――どの口が、"パールハーバー"やら"カミカゼ"やら言っていやがる
私、2000年から2年間の米国赴任の最中に、2001年9月11日の世界貿易センターを含む米国同時多発テロを、家族とともに現地で経験した当事者です。
I am someone who experienced the September 11, 2001, terrorist attacks in the United States, including the attack on the World Trade Center, while living there with my family during my two-year assignment in the U.S. starting in 2000.
といっても、私たち家族の赴任先はニューヨークから2500km以上離れたコロラド州フォートコリンズという街でしたので、物理的な被害を受けたというわけではありません。
That said, our assignment was in Fort Collins, Colorado, more than 2,500 kilometers from New York, so we did not suffer any direct physical damage.
しかし、その日の午後から、アメリカという国全体の空気が、文字通り一変しました。
However, from that afternoon onward, the atmosphere across the entire United States literally changed.
米国内のすべての航空機の運行が停止され、空港も全面封鎖されました。
All aircraft operations within the United States were halted, and airports were completely shut down.
私は、日本に家族を帰国させることすらできなくなりました。
I could not even send my family back to Japan.
政府が救援機を出すこともありませんでした。
The government did not dispatch any evacuation aircraft either.
まあ、これは米国内の航空が全部ストップしていたから、と善意的に解釈することにしましょう。
Well, let us interpret that generously as being due to the complete shutdown of aviation within the United States.
今思い出しても忌々しいのですが、あの直後のニュースメディアでは
Even now, it still irritates me when I remember it, but in the news media immediately afterward,
セカンド・パールハーバー・アタック
the phrase “Second Pearl Harbor Attack.”
とか
or
カミカゼ・アタック
“Kamikaze Attack”
という言葉が、繰り返し使われていました。
were repeatedly used.
---
私は、真珠湾攻撃や神風特別攻撃を擁護するつもりはありません。
I have no intention of defending the attack on Pearl Harbor or the kamikaze operations.
しかし、それでも、当時の我が国が「非戦闘員を狙って攻撃をしたことはない」とだけは言えると思っています。
However, I still believe it can at least be said that my country at that time did not deliberately target noncombatants.
民間飛行機を民間施設に突っ込ませるようなテロリストと、同じカテゴリーに入れられる。これは、かなり腹立たしいものでした。
Being placed in the same category as terrorists who crash civilian aircraft into civilian facilities was extremely infuriating.
まあ、それでも、私は文句を言いませんでしたけどね。
Even so, I did not say anything.
あの時のアメリカは、正直、マジで怖かったのです。近付いてくるものがあれば、誰であろうと問答無用で攻撃する――そういう空気でした。
To be honest, America at that time was genuinely frightening. There was an atmosphere that if anything approached, whoever it was, it would be attacked without question.
---
で、いまさらなのですが、今のアメリカを見ていると、少し考えてしまうのです。
And now, perhaps belatedly, when I look at today’s United States, it makes me think.
アメリカは今、イランという国に対して大規模な軍事攻撃を行っています。
The United States is now conducting large-scale military attacks against the country of Iran.
ミサイル基地や軍事施設だけでなく、イスラム指導者の殺害を実施し、民間人の死者も1000人を超えています。
Not only have missile bases and military facilities been targeted, but also Islamic leaders have been assassinated, and civilian deaths have exceeded one thousand.
そもそもアメリカは、湾岸戦争どころか、ベトナム、キューバ、アフガニスタン、イラクなど、世界のあちこちで軍事行動を起こしてきた国でもあります。
In the first place, the United States is a country that has carried out military actions all over the world, not only in the Gulf War but also in Vietnam, Cuba, Afghanistan, Iraq, and elsewhere.
――どの口が、"パールハーバー"やら"カミカゼ"やら言っていやがる
—With what mouth can they talk about “Pearl Harbor” or “kamikaze”?
と、私は思ってしまうのです。
That is what I find myself thinking.
---
ただし、これは以前から何度も申し上げていることですが、米国政府と米国国民は、別の主体です。
However, as I have said many times before, the U.S. government and the American people are different entities.
米国政府の暴挙を理由に、米国国民を非難したり、ましてや危害を加えたりするようなことがあってはならない、と私は思っています。
I believe that the misconduct of the U.S. government should never be used as a reason to criticize, let alone harm, the American people.
とは言え、私が記憶している限り、2001年のあの事件の後で、「セカンド・パールハーバー・アタック」「カミカゼ・アタック」という用語の引用が誤りであった、と公に認めた米国人を私は知りませんし、そのことを自己批判したメディアも見たことがありません。
That said, as far as I remember, after the events of 2001, I do not know any American who publicly acknowledged that the use of the terms “Second Pearl Harbor Attack” or “Kamikaze Attack” was inappropriate, nor have I seen media outlets engage in self-criticism about it.
あの国には、どこかぼんやりとした選民思想があるように、私には思えるのです。
To me, that country seems to possess a somewhat vague sense of chosen-people ideology.
『他の国はどうあれ、アメリカだけは攻撃される側の国ではない』――そういう、空気のような、しかし、極めて自分勝手で傲慢な思想です。
“Whatever happens to other countries, the United States alone is not a country that should ever be attacked.”
That is the kind of thinking—like air, yet extremely self-centered and arrogant.
実際に、そういう思想が100万人の単位で存在しているのは事実です("バイブルベルト"あたりで検索してみてください)
In fact, such thinking exists on a scale of millions of people (try searching for “Bible Belt”).
---
もし次に「カミカゼ・アタック」などという言葉を聞いたら、私はこう言うつもりです。
If I hear the phrase “kamikaze attack” again, this is what I intend to say.
『なるほど。では、ベトナム、アフガン、イラク、キューバ――そのあたりを一通り整理してから、もう一度その言葉を使ってください』
“Very well. Then please review Vietnam, Afghanistan, Iraq, and Cuba first, and after organizing those histories, try using that word again.”
歴史というものは、他人の国だけに適用できる便利なツールではないはずですから。
History should not be a convenient tool applied only to other countries.
少なくとも、エンジニアの世界では、ログを消したり、書き換えたりするシステムは、システムとして認められません。
At least in the world of engineers, a system that deletes or rewrites its logs is not considered legitimate.