system (or subsystem) built by a single person.

―― 他人のせいにできないシステム開発は、悪夢
"System development where you cannot blame anyone else is a nightmare."

です。
That is the reality.

こういうのは、たいていの場合、ファームウェアやミドルウェア、またはOSが悪さをしていることがあり、そのエンジニア一人が責を負わされるものではないはずなのですが、そういう理屈が"通じない"のが、この世界のしきたりです。
In many cases, the real culprit may be firmware, middleware, or the OS, and it should not be that engineer's sole responsibility. However, such reasoning rarely works in this world.

「他人が作ったモノに問題があれば、それを見付け出す。見つけ出した上で、その問題を回避する手段を考える」までが、『ワンオペエンジニア』の宿命です。
If there is a problem in something created by someone else, you must find it, and once you find it, you must devise a way to work around it. That is the fate of a “one-operator engineer.”

---

私、今期の仕事(今期の仕事も)、しんどかったです。
My work this term (and this term as well) has been quite exhausting.

- 当初の私の仮説を裏切る、膨大な計算結果の数々
- A vast number of computational results that betrayed my initial hypothesis

- 商用クラウドを使ったファイアウォールシステムの実装(×提案)
- Implementing (not merely proposing) a firewall system using a commercial cloud

『実装は研究員の仕事ではない』というのは、私の信条に反します。私の中にいる、エンジニアの私が私にこう言うからです。
The idea that “implementation is not a researcher’s job” runs counter to my beliefs. The engineer inside me says this to me.

―― お前、実際に動かすこともできないシステムを"提案"だけして、逃亡するのか?
"Are you going to propose a system you cannot actually run, and then run away?"

と。
That is what it says.

いや、「私の中のエンジニア」が言わなくても、研究依頼元や上司がそう言いますけどね。
Even if the engineer inside me did not say it, the client or my supervisor probably would.

だから、まあ、プロトタイプシステムでの稼動が確認できた時は ――― もう、そりゃあ『ヨッシャーーーー!』と、一人部屋の中で、拳を振り上げて、雄叫びを上げることになります。
So when the prototype system finally confirms operation, I end up shouting “YESSSSS!” alone in my room, raising my fist and roaring in triumph.

比して、稼動が確認できない日々の連続は、陰鬱とした時間が続くことになります。
In contrast, days when the system refuses to run are filled with gloom.

---

それに比べて、特許明細書や報告書やプレゼンテーションや論文は、(教授や上司や関連部門からツッコミは受けますが)、いつかは終了します、が、
Compared to that, patent specifications, reports, presentations, and papers, although they receive comments from professors, supervisors, and related departments, are not. will eventually come to an end.

―― 動かないシステムは、動かすまでは終わらない
"A system that does not run will not end until it runs."

これが、ドキュメンテーションとシステム開発の決定的な違いです。
That is the decisive difference between documentation work and system development.

どちらが良いとか悪いではないのですが、私の立場としては、『動かないシステム』に心を削られる日々に比べれば、100ページのドラフト作成などは、恐怖の対象ではありません ―― だって、睡眠時間を削れば、いつかは終わるのですから。
Neither is inherently better or worse, but from my perspective, compared to the days when a non-working system gnaws at my nerves, writing a 100-page draft is not something to fear because if I sacrifice enough sleep, it will eventually be finished.

---

いや、こういう言い方は、卑怯(我田引水)だな。
Well, putting it that way is a bit unfair (self-serving).

同じように「終わるまで終われない」仕事は、世の中にいくらでもあります。
Many jobs in this world do not end until they are finished.

- 営業はノルマが果たされなければ終わらない
- Salespeople cannot finish until their quotas are met.

- 作家は原稿を書き上げなければ終わらない
- Writers cannot finish until the manuscript is written.

- 裁判官は判決を書かなければ終わらない
- Judges cannot finish until the verdict is written.

- 農家は収穫しなければ終わらない
- Farmers cannot finish until the harvest is completed.

- 職人は品物を完成させなければ終わらない
- Craftsmen cannot finish until the product is completed.

これらの仕事も、「途中までがんばった」ということには、ほとんど価値が認められない種類の業務でしょう。
These jobs, too, are the kind where “I tried hard halfway through” is rarely considered valuable.

そういえば、
Come to think of it,

- 育児は子どもが自力でメシを食えるようになるまでは終わらない
- Parenting does not end until the child can feed themselves.

というのも、ここに加えてよいかもしれません。
That may also deserve to be added to the list.

---

動かないシステムは、動くまで終わらない。
A system that does not run does not end until it runs.

そして、動かない理由は、たいてい、すぐには分からない。
And the reason it does not run is usually not immediately clear.

しかも、その理由が自分のコードなのか、OSなのか、ミドルウェアなのか、ファームウェアなのか、あるいは宇宙線なのか―― それを切り分けるのも、『ワンオペエンジニア』です。
Moreover, determining whether the cause lies in your code, the OS, the middleware, the firmware, or perhaps even cosmic rays also falls to the “one-operator engineer.”

そういう仕事をしている人間が、夜中にシステムの停止を夢に見るというのは、まあ、自然なことなのでしょう。
So it may be only natural that someone doing such work dreams about system failures in the middle of the night.

……とはいえ、昨夜の夢は、ちょっと酷かった。
…Even so, last night’s dream was rather brutal.

悪夢で一度目が覚めて、『ああ、夢だった。よかった』と思って再び眠りに落ちたのですが、昨夜の悪夢は、悪夢のまま無矛盾のまま継続したのです。
I woke up once from the nightmare and thought, “Ah, it was just a dream. Thank goodness,” and fell asleep again, but the nightmare resumed seamlessly, without contradiction.

―― 悪夢のインターミッション(休憩)
"An intermission in a nightmare."

いや、本当に、悪夢にそんなサービスはいらないです。
Honestly, nightmares do not need such a service.

今朝の悪夢は、もうメチャクチャです。

2026,江端さんの忘備録

Posted by ebata