2021/01,江端さんの忘備録

私、いわゆる「博士」とか「教授」とか「社長」の肩書が付いている人とお話する機会があります。

I have the opportunity to talk with people who have so-called "doctor" or "professor" or "president" titles.

これらの人々は、本当に『よく知っている』し『よく勉強してされている』。

These people are really 'know well' and 'study well'.

そして、その分野におけるグランドデザイン(全体像)を発表されることが多いのです。

And they often present the grand design (the big picture) in their field.

しかし、その分野で使用される解析ツールの内容どころか、設定から、使用するコマンドに至るまで、本当によく知っている。

However, I know that they know well analysis tools used in this field, ranging from setting methods to commands.

―― 本当に圧倒される

"really overwhelming"

という感じがします。

I feel that whenever I meet them.

-----

しかし、これらの人々が、正しく未来を予測できるか、というと、逆にダメダメだったりします。

However, if you ask these people whether they can correctly predict the future, they may not be able to.

自分の専門分野の知識とその期待で、強いバイアスがかかるからです。

This is because they will have a strong bias due to their knowledge of their field and expectations.

これは、「AIシリーズ」のこの絵を見て頂くだけでも明らかです。

This is evident just by looking at this picture from the "AI series".

-----

過去の事象については、「博士」とか「教授」とか「社長」の方意見は、大変貴重なものです。

Dr., professors, and presidents' opinions about past events are very valuable.

しかし、未来の事象については、むしろ「参考にしない方がいい」と思っています。

However, when it comes to future events, I would rather not refer to them.

―― 過去の材料(事実と数字)と、現時点で使える手法(ロジックとアルゴリズム)だけを使って、未来のことは、自分の頭で考えて、自分の言葉で書く

"Use materials from the past (facts and figures) and the methods (logic and algorithms) available at the moment, and think about the future in my own mind and write about it in my own words"

その方がずっとマシ、と思っているからです。

It's much better that way, I think.

私が、自分のコラムの中で、「未来に対する有識者の言及」を一切引用していないのは、上記の理由に因ります。

It is for this reason that I do not cite any "references to the future by experts" in my columns.

-----

という訳で、私は、著名な大学の教授やら、大きな組織の長の発言を引用して、内容に「箔」を付けようとする記事は ――

When I find articles that try to "foil" the content by quoting a prominent university professor or the head of a large organization,

途中で読むのを止めます。

I stop reading halfway through.

参考にならない上に、読んでいて楽しくないからです。

It's not helpful, and it's not fun to read.

-----

「私(江端)は、アンタの考えを知りたいんだ!」

"I (Ebata) want to know what you think!"

に応えてくれる記事は、なかなか少ないです。

There are very few articles that respond to my request.

2021/01,江端さんの忘備録

長女は、今、バイクに乗って配送のアルバイトをやっています。

My senior daughter is now working part-time as a delivery driver on a motorcycle.

私も、ライダーでしたが、それで収入を得るということはやったことがありません。

I, too, was a motorcycle rider, but I have never done anything to earn an income from it.

学生時代の私は、塾の講師とか、パソコンのインストラクターとか、インドア系のアルバイトが多かったです。

When I was a student, I had a lot of indoor part-time jobs, such as cram school teaching and computer instructing.

それに比べると、娘はなかなかアクティビティなバイトをやっていると感心しています。

Compared to that, I am impressed that my daughter is doing quite an activity part-time.

父親としては、娘のバイクの事故が心配ではありますが、

As a father, I'm worried about my daughter's motorcycle accident.

―― 犯罪以外のアクティビティは、止めない/止められない

"Non-criminal activities are not/can't be stopped"

が、我が家の(というか私の)方針です。

This is our family's (or rather my) policy.

娘には、私の「過去の私のバイク事故のラインナップ」を語るに留めています。

I keep telling my daughter about my "lineup of motorcycle accidents in my past".

それはさておき。

That aside.

-----

長女が、配送をしている時一番困ることが、表札がない、または、表札が読めない、ということらしいです。

My senior daughter said that the most difficult thing for her when she is making deliveries is that there is no nameplate or she cannot read the nameplate.

特に、―― 何がかっこいいのか分からないけど ―― 読めないくずし字や、見たこともない書体の横文字、小さい文字

Particularly -- and I don't know what's cooler -- unreadable crappy characters, horizontal letters in a typeface I've never seen before, and small letters.

なにより、住所が記載されていない表札が一番困る、とのことです。

Above all, she said, the most annoying thing is a nameplate without an address on it.

-----

そもそも表札は、不動産の所有者の氏名と居所を示す識別標識です。

To begin with, the nameplate is an identification sign that shows the name and residence of the owner of the real estate.

本来の機能を果たさずに、意匠(デザイン)のみに固執する表札を掲げる奴は ―― 私の私感ではありますが

Anyone who trys to use nameplate that is only concerned with design without fulfilling its original function -- in my opinion

―― 自分の子どもに、称呼不能なキラキラ名を付けて、自分の子どもの人生に不利益を与える保護者

"Parents who disadvantage their own children's lives by giving them glittering names that nobody cannot call"

と同程度な、無知性を感じます。

I feel the same level of ignorance of that.

住所も氏名も、その第一義は、商標と同様に、「自他(×商品)識別力」「出所表示機能」(×品質保証機能、×広告宣伝機能)です。

As same as trademarks, the primary functions of both address and name are "identification of oneself and others (x products)" and "indication of origin" (x quality assurance function, x advertising function).

これらの機能を阻害する、表札や名前にして、どーするんだ、と思うわけです。

What are we going to do with nameplates and names that interfere with these functions?

-----

私、以前からずっと言ってきたのですが、

I've been saying this for a long time.

「郵便番号制度を取り止めて、位置情報を記載する」

"Cancel the zip code system and include location information"

この制度を導入して欲しい(できれば、法制して欲しい)と言ってきました。

I have been asking for this system to be introduced (or, if possible, legislated).

いわゆる、"35.646010403376586, 139.7767025657232" です。

So-called "35.646010403376586, 139.7767025657232".

この数字を、そのまま検索エンジンに入れれば、直ぐに場所が特定できますし、配送サービス人にとって、どれほど助かるかしれません。配送コストもグッと下るでしょう。

If you put this number into a search engine, you can quickly identify the location and see how helpful it is to the delivery service people. The cost of delivery would go down dramatically.

この座標を使えば、倉庫の場所どころか、玄関の位置まで正確に特定できますし、誤配送の可能性はゼロ近くに落とせるでしょう。

With these coordinates, we can pinpoint not only the location of the warehouse, but also the location of the front door, and the possibility of wrong delivery can be reduced to near zero.

我が国であれば、準天頂衛星によって、1メートル以内の誤差で収まりますし、「RTK(リアルタイムキネマティック)が使えれば、誤差は数センチになります。

In Japan, the Quasi-Zenith Satellites can keep the error within one meter, and if RTK (Real Time Kinematic) can be used, the error will be a few centimeters.

(最近、フォローしていないので忘れましたがGPSの電波位相を使う方式では、さらに精度を出せたはず)

(I haven't been following it lately, but I'm sure the method that uses the radio phase of GPS could be even more accurate.)

-----

プライバシー?

Privacy?

世界中に自分の家の前の写真が世界に公開されていて、ドローンが自分の家の空中権を回避して通過している、この時代にあって、今さら何を?

The picture of your front door is being shown to the world, and a drone is passing by, circumventing your own home's air rights. In this day and age, what's the privacy?

-----

自宅の位置情報なんぞ、ちょっとした手間で、誰でも簡単に調べられます。

With a little effort, anyone can easily find out the location of their home.

ならば、積極的に、"35.646010403376586, 139.7767025657232" を公開して、「あつあつのピザ」を、早く食べられた方がいいに決まっています。

If so, it would be better to publish "35.646010403376586, 139.7767025657232" and eat the "hot pizza" as soon as possible.

ともあれ、私の娘の為に、

Anyway, for my daughter, I do say

『まともな表札も出せんような家は、配送サービス使うな』

"If your house can't even get a proper nameplate, don't use any delivery service.

とは言っておきます。

2021/01,江端さんの忘備録

若者に「世界は広い」といっても無駄 ―― ということを分っていない大人が、多すぎるように思えます。

It seems that there are too many adults who do not understand that it is useless to tell young people that "It is the wide world".

この言葉は、『自殺したい』と思っている若者に、「もっとも心に響かない言葉 No.1」です。

These words are the "No. 1 most nihilistic words" for young people who want to commit suicide.

-----

そもそも「世界は狭い」のです。

In the first place, the world is a small place.

世界とは、自分の認知できる範囲が、その限界です。

The world is the limit of what we can perceive.

他人の世界がどーであるか ―― そんなこと分かりっこない。

There is no way to know what other people's worlds are like.

自己認知できない他人の世界感について、「狭い」だの「浅い」だの語る奴って ―― 真正の馬鹿、だと思う。

People who talk about other people's sense of the world as "small" or "shallow" when they can't even recognize it for themselves, is I think they are true idiots.

大人は、子どもの世界観を見下したように、この「世界は広い」を濫用しますが、子どもから見れば「失業や失職程度で自殺する大人」の世界観は分かりません。

Adults abuse the phrase "the world is big" in a condescending way to children's worldview. However, from a child's point of view, they do not understand the worldview of "adults who commit suicide because of unemployment or job loss.

それこそ、子どもから「死に気になれば、なんでもできるのに」と、思われているかもしれません。

That's what children may think, "If you're worried about death, you can do anything."

私は、他人に対する「世界は広い」という言葉の使用は、それ自体が、もの凄く失礼なことだと思っています。

I know that the use of the word "the world is wide" to others to be extremely rude in itself.

それは、他人の世界観に対する、無理解と不遜と軽視です。

It is incomprehension, irreverence and disrespect for the worldview of others.

-----

『自殺したい』と思っている若者を、本気で助けたいと思っているなら、やるべきことは、

If you really want to help a young guys who wants to commit suicide, what you have to do is

―― その若者の『自殺したい』原因を、物理的に除去する

"Physically eliminate the cause of the young man's "want to commit suicide""

この一択しかありません。

There is only this choice.

恐しく面倒で、鬱陶しく、おそらく費用も時間もかかると思いますが、これ以外の方法はありません。

It's horribly annoying, and probably expensive and time consuming, but there's no other way.

比して、若者に「世界は広い」と語る奴は ――

In comparison, the one who tells young people that the world is wide,

簡単に、楽して、お金も時間もかけずに、口先だけで「本人の資質」を変えようとしているだけの、

is a cowardly hypocrite who is simply trying to change his "qualities" with just his mouth, without spending money or time easily.

卑怯な偽善者です。

-----

私は、他人の世界観に分け入って、理解しようというエネルギーはありません。

I don't have the energy to break into and understand the world of others.

面倒くさいからです。

Because it is troublesome.

その代わり、誰かに、他人の世界観に分け入って貰って、理解して貰おうとかいう ―― 図々しいことも考えません。

Instead, I don't even think that I'd like someone to share in and understand the world of others

まあ、私なら、

Well, for me

「世界は広くないけど、時間が経過すると、世界の方が勝手に変わっていくこともあるから、それを待つという手もある」

"The world isn't big, but over time, the world can change on its own, so you can wait it out"

「『何も考えずに、ただ生きているだけ』という戦略だけで、何度か凌げたことがある」

"I've been able to surpass that a few times just by using the 'don't think about it, just live it' strategy.

くらいのことを、言うにとどめます。

I will only say that.

2021/01,江端さんの忘備録

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

 

踊るバズワード ~Behind the Buzzword(10)ブロックチェーン(4):

反逆の通貨「ビットコイン」を使ってみた

Dancing Buzzword - Behind the Buzzword (10) Blockchain(4)

Trying to use the rebel currency, Bitcoin.

-----

以前、どこかで書いたような気がするのですが、以前、私が、「特許明細書とは、どのように書くのか?」と尋ねられた時、

I think I've written about this somewhere before, but once when I was asked, "How do you write a patent specification? I answered

―― 絵本のように書く

"Write like a picture book"

と応えたことがあります。

-----

『むかし、むかし、あるところに、

"Once upon a time, there were,

オブジェクトの位置情報をリアルタイムで転送する第一の手段と、

the first means of transferring the location information of the object in real time,

当該位置情報を受信する第二の手段と、

the second means of receiving said location information,

当該位置情報を地図上に表示する第三の手段

the third means of displaying said location information on a map.

がありました』

という3つの手段の図が記載された上に、その図を簡潔に説明する一枚の絵本のページ ――

A picture book page with a diagram of the three measures and a brief description of the diagram, inside the facing page.

これこそが、特許明細書の本質である、と。

This is the essence of a patent specification, I said.

-----

私のコラムは、よく「長い」と言われていますが、実際のテキストは、それほどボリュームがある訳ではありません。

My columns are often said to be "long," but the actual text is not that voluminous.

毎回、図表を20枚くらい投入しているから、長文に見えているだけです。

It just looks long because I throw in about 20 charts and tables every time.

ですから、私は、「コラムを執筆している」というよりは、「絵本を描いている」と思っています。

Therefore, I think of myself as "drawing picture books" rather than "writing columns"

----

まあ、仮に「絵本」だとしても「長い」のは確かですし、基本的に「長い」ものは「読みにくい」です。

Well, even if it were a "picture book", it would certainly be "long", and basically "long" things are "hard to read".

でも、それでいいんです。

But that's okay.

なぜなら、私は、「未来の私」に向けて書いているからです。

Because I am writing for the "future me".

未来の私が、自分のコラムを読んで「過去の自分が、何を書いたか分からなくなる」では困るのです。

I don't want the future me to read my column and "lose track of what I wrote in the past.

-----

例えば ――

For example --

出願から2年後くらいにやってくる、特許庁の審査官から拒絶理由通知書を受けて、改めて自分の特許明細書を読み直すと、

When I receive a notice of reasons for rejection from the examiner of the Patent Office, which comes about two years after the filing of the application, I re-read my patent specification and I come to think every time,

―― 私は、一体、何を言いたかったんだ?

"What the hell was I trying to say?"

と、思ってしまうのです ―― 毎回。

-----

未来の私に、私のコラムを届ける為には、私が何を考えていたのかを、一切省略することもなく、完全に書き尽くさなければならないのです。

In order to deliver my column to the future me, I have to write a complete account of what I was thinking, without any omissions.

図や表やイラストも、全て、「未来の私」の為です。

The diagrams, tables, and illustrations are all for the "future me".

まあ、今回のように、バラバラのテーマになってしまった場合には、お上(編集部)に、分割を命・・もとい、「依頼」されることもありますが。

Well, if the theme is disjointed, as it was in this case, the top management (the editorial department) may order, or even "request," a division.

2021/01,江端さんの忘備録

「マーケットイン」とか、「デザイン思考」とか、まあ、言っていることは分かるんですけどね。

I understand what they are saying about "market-in" and "design thinking".

これらが言いたいことは、詰るところ『技術指向では、ビジネスにならない』ということで、

What they are trying to say is that, in essence, "technology oriented is not a viable business.

この手の話、ずっと昔から、散々言われ続けてきて、もう聞き飽きているんですよ ―― 私。

I've been hearing this kind of thing for a long time, and I'm tired of hearing it.

-----

ただ、私の長年の観測から見れば、「マーケットイン」だの「デザイン思考」だのを、繰り返す人間って、

However, from my observation over the years, people who repeat "market-in" and "design thinking",

―― うわー、あいつ技術力ないわー

"have no technical skills"

とか、

or

―― モノを作り切る力量が見当たらないわー

have no ability to make things fully.

とか、

or

―― あいつが完成させた製品って、知らんわー(パワポの資料しか見たことないわー)

have no completed product (I've only seen their powerpoint documents)

という人間が多い気がするんですが、私の気のせいでしょうか?

I feel like there are a lot of people like that, but am I wrong?

-----

もちろん、私は、ビジネスにおける「マーケットイン」とか「デザイン思考」の重要性を否定しませんが、

Of course, I don't deny the importance of "market-in" or "design thinking" in business, but

私に限っていえば、

As far as I'm concerned,

『一つのモノを完成させたこともない奴の語る「マーケットイン」とか「デザイン思考」という言葉は、信じない』

"I don't believe in the words 'market-in' or 'design thinking' spoken by people who have never completed a single product"

です。

2021/01,江端さんの忘備録

故小松左京先生の「果しなき流れの果に」は、小松文学の最高傑作という評価があります。

The late Sakyo Komatsu's "The End of the Endless Stream" is regarded as one of the best works of Komatsu literature.

私は、この評価を、断固として「支持」します。

I firmly "support" this assessment.

この作品の中に、ルキッフという人物が登場するのですが、学生の頃、私は私のあだ名を「ルキッフ」と読んでくれ、と友人たちに頼んでいました。

In this work, there is a character named Lukif, and when I was a student, I used to ask my friends to call my nickname as "Lukif.

ちなみに、私は、最近の教育現場の「あだ名禁止」に賛成する一人です。不快なあだ名を付けられた当事者だからです。

Incidentally, I am one of those who agree with the recent "ban on nicknames" in education. This is because I am a person who has been given unpleasant nicknames.

本人が申告した「あだ名」については特例として良いかとも思うのですが、こういう特例を作ると、なし崩し的に、ルールが崩壊するので、やめた方がいいでしょう。

I think it would be a good idea to make a special exception for "nicknames" reported by the person their selves, but it would be better not to make such a special exception, as it would collapse the rules in an uncontrollable manner.

ともあれ、私のこの自己申告の「あだ名」、友人の殆んどが使ってくれませんでしたが。

Anyway, my self-declared nickname was not used by most of my friends.

-----

「果しなき流れの果に」のストーリーは、こんな感じです。

The story of "The End of the Endless Stream" goes like this.

『地球が、太陽の異常でいましも終焉を迎えようとしていた時、「審判者」は、超能力を持つ人間を選別し、多くの地球人たちをつれ去っていた』

"When the earth was about to end due to the anomaly of the sun, the "judgment" disguised as an "alien" selected humans with supernatural powers and took away many earthlings.

『だが、これに抵抗する勢力があった。あらゆる変化のベクトル対する抵抗力が形象化された存在"ルキッフ"をリーダーとする、一団である』

"But there was a force to resist this. It is a group led by "Lukif", an entity that embodies the resistance to the vector of every change. "

つまり ――

That means,

■「力のある知性のある集団による、御仕着せの善意」を拒否し、

- Rejecting "the good intentions of the punishment by a powerful and intelligent group"

■「力のない無知性な個人による、誤った自己決定」を選ぶ

- Select "wrong self-determination by a weak and ignorant individual"

この物語の中には、そういった「『間違った生き方』を歩む人間に対する『力強い肯定』」があります。

In this novel, there is such a "strong affirmation" for humans who walk the "wrong way of life."

-----

・・・で、実は、私、この話をきっかけに何かを語ろうとしたんですけど、それを忘れてしまいました。

So, actually, I tried to talk about something in the wake of this story, but I forgot it.

格好悪いオチになってしまいました。

It has become a ugly punch line.

2021/01,江端さんの忘備録

長女:「ぶっちゃけ、パパは、今の在宅勤務の状況、どう思っている?」

Daughter: "To be frank, Dad, what do you think of the current telecommuting situation?"

私:「基本的に、私の仕事の内容は、資料作成とコーディングだから、会社の設備が必須かと言われると、そうでもない」

I: "Basically, my job description is creating documents and coding, so if you're asking me if the company's equipment is essential, it's not."

長女:「ミーティングとかは?」

D: "Any meetings or anything?"

私:「本当に細かい仕様策定などは、F2Fミーテイングでないと、できないこともある ―― まあ、それも工夫しだいかな。ミーティングの回数を増やすとか」

I: "I need some things that can only be done in a F2F meeting, such as really detailed specifications. Well, there's room for innovation in that, too. Maybe we should increase the number of meetings."

長女:「ストレスは?」

D: "Are you stressed?"

私:「『ない』という訳ではないけど、ニュースのインタビューで言われているような『外出ストレス』は、他の人よりは小さいように思う。そもそも、私は『人間嫌い』だそうだし」

I: "I wouldn't say 'no,' but I think I have less 'out-of-town stress' than other people, like they say in the news interviews. I hear I'm a 'misanthrope' to begin with."

長女:「じゃあ、このコロナ禍の状況がずっと続けばいい、と思っている?」

D: "So, do you hope that this corona disaster situation will continue forever?"

私:「それはない。凶悪な殺人ウイルスが存在している世界は、続いて欲しくない。できれば「ワクチン」で決着がついて欲しいと、心底から願っている ―― が・・・」

I: "It won't. I don't want the world to continue with a vicious killer virus. I sincerely hope that a vaccine will be the answer, if possible -- but..."

長女:「?」

D:"?"

私:「本当に「ワクチン」で決着が付くのか、今一つ確信が持てない。新型コロナの亜種、別のウイルスが登場もあるかもしれない」

I: "I'm still not convinced that a 'vaccine' will really settle the issue. There may be a variant of the new corona, another virus."

長女:「それで?」

D: "And?"

私:「これからの、殺人ウイルスとの共存を考えると、少なくとも、これからの世界は、多人数による同じ場所を共有する行動 ―― 『修学旅行』『文化祭』『高校野球、特に甲子園大会』など、廃止とまでは言わないまでも、縮小方向にパラダイムシフトした方が良いと思う。そして『運動会』。うん、これは廃止の一択しかないな」

I: "Considering the future coexistence with the killer virus, at least in the future, the world should make a paradigm shift to reduce, if not abolish, activities where many people share the same place, such as school trips, cultural festivals, and high school baseball games, especially the Koshien tournament. And " Athletic meets". Yeah, there's no choice but to abolish it"

長女:「・・・」

D: "..."

私:「修学旅行は、グループ人数4人以下にして、各グループが予算と期間を決めて、好きなところに行けばいい。もちろん、「一人旅」もありだ。それくらいの自由裁量があってもいい」

I: "For the school trip, the group size should be no more than four people, and each group can decide the budget and duration of the trip, and go wherever they want. Of course, you can also travel alone. It would be nice to have that much discretion"

長女:「・・・」

D: "..."

私:「そして、世界は『飲み会』を諦める ―― アフターコロナでも」

I: "And the world gives up 'drinking' -- even after Corona"

2021/01,江端さんの忘備録

数学者の物語 ―― 例えば、「フェルマーの最終定理」などを読んでいると、

When I read stories of mathematicians -- for example, "Fermat's Last Theorem, the story

『最愛の妻に、証明の完成を贈った』

"They gave their beloved wife the completion of the proof"

という話が登場します。

appears.

この手の話、数学者の話で、結構な頻度で登場します。

The story of a mathematician, appears quite often.

しかし私は、

However, I,

―― 数学の証明を贈ってもらって『妻が喜ぶ』と思うことのできる、その思考形態が怖い

"It scares me that the thought that they can think that their wife would be 'happy' to receive a gift of a mathematical proof"

-----

あ、そうじゃないか。

Oh, I don't think so.

『夫が、わけのわかん奇行(ぶつくさ呟きながら、歩き回る)する日々との決別』

"Farewell to the days of their husband's inexplicable eccentricities(Muttering, walking around)"

という贈り物か。

That's a "gift," for sure.

それなら、妻は嬉しいでしょう。

Then my wife will be happy.

2021/01,江端さんの忘備録

年を取ると、周り(世間)が見えてこなくなりますが、見えてくることもあります。

As we get older, we lose sight of our surroundings (the world), but we can also see things.

その一つに、

One of them is,

「出来の良い若者には、普通以上の負荷を与えてみたくなる」

"It's tempting to give a well-rounded young persons more than they can handle."

があります。

私が繰り出す厳しい質問に対して、窮することなく、あるいは、窮しながら対応する若者は、

For young engineers who responded to my tough questions without hesitation, or with hesitation, I want to get somethings greedy.

―― 叩けば、もっと力(能力)を引き出せるかもしれない

"If I hit her/him, I might be able to get more their power (ability)"

と、スケベ心がでてきます。

で、「叩く」。

So I hit them.

そして、若者は、程なく潰れ、病んで、退社してしまいます。

And, they will soon be crushed, sick, and leave the company.

-----

『なるほど、若い頃の私が、叩か続けたのは、私が、あまりにも優秀すぎたからだ』

"I see, the reason I kept getting beaten when I was younger was because I was too good"

と、今、気がつきました。

I have just noticed that now.

しかし、一方、私が、潰れてもおらず、病んでもおらず、退社してもいないということは ――

However, I, on the other hand, haven't gone under, haven't gotten sick, haven't left the company--

『そう(優秀すぎる)ということでは、なかった?』

"Was I not too good?"

と、再帰的な思考に陥いっております。

I'm falling into recursive thinking.

-----

ともあれ ――

Anyway,

我々シニアは「スケベ心」を捨てる勇気が必要です。

We seniors need to have the courage to give up our "greed"

優れた若い才能を見ると、手を出したくなるのは分かるのですが ――

I can understand that it's tempting to reach out when we see outstanding young talent, but,

彼らの才能を『放置する勇気』が、今、問われていると思います。

I think the courage to 'leave their talent alone' is what we have to have.

2021/01,江端さんの忘備録

年末に、奥歯を2本抜きました。

At the end of the year, I had two of my back teeth extracted.

歯の根本が膿んでいるらしく、随分長い間、定期的に痛めつけられてきました。

It seems that the root of my tooth is infected and has been hurting me regularly for a very long time.

あんまりにも軽く『2本、抜いてしまいますか?』と軽く言われたこともあったのですが、

One of the reasons why I was told so lightly, "Do you want to take out two of them?

『鎮痛剤も効果のない痛みを抱えたまま、年末年始を過ごさなければならない』と思うと、ゾっとしました。

The main reason was that I was horrified at the thought of having to spend the New Year's holidays with pain that no painkillers would help.

-----

私の人生の基本ポリシーは「苦痛回避」の一択です。

My basic policy in life is one of "pain avoidance".

「快楽」はなくてもいいです。「苦労」も、自分が選んだ苦労なら、受け入れます。

I don't need "pleasure". I accept hardship if it is my choice.

むしろ「苦労」は、気がつかずに自分で拾ってしまう方です。

Rather, I am the one who picks up "hardships" on my own, without even realizing it.

「不当」や「不快」は嫌いですが、これは「反撃」「報復」「殲滅」という手段で、きっちりとケリをつけます。

I don't like "injustice" or "unpleasantness," but I will deal with this by means of "retaliation," "counterattack," and "annihilation.

しかし、「苦痛」だけは、闘うことができません。これは常に「負け」一択です。

However, pain is the only thing that cannot be fought. This is always a "lose" choice.

私は、歯科であれ、内科であれ、外科であれ、そして、精神科であれ、とっとと、病院やクリニックに行き、処方箋を貰って、薬局に走ります(市販のクスリなんぞ、当てにしていません)。

Whether it's dental, medical, surgical, or psychiatric, I go to the hospital or clinic, get a prescription, and run to the pharmacy (I don't rely on over-the-counter drugs).

-----

どうやら、私の人生は「歯を失い始める」フェーズに突入したようです。

Apparently, my life has entered the "start losing teeth" phase.

そもそも、私の年齢は、すでに、太平洋戦争時(75年前)の平均年齢を超えております。

To begin with, my age has already surpassed the average age at the time of the Pacific War (75 years ago).

人間は、100年間程度では進化しません(10万年くらいは必要)ので、私が、今、生きていられるのは、医療やクスリや衛生教育のおかげです。

Humans don't evolve in about 100 years (it takes about 100,000 years), so I am alive today because of medicine, drugs, and hygiene education.

ならば ――

Then...,

『歯の1本や2本くらい、なんだと言うのだ』

"What's a tooth or two matter?"

と、思った5分後には、抜かれた2本の歯を、自分の目で見ていました。

Five minutes later, I was looking at the two teeth that had been pulled out with my own eyes.

-----

私の父は、入れ歯が破損した後、新しい入れ歯との相性が悪く、食欲が減退し、体力を失い、死に至りました。

After my father's dentures were damaged, he lost his appetite, his strength, and his death due to incompatibility with his new dentures.

私の場合も、私を殺しに来るのは、多分「歯」だろうな、と腹を括っています。

In my case, too, I'm gutted that it will probably be "teeth" that will come to kill me.