……まあ、世の中の“胃を痛めている人”の多くって、こんな感じなのかもしれません。
先程、大学での公聴会と論文最終審査を終えました。
Today, I completed the public hearing and final dissertation review at the university.
この一週間は、九州・小倉での国際学会での発表と聴講、そしてホテルでの資料作成(パワーポイント127ページなど)に追われました。
Over the past week, I was busy with a presentation and sessions at an international academic conference in Kokura, Kyushu, as well as preparing materials in the hotel (including a 127-page PowerPoint file).
その後、一日予定を早めて帰宅し、公聴会開始(朝9時)に備えて「人身事故の発生による遅延」を恐れ、朝5時に起床して大学に向かいました。
Afterward, I returned home a day earlier than planned and, fearing delays due to a potential "train accident," I got up at 5 a.m. to head to the university for the 9 a.m. hearing.
大学には7時20分に到着しましたが、発表を行う建物に鍵がかかっており入れませんでしたが、とりあえず「公聴会開始までに到着できた」ことでホッとしました。
I arrived at the university at 7:20 a.m., but the building where I was to present was locked and I couldn’t get in. Still, I was relieved just to have made it there before the hearing started.
結局、発表30分前に、発表会場の設営(パソコン設置、ネットワーク確認、プロジェクタ表示)を終えることができました。
In the end, I was able to finish setting up the presentation room (laptop, network check, projector display) 30 minutes before the session.
その後、公聴会→質疑応答→最終審査を経て、その後は、審査員の先生がたのみ残り、私は部屋を出て審査の結果を待っていましたが――
After the public hearing, Q&A, and final review, the examiners remained in the room, and I stepped outside to wait for the results
「審議時間が長い」
“The deliberation is taking a long time.”
だいたい審査は10分程度と聞いていたのですが、20分を過ぎても一向に呼ばれず、「論文または発表に何か重大な瑕疵があったのか」と、胃を痛めながら待っていました。
I had heard that deliberations typically last about 10 minutes. Still, even after 20 minutes had passed, I wasn’t called back, and I waited anxiously, stomach churning, fearing there was a serious flaw in either the paper or the presentation.
その後、ようやく呼ばれて、合格の旨を通知されました。
Eventually, I was finally called in and informed that I had passed.
「何か議論になるような問題点があったのでしょうか?」と恐る恐る審査長の先生に尋ねると、
“Was there something problematic that required discussion?” I asked the lead examiner nervously.
「いや、ちょっと別件で先生たちと相談していて。判定自体は数分で終わってたよ」
“No, we were just discussing something unrelated. The decision itself was made in just a few minutes.”
……まあ、世の中の“胃を痛めている人”の多くって、こんな感じなのかもしれません。
…Well, maybe this is how it goes for most people suffering from anxiety.
後ほど、指導教員の先生から「論文、発表ともにA判定での合格だった」と教えていただきました。
Later, my advisor informed me that both the paper and presentation had received an A grade.
-----
この一週間の最大の目標は「体調管理」でした。
The biggest goal of this past week was "health management."
学会発表も、大学での論文発表も、頭の中で資料の内容が飛び回り、早朝覚醒型不眠症の私には睡眠不足が大敵です。
Both the conference presentation and university defense left my head reeling with content, and for someone like me with early-morning insomnia, a lack of sleep is a significant challenge.
そこでこの一週間で、3回「睡眠薬」を投入しました(普段使っているのは「安定剤」です)。
So this week, I resorted to using sleeping pills three times (I usually take tranquilizers).
クスリ漬けの体調管理――これは形容矛盾のようにも思えますが、とにかく睡眠時間の確保でこの一週間を乗り切りました。
Managing my health through medication. It sounds like a contradiction in terms, but I managed to survive the week by getting enough sleep.
-----
そして今、私は大学で、ハンガーノックのような状態になっています。
And now, I'm in a state that feels like a hunger knock here at the university.
特に空腹というわけでもなく、適度にエネルギー補給はしていたはずなのですが、「真っすぐ歩けない」とか、「時々視界が暗転する」といった現象に見舞われ、困っています(このあと午後の全体ゼミも控えているのに……)。
It’s not that I’m particularly hungry. I thought I had replenished my energy properly. Still, I'm experiencing symptoms like “can’t walk straight” and “occasional blackouts in vision,” which is troubling me (especially since I still have the afternoon seminar to attend).
クスリ漬けの体調管理で“体調”は維持できたのかもしれませんが、この一週間の極度な緊張は、私のあらゆるところ(心理状態含む)を破壊していたようです。
While medicated health management may have preserved my physical condition, the extreme stress of the past week seems to have wrecked me in all sorts of ways(psychologically included).
-----
とりあえず、大きな山は超えましたが、まだ最終論文の大学への提出が残っています。
For now, I’ve cleared the biggest hurdle, but I still have to submit the final version of the thesis to the university.
ここで油断して締切を逃そうものなら、たぶん後世まで語り継がれる「バカ者」認定は確定でしょう。
If I let my guard down here and miss the deadline, I’ll probably go down in history as a certified “fool.”
で、私は、冗談抜きで、これまでの人生でこういう「バカ者」を何度もやらかしてきた人間です。
And seriously, I’ve made this kind of “foolish” mistake many times before in my life.
油断せず、日々をきちんと過ごしていこうと思います。
I intend to stay focused and approach each day with proper attention.
-----
明日からの3連休は、ちょっとお休み ーー どころか、一週間の学会出張中の、会社の仕事を取り戻す為に使う予定です。
The upcoming three-day weekend? Far from taking a break, I plan to use it to catch up on the company work I missed during my weeklong business trip to the conference.
―― 人生のタスクは、山を越えても谷がない
In life’s tasks, even after you climb a mountain, there’s no valley of rest.