日本語に不自由な外国人の居住者 ―― つまり"言語"の問題です。
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
My new column is released today, so I am taking a day off.
デジタル時代の敬老精神 ~シニア活用の心構えとはhttps://t.co/S6cesnOO35 pic.twitter.com/EMmfwdachl
— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) March 27, 2019
Let's turn the world by "Number"(57) : Work style reform(16) "
Respect old spirit in the digital age --- Preparedness for senior use
-----
I found this(part 2) when I reviewed my diary, and I don't think I have to write the same again.
-----
ですので、今日は、もう一つの問題提起をしてみたいと思います。
So, I would like to pick up one more question today.
今回のコラムには書かなかったのですが、町内会には、"IT"以外にも問題があります。
Although I did not write in this column, there are problems other than "IT" in the neighborhood association.
日本語に不自由な外国人の居住者 ―― つまり"言語"の問題です。
Residents of foreigners who can not speak Japanese --- It is the problem of "language".
For Japan, which will actively accept foreign workers, it is self-evident that the neighborhood association will also have to get2019 people whose language is not native.
(To be continued)
これは、密告が奨励されたかつての社会主義国家や現在の独裁国の様ですし
(Continuation from yesterday)
今日、やっと、「動かないシステム」の原因を見つけることができました。
Today, I finally found the cause of the "inactive system."
PCにプレインストールされていた、セキュリティ対策ソフト(Macfee)でした。
It was security software (Macfee) that was pre-installed on the PC.
このソフトを、復旧不能レベルへのアンインストールを行ったら、システムを止めていた問題点(3つ)が一気に解決しました。
Uninstalling this software to an unrecoverable level resolved these three problems simultaneously, and the system started.
私が、なんどWindowsOSの設定を変えても、動かなかったのは、このソフトが全部、妨害をしていた、という訳です。
The system did not work, even if I changed the setting of Windows OS, because this software was blocking the system.
それにしても、pingやhttpのパケットを妨害するのは許せるとしても、パソコンの中の、processまで妨害するとは、何たる悪質なソフトウェア ――
Even so, although it is acceptable to block ping and HTTP packets, how does this malicious software interfere with the process on the personal computer?
ほんの一瞬ではありますが、この会社への「放火」を考えました。
Though it was only a moment, I thought of "an arson" to this company.
-----
もっとも、セキュリティ対策ソフトは、「悪意」でソフトウェア作る者からPCを防衛することを目的として作られているものです。
However, security software is designed to protect PCs from "malicious" software developers.
PCは、「利用者」が大半で、「開発者」はその0.2%(30万人/1億3000万人)にも至りません。
The majority of PCs are "users," and on the other hand, "developers" do not reach 0.2% (300,000 / 130 million) of them.
ですから、このソフトの振舞は「間違ってはいない」のです ―― むしろ「よく頑張っている」とも言えます。
So, the behavior of this software is "not wrong"; instead, it can be said that it "works well."
-----
もっとも、ここまで何もかも潰せば、そりゃ安全でしょう。
However, if the software crushes everything, it would be safe.
■外部からの攻撃だけでなくて、内部のプロセス(process)に入り込んでいるかもしれないスパイウェアも監視し続けている ――
- It continues to monitor external attacks and spyware that may have entered the internal process.
これは、密告が奨励されたかつての社会主義国家や現在の独裁国の様ですし
This is like a former socialist state and a present dictatorship, where a petition was encouraged.
■しかも、その国の立法府(システムアドミニストレータ)認めているその世界の法(Windows10の設定)すら無視して、監視し続け、必要なら排除する ――
- In addition, it ignores the laws of the world (settings of Windows 10) recognized by that country's legislative body (system administrator), continuing monitoring and eliminating if necessary.
これは、その国で非合法に暗躍する秘密警察のようです。
This is like a secret police lurking in the country illegally.
(To be continued)
―― なにしろ、私、上から目線で、弱者に説教足れるのが大好きな「俗物」ですから
娘が小学生の頃、1/2の成人式というのに参加したことがあります。
I joined the "of 1/2 coming-of-age ceremony" event when my daughter was a junior.
10歳の子どもの為の「ハーフ成人式」みたいなものです。
It was for children to celebrate "a half of coming-of-age.
どういう巡り合わせか忘れましたが、私が子ども達の前で祝辞を述べたことがあります。
I don't know why I made a congratulatory speech at the event.
"After all, I am a "snob" to want to preach a sermon to the socially vulnerable big." -----
ただ、「俗物」の私でも、「俗物なりの矜持」というものがあります。
Though I am a "snob", I have "some mottos of snob".
例えば、私がスピーチをする時には『トピックは3つ』『90秒以内でスピーチを終了する』などと、宣言してから開始します。
For example, when I start to make a speech, I declare, "I will talk three topics within 90 seconds".
私は「俗物」ですが、
I am a "snob"; however, I am not "dark" to believe,
『自分のスピーチが、他人を楽しませることができている』
"I can make the audience enjoy my speech."
と思い込めるほど「低能」ではないと思っています。
私は、芸人や役者じゃないんだから。
Because I am neither a showman nor an actor.
内容が楽しくないのは我慢できるとしても、『なんで、ロジカルにスピーチ一つできない奴が、"学校の校長"なんぞをやっていられるんだろう』と不思議に思うことがあります。
I can endure the boring talk. However, I wonder if they become the heads of a school, though they can make a speech logically.
社会でも、ビールを片手にしながら、乾杯の音頭に10分以上もしゃべり続ける、極めつけに「低能」な人間がいて、本当に困ります。
In society, I am annoyed by people who keep telling a boring story for more than ten minutes with a glass of beer in their hands.
私、例え、乾杯の音頭であっても、頼まれたら、ちゃんと原稿(メモ)作って、頭のなかで最低10回は練習してから臨みますが ――
Whenever I ask someone to make a speech, I will make a memorandum and learn it by my heart more than ten times.
彼らは、そういうことをやらないのでしょうか。
I am afraid that they don't do that,
「校長」やら「幹部」のくせして。
Despite being "head of a school" and "executive officer."
-----
まあ、そういう私も、コラムの長さでは、日本最高クラスにいると自負しています。
According to writing, I flatter myself that I am one of the longest-form writers in Japan.
しかし、コラムなら途中で読むのを止めることもできますし、著者(江端)の名前を確認して、最初から読むのを止めるという手も取れます。
However, people can stop reading if they are bored by my story. Or they can start reading before checking the author's name.
故に、私が「俗物」であっても、上記の「低能」よりは、罪は小さいと信じています。
Therefore, though I am a "snob," the burden of sin will be lighter than the "dark" above.
(To be continued)
後輩が言うには、それは「飯」と「お祈り」だそうです(「言葉」は当然)。
本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
My new column is released today, so I am taking a day off.
"Black nation Japan" that stands out by foreign employment expansion
Let's turn the world by "Number"(56) : Work style reform(15) "
How to form a black company
-----
今回のコラムで、私は「外国人労働力の搾取戦略」という言葉で、日本国政府を悪しげに非難しているかのように見えます。
In this column, you might see that I criticized the Japanese government with the word "foreign workers' exploitation strategy."
しかし、私は、我が国だけが特別とは思っていません。
However, I do not think that only Japan is unique.
外国人の受け入れは、「労働力」との取引が原則であり、それだけなら別段問題はないのです。
Accepting foreigners is the principle of trading with the "labor force," and there is no other problem if only it.
面倒くさいのは、外国人労働者にくっついてくるものの方です。
What makes it troublesome is those who stick to foreign workers.
私は、それは、「国家主義」とか「民族主義」とか言うものだと思っていたのですが ――
I thought that it was "nationalism" or "nationalism," - but
後輩が言うには、それは「飯」と「お祈り」だそうです(「言葉」は当然)。
As the juniors said, it seems to be "food" and "prayer" ("words" are natural).
食べられるもの/食べられないものがある、ということは、どちらの側にも、心理的(「思いやり」から「憎悪」に至るまで)なプレッシャーがかかるそうです。
There is a thing that can be eaten / a thing that can not be eaten. That will give us pressure psychologically (from "compassion" to "hate").
お祈りについては、我が国は、基本的に「誰が何を信じようが、どーでも良い」という、オープンマインドがあり・・・ではなく、
Regarding prayer, Japan has an open mind that "Whoever believes whatever" ... correction,
It is a country that "people continue to remake "God" daily.
神様をWindows Updateのようにバージョンアップする国に、2000年以上も前の口語記述をドキュメント化したアナログ文章の内容を教条としている国の人が、果たして付いてこれるか ―― これは興味深い試みです。
In countries where God is upgraded, like Windows Update, can a person from a country with the contents of analog texts documenting colloquial descriptions more than 2000 years ago keep up with us? This is an interesting attempt.
なお、これまで大きな問題とならなかった理由は、外国人労働者の殆どが、「宗教というものを絶対視していないエリート層」であったから、と、私は思っております。
I think the reason why it did not become a big problem until now is most of the foreign workers were "elite layers that do not regard religion."
-----
江端:「印パ問題というのは、つまるところ、豚と牛と酒と絶食のことか?」
Ebata: "According to the India-Pakistan problem, in the end, it is the question of pigs and cows, liquor and Ramadan?"
後輩:「その理解で正しいです」
Junior: "Correct"
江端:「"お祈り"というのは?」
Ebata: "What is" prayer "?"
後輩:「就業中に、1畳程度の空間で、数分程度。一定の方向を向いて、1日数回繰り返す、という、新しいアクティビティを導入できるか、ということですね」
Junior: "It means that you can introduce a new activity of turning in a certain direction, repeating it several times a day, in a space of about one tatami maturing during work hours."
江端:「それって、喫煙者が喫煙ルームを使う日常と、大して変らん気もするがなぁ」
Ebata: "I think that is the same as "smokers use smoking rooms."
後輩:「まあ、"お祈り"にも、"ライト"なものから"厳格"なものまで、色々あります。仮に"厳格"であったとしても、日本にいる間は、"中止"を受けいれる人もいるかもしれません」
Junior: "Well," as a prayer, it ranges from "light" to "strict." Even if a person is "strict," they may accept "cancellation" while in Japan."
江端:「まあ、我が国の『目立ったら負け』の"同調圧力"が、その辺の問題を上手く抑制するかもしれないけどね」
Ebata: "Well, our nation's "synchronization pressure" will stand out. It may well control the problems."
-----
『日本に行けば、宗教的なアパシーにさせられる』、という評判が、海外で立ち上がることで、海外では、この制度が"忌避"されるかもしれません、が ――
With this rumor of "if you go to Japan, you come to be "religious apathy," this system may be "challenged" abroad, however,
もしかしたら、逆に"歓迎"されるかもしれません。
Perhaps it may be "welcomed" on the contrary.
「原理主義者による日本初の国内テロの心配がない」とは言いませんが、
Though I do not say that there is no worry about Japan's first domestic terrorism by fundamentalists,
カルト宗教にはまった息子や娘を、日本という「洗脳除去装置、ブレインクリーナ」に送り込んでくる親が、一定数いそうな気がします。
I also think that some parents will send their sons and daughters who are accustomed to cult religion to Japan to unravel their brainwashing.
GISのプラグイン(PosiView)を使って、移動体のリアルタイム表示をする(display real-time mobile objects using QGIS plug-in (PosiView) )
QGISのプラグイン(PosiView)を使って、移動体のリアルタイム表示をする
(display real-time mobile objects using QGIS plug-in (PosiView) )
―― お前は俺か
(Continuation from yesterday)
いや、正直に言えば、私は「『俺ってスゴいだろう』アピールをする奴」をうっとうしいと思っているよりも、
I don't think that I annoy the person who appeals, "I'm awesome."
「俺ってスゴいだろうアピールをしてきた私(江端)」に憂鬱になっているのです。
I annoy me, who have appealed, "I'm awesome."
「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」って、驚くほど、かつての私とそっくりなのです。
"A guy who appeals to "I'm awesome" is surprisingly similar to me once.
もうぶっちゃけ
Finally,
―― お前は俺か
"Are you me ?"
というくらい似ています。
They are similar to that.
どれだけの人間を不快にしてきたのだろう ―― と思うと、申し訳ない気持ちで一杯になります。
"I wonder how many people made it unpleasant." I feel sorry for them.
-----
私は、「黒歴史」という言葉は好きではありません。
I do not like the word "black history."
どの世代の自分であれ、その世代の自分をちゃんと肯定してあげないと、自分が可哀相だと思うからです。
Whichever generation I am, if I do not accept myself of the past generation properly, I think that I have been poor.
ですから、「俺ってスゴいだろうアピールをしてきた私(江端)」も受け入れる所存です。
Therefore, I am willing to accept "I'm (Ebata)," who appealed "I'm awesome."
ただ、私によって、不快な気分にされた人に対して「申し訳ない」と思う気持ちは、謙虚に受け入れなければならないと思うのです。
However, I think I must humbly accept the feeling of thinking, "I'm sorry" for those who made me uncomfortable.
そして、その人たちの「優しさ」によって、私が見守られてきた(見過して貰ってきた)ということも事実として受け入れなければなりません。
And, as a fact, I must accept that I have been watched (gotten overlooked) by their "kindness."
故に、
Therefore, I think
―― 「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」には、「さしすせそ」で流す
- I ignore "a person who appeals "I'm awesome" with "Sasshisuseso" strategy.
というのが、私としては正しい振る舞いかと思う訳です。
I believe that it is the correct behavior for me.
(To be continued)
『"失敗"からしか学べないなら、学ぶためには"失敗"し続けなければならない』
先日、北海道で、不要となった大量のスプレー缶の中身を室内に放出して、それがガス給湯器を火種として大爆発を起こした ―― という事故がありました。
The other day, the accident occurred in Hokkaido, that employees in an office tries to put liquid mass of spray pan and the gas exploded hugely with a fire of a gas feed water heater.
―― なるほど、そういうことを予測できない人間がいるのか
"I see. some people cannot make the image of the accident"
と、私は、少し考え込みながら、ニュースを見ていました。
I watched the TV news program with thinking deeply.
-----
I have experimented that "I almost crashed my lodging house by the explosion of hydrogen chemical reaction.
しかし、この実験前の段階で、ある程度の被害は予測していました(正直、予想を越えましたが)
However, I predicted the damage by the experiment before (To tell you the truth, the result was beyond my prediction)
なにしろ、私は、すでに年齢が一桁だった頃から、、
To begin with, when I was a child, I created the following accidents,.
■蝋燭のロウを煮沸して、気化したロウが引火して、ボヤを起こしかけたし
- boiling wax, the vaporized wax was exploded and our country house was about to fire.
■殺虫剤の噴霧液体を引火させて、「火炎放射器ごっこ」で遊んでいましたし、
- firing the liquid mass of spray can and playing with it as "flame gun".
■父の経営していた木工会社の焼却炉に、100円ライターを投げ込んで、爆発の爆炎の高さを測っていましたし、
- pitching th incinerator of my father's firm into \100 cigar lighter and measuring the height of flame.
■塩水の電気分解実験に失敗して、配線を炎上させていましたし、
- firing the electric wire by failing the electrolytic process experiment of salt water.
まあ、そういう、子どもっぽい可愛いらしい悪戯(いたずら)で、何度となく、酷い目に会ってきました。
Anyway I repeated the pretty and childish play and made me terrible situations.
----
そんでもって、私の座右の銘の一つである
Thus, I would make my motto of
『人間は、"失敗"からしか学べない』
"Human being cannot learn anything without failing"
は、私が二十(はたち)になる前には、すでに確立されていましたし、同時に、
before I was twenty years. At the same time, I made another motto of
『"失敗"からしか学べないなら、学ぶためには"失敗"し続けなければならない』
"I have to continue failing again and again for learning"
も副次的に生成されることになりました。
collaterally.
-----
という訳で、皆さんは、
Anyway, everyone who read my diary, have to watch me kindly,
江端が"失敗"をし続けているのは、向学心の表れ ――
"Ebata have a strong interest in learning with continuous failing"
という、寛容な眼差しで、江端を見守り続けなければならないのです。
―― 直径10cmの樹木が3秒で裁断できる
(Continuation from yesterday)
しかし、あの巨木を一気に切り倒しても、それを置く場所がありませんし、作業している私の安全も確保できません。
However, even if I cut down that big tree at a stroke, I have no place to put it, and I can not secure my safety.
そこで、松の先端から、30センチ単位で、少しずつ時間をかけて(年単位)で、切り落していく戦略を取ることにしました。
So, I decided to take the strategy of cutting down at the end of the pine in units of 30 cm little by little (yearly).
ところが、これをノコギリでやると、恐しく時間がかかり、疲労も半端ではありません。
However, doing this with a saw will take a long time, and my fatigue will not be severe.
なにか良い方法はないかと、調べてみたら、家庭用の電気チェーンソーというものがあり ―― そんなに高くない(6500円)。
I investigated something good, and there is a household electric chain saw - not so expensive (6500 yen).
私は、「チェーンソー」というと、林業従事者の専用機器、または金曜日に"ジェイソン"が人を切り裂く道具、くらいのイメージしか持っていませんでしたが。
"Chainsaw," what I had only the image of it, is a special equipment of forestry workers, or a tool that "Jason" cuts a person on Friday,
-----
早速、近くのDIYショップにいって、電気チェーンソーを購入し、試してみたのですが、
I immediately went to a nearby DIY shop and bought an electric chain saw, and tried it,
―― 直径10cmの樹木が3秒で裁断できる
"Trees of diameter 10 cm can be cut in 3 seconds."
「豆腐を切る」ように、という言葉がピッタリくる感じです。
This feeling is "to cut tofu."
これまで、20分(休憩を含む)もかかっていたことを考えると夢のようです。
It seems like a miracle because it has taken 20 minutes (including breaks).
-----
今回は、帰宅直前にチェーンソーを購入したので、十分な時間が取れませんでしたが、この年末年始は、
This time, I could not get enough time since I bought a chainsaw just before I got home. However, during this year-end and New Year holidays,
『父の人生の作品を跡形もなく消し去る』
"Erase the masterpiece of my father's life at all."
という作業で忙殺されそうです。
It seems to be busy with the work.
―― もうね、なんというか、気分は「ドナドナ」
毎年、思うのですが、「人間ドック」というのはネタの宝庫です。
I think the "annual general checkup" is a treasure trove of stories every year.
そもそも、人間ドッグで、生活指導の先生に連行されたのが、この連載のきっかけになっています。
In the first place, the "annual general checkup" was a trigger of this series that I carried with me to a teacher of life guidance.
-----
毎年、誕生日あたりに、人間ドックを予約をしています。
Every year, I reserve an "annual general checkup" per birthday.
予約を忘れると、会社から、かなりしつこいフォローを受けます。
If I forget to make a reservation, I will receive a pretty persistent follow-up from the company.
毎年、同じ会社指定の病院にいっているので、今年もろくに書類に目を通さずに出かけて行きました。
I went to the hospital designated by the same company every year without looking through the papers this year.
驚いたことに、人間ドック専用の真新し新建物が立っていて、更に、予定より1時間半近くも到着することになりました(幸い、その時間で受けつけて貰えましたが)。
To my surprise, a brand-new "annual general checkups" building was built, and I arrived at the building an hour and a half later. (Fortunately, I could have accepted at that time.)
回診のシステムは、相当にシステマティックに運用されており、最終の問診を受ける前までに、1時間以内で終了しました。
The round-trip examination system was systematically operated and completed within 1 hour before receiving the final interview.
『これなら、いつも通りの時間に出社もできるな(*)』
"If this is the case, I can also come to the office at my regular time (*)."
(*)人間ドックの日は公休です。
(*) The day of the "annual general checkup" is publicly off.
しかし、そこから問診まで1時間、さらに食事まで30分もかかり、結局、いつもと同じ時間まで、病院に拘束されることになりました。
However, it took 1 hour to interview and 30 minutes to eat. Eventually, I had to leave the hospital every time.
-----
最後の問診の為、待合室の椅子で待っていた時のことです。
When I was waiting at the chair in the waiting room for the last interview while observing the room,
人間ドックの対象者の殆どが、現役の会社の社員であることもあって、過度に太っている人も、痩せている人もいない中高年ばかり、という感じです。
Most of the subjects of the "annual general checkup" were employees of my company, so there were only middle-aged and elderly people who were neither excessively fat nor lean.
しかし、それでも、「この人、ちょっと太めかな」と思う人もいました。
However, some people still said, "he is a little thick".
で、私は、そういう人が、1人の例外もなく、看護師さんに声をかけられて、別室に拉致・・・もとい、先導されているのを見守っていました。
So, I was watching those people being kidnapped ... correction, induced in a separate room, being called by a nurse.
―― もうね、なんというか、気分は「ドナドナ」
"How I should tell the scene, for example, it is "Donadna."
ただ、売られていくのが「子牛」というよりは・・・いや、「子牛」でいいです。
However, it was not a "calf" that was sold. Well, a "calf" is good.
-----
健康指導というのが、なんとなく、「ゲシュタポによる、」・・・、いや、海外の事例で逃げるのは卑怯ですね。
"Health guidance" is somewhat "By Gestapo. " No, it is cowardly to use overseas cases.
「戦時中の特高(特別高等警察)による無政府主義者の摘発」、うん、これもほとんどの人には分からないでしょうが ――
"Detecting anarchists by extraordinary height during wartime (special high-level police)." Well, I fear most people might not know this case either.
まあ、そんなことを考えながら、私は問診の順番を待っていた訳です。
Well, considering such a thing, I was waiting for the interview.