『行政府は、霊感商法等による民事事件係争中、または、損害賠償の確定判決が出た宗教団体とは、今後一切の関連を断つ』
『行政府は、霊感商法等による民事事件係争中、または、損害賠償の確定判決が出た宗教団体とは、今後一切の関連を断つ』
The executive branch will no longer be associated with any religious organisation that has a pending civil case or a final judgment for damages due to psychic or other commercial activities.
と、閣議決定すればいいだけ、という気がするし、
I think that the Cabinet should just decide the above.
または、通常国会でも臨時国会でもいいので、
Or, in the regular or extraordinary session of parliament,
『国会議員は、霊感商法等による民事事件係争中、または、損害賠償の確定判決が出た宗教団体とは、今後一切の関連を断つ』
Members of Parliament will no longer associate with any religious organisation that has a civil case pending against it or a final judgment for damages.
という議決をすればいいだけ、という気がするけどなぁ。
I think that all they have to do is to make a resolution like that.
あとは、賛成しなかった議員を"by name"で教えて貰えれば、それで十分です。
It would then be sufficient if they could tell us the councillors who did not vote in favour of the proposal "by name".
-----
そうすれは、地方自治体や、地方議会にも、その影響は及ぶはずです。
These would then have an impact on local authorities and on local councils.
「宗教の自由」とのバランス上、立法手続なしで、この問題を解決する方法は、これしかないと思うのです。
On balance with 'freedom of religion', I think this is the only way to solve this problem without a legislative process."