ならば、私(たち)は『20年後に解決することが決っている技術課題』の為に、闘ってきたのだろうか、と。
技術は日進月歩 ―― それは分かっているのですが。
"Technology is constantly advancing", I know it well.
このアンテナが15年前にあれば、私の仕事(実証実験)はどれだけ楽だっただろうか、と。
I wonder how much easier my work (demonstration) would have been if this antenna had been around 15 years ago.
電波のルートを確保する為に、雨の中、デパート屋上での、体を張った決死のアンテナ設置工事など、走馬灯のように思い浮んできます。
I can still recall the desperate, physically demanding installation of antennas on the roof of a department store in the rain in order to secure a route for the radio waves.
これと同程度の性能のアンテナを自作する為に、勉強したりもしていました。
I even studied to build my own antenna with the same level of performance as this one.
え? 電波法ですか? すみません、エンジニアなので、法律面は素人でして。
What? The Radio Law? Sorry, I am an engineer, so I am a layman in the legal side.
-----
私(たち)のあの苦労は一体何だったのだろうか ―― と考えると虚しいものがあります。
I wonder what all those hardships I (we) went through were all about -- it's a very empty feeling.
以前、20年待てば、誰でも『現時点と同じ性能のスパコン』が手に入るというお話をしました。
I mentioned before that if we wait 20 years, anyone can get a "supercomputer with the same performance as at present".
ならば、私(たち)は『20年後に解決することが決っている技術課題』の為に、闘ってきたのだろうか、と。
If so, I wonder if I (we) have been fighting for the sake of "technological issues that will be solved in 20 years.
-----
せめて、
At least,
―― 私たちの辛く厳しい実証実験は、その20年間の技術を進歩させるための必要な犠牲であった
-- Our painful and severe demonstrations were a necessary sacrifice to advance the technology over those 20 years.
と、でも思い込まないと、やってられません。
If I didn't think so, I wouldn't be doing it.