私たちが生きていく中で、ずっと抱え続けるであろう文句(不満)の一つに、「なんで、もっと早く言ってくれなかったのか」があります。

私たちが生きていく中で、ずっと抱え続けるであろう文句(不満)の一つに、
One of the complaints (frustrations) we are likely to carry with us throughout our lives is:

「なんで、もっと早く言ってくれなかったのか」
"Why didn't you tell me sooner?"

があります。
This is something we encounter again and again.

---

まず、文句を言う側(文句側)の例を挙げてみます。
First, let us look at examples from the side that raises the complaint.

- 報告書に別の章を立てて、そこで総括をまとめてください
  Please add a separate chapter to the report and summarize everything there.

- 実験結果に例の項目がなかったので、追試して追記してください
  The experimental results are missing a key item, so please run an additional test and include it.

- プレゼン資料のフォーマットが違うので、テンプレに合わせてください
  The presentation format is different, so please align it with the template.

- この図、見づらいので作り直してください
  This figure is hard to read, so please remake it.

- このデータ、もう少し細かく再集計してください
  Please re-aggregate this data in more detail.

- このままだと説明しづらいので、ストーリーを組み直してください
  As it stands, it's hard to explain, so please restructure the narrative.

- 会議までに、別パターンの案も用意してください
  Please prepare an alternative proposal before the meeting.

これらに対して、『なんで、締切間近に、そういうこと言ってくるんだぁーーー』というのは、文句側としては、極めてまっとうな主張です。
In response to these, saying "Why are you bringing this up right before the deadline? " is, from this side, a completely reasonable reaction.

---

一方で、文句を言われる側(被文句側)の視点も見てみます。
On the other hand, let us consider the perspective of the party receiving the complaint.

報告書をあらためて読み直してみると、
When they reread the report:

- 結論が散らばっていて読みづらい。まとめてほしい
  The conclusions are scattered and hard to follow. They should be consolidated.

- 実験結果が一つ足りず、論旨がつながらない。少し追加すれば通るので補ってほしい
  One experimental result is missing, so the argument doesn't connect. A small addition would fix it.

- 資料の体裁が揃っていないと、内容以前に違和感が出る。最低限は統一したい
  If the formatting is inconsistent, it feels off even before reading the content. At least the basics should be unified.

- 図の解像度や配置が悪いと誤解を招く。見やすくしてほしい
  Poor resolution or layout of figures can cause misunderstandings. They should be clearer.

- データが粗いと判断材料にならない。意思決定できる粒度にしてほしい
  If the data is too coarse, it cannot support decisions. It needs finer detail.

- ストーリーが弱いと、上位者に一発で却下される。論理を補強したい
  If the story is weak, it will be rejected immediately by higher-ups. The logic must be strengthened.

- 代替案がないと議論が進まない。選択肢は用意しておきたい
  Without alternatives, discussion cannot proceed. Options should be prepared.

つまり、
In other words,

「この報告書を通すための、ちょっとした修正」をお願いしているにすぎません。被文句側(上司)としては、ごく当然の要求です。
They are simply asking for "small revisions needed to get the report approved." From the supervisor's perspective, these are entirely reasonable requests.

---

ここで問題になるのは、両者のあいだにある『想像を絶する温度差』です。
The real issue here is the "astonishing gap in perception" between the two sides.

この温度差は、いくつかの要因に分けて考えることができます。
This gap can be broken down into several factors.

(1) 長時間かけて書いた側と、短時間で読む側の時間差
(1) The time gap between the one who spent hours writing and the one who reads it quickly

(2) 正確さや網羅性を重視する側と、素朴な疑問で修正を求める側の違い
(2) The difference between those who value accuracy and completeness and those who raise simple questions

(3) 「これで十分」と思う側と、「まだ足りない」と見る側の基準の差
(3) The gap in standards between "this is enough" and "this is still insufficient."

(4) 作業の苦労を知っている当事者と、成果物だけを見る側の情報の差
(4) The information gap between those who know the effort behind the work and those who only see the output

(5) 締切内で完成させる側と、通過させることを優先する側の目的の違い
(5) The difference in goals between finishing within a deadline and ensuring approval

---

さらに、この問題は「時間」という軸で見ると、よりはっきりします。
This issue becomes even clearer when viewed through the lens of time.

文句側(部下)の時間は、「作る時間」です。文章を書き、図を作り、場合によっては再実験も行う。一つの修正が、別の修正を呼び、作業はどんどん広がっていきます。
For the complaining side (the subordinate), time is "time to create." They write text, draw figures, and sometimes rerun experiments. One revision leads to another, and the work keeps expanding.

一方、被文句側(上司)の時間は、「読む時間」です。もちろん判断の責任はありますが、物理的な作業量としては大きく違います。
For the receiving side (the supervisor), time is "time to read." While they bear responsibility for decisions, the physical workload is very different.

ここには、明らかな非対称性があります。
There is a clear asymmetry here.

さらにもう一つ。
There is another point.

文句側は、自分の報告書「一つ」に集中します。
The subordinate focuses on just one report.

しかし、被文句側は、複数、場合によっては大量の報告書を同時に見ています。そして、それらすべてを「通る状態」にし、期限までに提出させる責任があります。
But the supervisor reviews multiple, sometimes many reports at once, and is responsible for getting all of them into an acceptable state by the deadline.

つまり、
In short,

文句側は「深さ」に時間を使い、被文句側は「広さ」に時間を使っている。
The subordinate focuses on "depth," while the supervisor focuses on "breadth."

この時間の使い方の違いが、修正のタイミングや内容のズレを生み、最終的に、
This difference in how time is used creates mismatches in timing and content of revisions, ultimately leading to:

―― なんで、もっと早く言ってくれなかったのか
"Why didn't you tell me sooner?"

という不満につながっていきます。
This recurring frustration.

---

このように『なんで、もっと早く言ってくれなかったのか』問題は、業務プロセスの構造上、避けて通れない、運命的な衝突になるわけです。
Thus, this "Why didn't you tell me sooner? " problem is an inevitable, structural conflict in work processes.

で、大抵は、このような理性的な分析に至る前に、先に感情が立ち上がります。
And usually, before reaching such rational analysis, emotions take over first.

「以前から私の仕事をちゃんと見てこなかった、お前(上司)が悪い」
"You (my boss) should have been paying attention to my work all along."

「そんな大事なことなら、もっと前に言えただろう」
"If it was that important, you should have said it earlier."

「今さら言われても、もう時間がない」
"It's too late now, I don't have time anymore."

「結局、最後に丸投げしているだけじゃないか」
"In the end, you're just dumping everything on me at the last minute."

といった具合です。
These are typical reactions.

一方で、被文句側にも、別の感情があります。
Meanwhile, the receiving side has its own emotions.

「なんで、このレベルで出してきたんだ」
"Why did you submit something at this level?"

「これでは、そのまま上には出せない」
"I can't pass this up as it is."

「最低限のところは、先に気づいてほしい」
"You should have noticed the basics beforehand."

「こちらも時間がない中で見ているのに」
"I'm reviewing this under time pressure, too."

という、不満です。
These frustrations also exist.

つまり、この問題は、
In other words, this problem is:

構造的には「時間と情報の非対称性」なのですが、体感としては「相手の怠慢」や「配慮不足」として認識されてしまう。
Structurally, it is "asymmetry of time and information," but in practice, it is perceived as "the other person's negligence" or "lack of consideration."

ここに、この問題のやっかいさがあります。
This is what makes the problem so troublesome.

で、私たちは毎回、この問題を「個人の問題」にしてしまいます。
And each time, we turn this structural issue into a personal one.

「あの上司はダメだ」
"That boss is incompetent."

「あの部下は気が利かない」
"That subordinate lacks awareness."

「あの人は仕事ができない」
"That person is not capable."

といった具合に、構造の問題を、人の問題にすり替えてしまうのです。
In this way, we replace a structural problem with a personal judgment.

この不満、おそらく労働者と同じ数が年に何回も発生させるほど陳腐でありながら、時には解雇や暴力に至ることもあるくらい深刻で、おそらく人類がこの業務形態(階層的ヒエラルヒー)を発明してから、全く解決方法がない問題でもあるのです。
This frustration is so common that it likely occurs as many times as there are workers each year, yet it can be so serious that it leads to dismissal or even violence. It may well be a problem humanity has never solved since inventing hierarchical work structures.

さらに言えば、この不満は、まともに仕事をしている人ほど、この衝突に巻き込まれやすい構造になっています。
Moreover, those who work sincerely are more likely to be caught in this conflict.

丁寧に作ろうとする人ほど、後からの修正コストが大きくなる。責任を持って通そうとする人ほど、後出しの指摘をせざるを得ない。
The more carefully someone works, the higher the cost of later revisions. The more responsible someone is for approval, the more they must point things out late.

結果として、真面目な人同士ほど、ぶつかる。ここに、この問題の皮肉があります。
As a result, the most serious people clash the most. This is the irony of the problem.

---

ここから先は、ややラディカルな見解になりますが、あえて書いてみます。
From here, I will present a somewhat radical view.

私は、我が国でよく言われる「生産性の低さ」は、この「なんで、もっと早く言ってくれなかったのか」という構造と深い関係があると考えています。
I believe that what is often described as "low productivity" in this country is closely tied to this "Why didn't you tell me sooner?" structure.

報告書が正確であること、整っていることはもちろん重要です。しかし、それ以上に重要なのは、「提出されること」です。
Of course, accuracy and completeness in reports are important. But more important than that is that they are submitted.

提出されなければ、どれほど正確であっても、その価値は発生しません。
If it is not submitted, no matter how accurate it is, it creates no value.

提出とは、少なくとも何かが「生成された」ということです。「創成」とまでは言いませんが、ゼロではないのです。
Submission means that something has been produced. It may not be creation in the fullest sense, but it is not zero.

一方で、提出されなければ、どれほど時間と労力をかけても、生産性はゼロのまま終わります。これは、かなり厳しい現実です。
On the other hand, if nothing is submitted, all that time and effort result in zero productivity. This is a harsh reality.

私はこれまでのエンジニア人生の中で、この構図を何度も見てきました。
I have seen this pattern many times in my career as an engineer.

国内の事例については、多くの方が実感している通りだと思いますので、ここではあまり触れません。代わりに、海外での経験について触れておきます(私の場合、2000年からの約2年間の米国赴任時の話です)。
Many people are already familiar with domestic examples, so I will not dwell on them. Instead, I will mention my experience abroad (during my two-year assignment in the U.S. starting in 2000).

そこでは、報告書は上司のチェックを受けるものの、日本ほど徹底していませんでした。品質が十分でなくても、とにかく外に出ていきます。
There, reports were reviewed by supervisors, but not as rigorously as in Japan. Even if the quality was insufficient, they were sent out.

そして、その結果として、品質の低いアウトプットを出し続ける人は、一定期間の後に容赦なく排除されます(即日、解雇されます)。その徹底ぶりは、率直に言って、冷酷と感じるレベルでした。
As a result, those who continued to produce low-quality output were often dismissed on the spot. The thoroughness felt, frankly, harsh.

つまり、評価の軸は「人」ではありません。
In other words, the basis of evaluation is not the person.

「人を育てる」とか「人を基盤にする」といった発想よりも、「何を出したか」「何が動いたか」「何を生んだか」という、徹底したアウトプット志向です。
Rather than focusing on "developing people," it is entirely output-oriented: what was produced, what worked, what was created.

---

問題の根幹は、私たちは無意識のうちに、「最初から正しいものを出さなければならない」という前提で動いていることにあります。この前提こそが、「なんで、もっと早く言ってくれなかったのか」という問題を増幅させている可能性があります。
At the root of the issue is the assumption that we must produce something correct from the start. This assumption may be amplifying the "Why didn't you tell me sooner?" problem.

結局のところ、この問題に対する現実的な解は、完璧を目指して遅れるよりも、不完全でも早く出す、という、価値観の切り替えにあるのかもしれません。
In the end, a practical solution may lie in shifting values from aiming for perfection and being late to delivering early, even if imperfect.

そして、それを個人の努力に押し付けるのではなく、組織として許容できるかどうか。そこに、この問題の本当の難しさがあるのだと思います。
The real challenge is whether organizations can accept this rather than force it on individuals.

---

ここで発想の転換を試みてみます。
Let us attempt a shift in perspective.

私の考えでは、「生産性」というものは、ある意味で、そこに関わる人間を見えなくし、徹底して「モノ(生産物)」の発生だけを評価対象にする仕組み、と置いてみました。
In my view, productivity can be seen as a system that renders people invisible and evaluates only output.

どれだけ苦労したかではなく、何が出てきたか。どれだけ頑張ったかではなく、何が動いたか ―― 生産性を高める世界を、そういう世界と、仮に定義してみます。
Not how much effort was made, but what was produced; not how hard one tried, but what actually worked. This is a possible definition of a productivity-driven world.

だとすれば、人を大切にしようとする組織(企業)や国(日本国)の生産性が低く見えるのは、ある意味で当然とも言えます。人に時間をかけるということは、短期的なアウトプットの効率を下げるからです。
If so, it is natural that organizations or countries that value people may appear less productive, because investing time in people reduces short-term output efficiency.

この観点に立てば、組織や国の生産性の低さというものも、単純に否定すべきものではなく、別の価値を選び取ってきた結果とも言えます。
From this perspective, low productivity is not simply a flaw but the result of a different set of values.

「ウチ(会社、国家)は、生産性が低い」は、「胸を張って主張すべき価値」とも言えるかもしれません。
Saying "our organization (or country) has low productivity" could even be a source of pride.

---

さて、ここで皆さんに問いたいと思います。
Now, I would like to ask you:

もしも『なんで、もっと早く言ってくれなかったのか』が、私たちの雇用を守っていたとしたら ―― あなたはどう思いますか?
What if "Why didn't you tell me sooner " is actually protecting our jobs? What would you think

人の姿が見えない「質の悪いが高い生産性」を求めますか?
Would you choose "high productivity with poor quality, where people are invisible"

それとも人間を直視する「正確を求める低い生産性」を求めますか?
Or would you choose "lower productivity that values accuracy and keeps people visible"

どっちもありとは思いますが、今の私は、
Both may be valid, but for now, I find myself thinking:

『「なんで、もっと早く言ってくれなかったのか」がなくなるかわりに、解雇されるリスクに怯えるという世界線』
A world where "Why didn't you tell me sooner?" disappears, but is replaced by the constant fear of being fired

も一度見てみたいと思っています。
is something I would like to see at least once.

私は、子どもたちに、常に「7~8割で切り上げよ。決して100%を目指すな」と言い聞かせてきました。

2026,江端さんの忘備録

Posted by ebata