工場で実験システムの設営と実験を終えて、今、常磐線で上野駅の近くを通っていますが、いわゆる「ラブホテル」の装飾がキレイです。
工場で実験システムの設営と実験を終えて、今、常磐線で上野駅の近くを通っていますが、いわゆる「ラブホテル」の装飾がキレイです。
After setting up the experimental system and conducting the experiment at the factory, I am now passing near Ueno Station on the Joban Line, and the so-called “love hotels” have beautiful decorations.
『休憩80分、1280円』 という垂れ幕を見て、―― ラブホテルを、「昼寝」目的に使っているサラリーマンがいるだろうな、と思い、ChatGPTに聞いてみました。
When I saw the sign that said “80-minute break, 1280 yen”, I thought some salarymen must use love hotels for “napping,” so I asked ChatGPT about it.
====== ChatGPT ここから =====
====== ChatGPT From here =====
はい、一定数のサラリーマンがラブホテルの「休憩」プランを昼寝や仮眠目的で利用しています。特に都市部では、次のような理由から活用されるケースがあります。
Yes, many office workers use the “rest” plan at Love Hotels to nap or take a short nap. In urban areas, there are cases where they are used for the following reasons.
(1)静かでプライバシーが確保される:ビジネスホテルのデイユースよりも短時間で利用でき、周囲を気にせず休める
(1) It's quiet, and you can have privacy: You can use it for a shorter period than a business hotel day and rest without worrying about your surroundings.
(2)リーズナブルな料金設定:カフェやコワーキングスペースよりも割安な場合がある(地域による)
(2) Reasonable pricing: sometimes cheaper than cafes and coworking spaces (depending on the area)
(3)アクセスの良さ:繁華街や駅周辺に多く立地しているため、移動時間を短縮できる
(3) Good access: Many schools are located downtown or near train stations so that you can reduce your travel time.
(4)設備の充実:ベッドがあるため、快適に仮眠できる。シャワーやアメニティも利用可能
(4) Well-equipped: There are beds to take a comfortable nap. You can also use the showers and toiletries.
実際に、ラブホテル側も「ビジネスマンの仮眠利用歓迎」といった広告を出している例もあります。
In some cases, love hotels have advertised that they welcome business people using them for a nap.
ただし、業態的に心理的ハードルがあるため、一般的なビジネスホテルのデイユースやネットカフェを選ぶ人も多いです。
However, because of the psychological hurdles involved in business, many people use the day-use facilities at general business hotels or internet cafes.
====== ChatGPT ここまで =====
====== ChatGPT End of text =====
やっぱり、そうなるよね。仮眠によって、体調って劇的に変わりますからね。
Of course, it does. Our physical condition can change dramatically after a nap.
1280円で、自分の体調を"買える"のであれば、かなり安いと言えましょう。
If we can “buy” our health for 1280 yen, then it's pretty cheap.
あとラブホテルの受付に処方箋を出したら、安定剤とか睡眠薬とか出してくれれば、なお良いですね(まあ、ありえないですが)。
Also, if I could give the receptionist at the Love Hotel a prescription, it would be even better if they could provide me with something like a sleeping pill or a tranquilizer (well, that's not going to happen).
とは言え、私は断酒中だし、アルコールの匂いをさせながら顧客回りできない営業担当者もいることでしょう。
However, I am currently abstaining from alcohol, and there are probably sales representatives who cannot go around to customers while smelling of alcohol.
-----
"ラブホテル"などという名称をやめて、「リフレッシュレストハウス」とか「ナップ&ワークラウンジ」とかにしてしまって、日本版シエスタの拠点にしてしまえば良いと思います。
I think it would be a good idea to stop using names like “love hotel” and instead use names like “refresh rest house” or “nap & work lounge” and make their bases for the Japanese version of the Siesta.
ラブホテルに『カップルで入る方が珍しい』というくらいのビジネスモデル転換があっても良いと思います。
I think it would be good if the business model were changed to the extent that it would be unusual for a couple to enter a love hotel.
ラブホテルを、休息付きのサテライトオフィスにしていくのは、一つの新しいサービスの形だと思います。
I think turning Love Hotels into satellite offices with rest areas is a new form of service.
自宅のリモートと、会社勤務ともちがう、第三のオフィスとして、ラブホテルを位置付けるのです。
We will see love hotels as a third type of office, different from their home offices and their offices at work.
-----
”ラブ”の対象が、恋人から、自分の体調(疲労回復)へとシフトするそんな時代の到来を、(勝手に)考えていた、常磐線の車窓でした。
As I looked out of the train window on the Joban Line, I was thinking to myself that the object of our “love” was shifting from our lovers to our own physical condition (fatigue recovery).