2022/11,江端さんの忘備録

先日の次女の誕生日に、次女欠席のまま、Lサイズのピザを取り、高価なケーキを、夫婦二人で食べていました。

On our junior daughter's recent birthday, my wife and I ordered an L-size pizza and ate an expensive cake, with our second daughter absent.

―― という事実が、レシートから発見されて、次女が怒っていたそうです。

She found the receipts and got angry.

しかし、私は『当日、大学の友人と過して、自宅を不在にしたお前(次女)が悪い』と思っています。

However, I think 'it is your (second daughter's) fault for spending time with her college friends and being away from home on the day.

-----

『本人がいないところで、何故パーティーをするのか?』と問われれば、私は以下のように反論します。

'Why have a party where the person onself is not present?' I would argue as follows.

―― じゃあ、なんで、お前たち、クリスマスパーティーなんぞやるんだ?

"Then why are you guys having a Christmas party?"

と。

あの人、もう死亡から2000年以上も経過しており、現在不在です(復活したとしても、死亡しているでしょう)。

That person has been dead for more than 2000 years now and is currently absent (if he had been resurrected, he would have died).

しかし、誕生日イベントが継続され続いています。

However, the birthday events continue and continue.

しかも、誕生日"当日"ではなく、誕生日の"前日(イブ)"に祝われるという、意味不明の祝われ方をされています。

Moreover, he is celebrated not on the "day" of the birthday, but on the "day before the birthday(eve)", which makes no sense at all.

何度も言いますが、あの人の誕生日は12月25日であって、24日は、全く関係のない普通の日です。

As I have said many times, his birthday is December 25th, and the 24th is a normal, totally unrelated day.

-----

『本人の誕生日に、本人の生誕を祝う』という私達夫婦のスタイルは ――

Our couple's style, to celebrate the birth of the person on the person's birthday, is

クリスマスイブに、誰でもいいのでカップルの体裁を調えて街を闊歩する男女より、はるかに誠実である

"far more sincere than the man and woman who walk the streets on Christmas Eve with the appearance of a couple for anyone"

と、確信しております。

I believe it.

2022/11,江端さんの忘備録

(1)日本の原子力発電所は、13ヵ月以上の連続稼動ができず、3ヵ月の定期検査を受けなければなりません。

(1) Nuclear power plants in Japan cannot operate continuously for more than 13 months and must undergo a three-month periodic inspection.

(2)日本の原子炉は、最初の稼動から60年後に廃炉にしなければなりません。

(2) Japanese nuclear reactors must be decommissioned 60 years after their first operation.

この度、政府は、定期検査や、その他の理由で止っていた期間を、60年から引き算をして使用し続けることを、決めるようです。

The government has now decided that the period of time that the plant has been out of service due to periodic inspections and other reasons will be subtracted from the 60-year period, and the plant will continue to be used.

国民から『詭弁だ!』と非難される覚悟での決定だったろう ―― と、思いましたが、今のところ、あまり、そのような声は聞こえてきません(判断は、まだ早計かもしれませんが)。

I thought that the decision would have been made in preparation for the public's condemnation as "sophistry!", however, so far I have not heard any such comments (although it may be too early to make a judgment).

やっぱり、現在進行形で、『電力インフラを空爆されて、越冬に生命がかかっている国の国民のリアル』を見ていると、そんなことは言えないのかもしれません。

After all, if you look at the ongoing "realities of the people in a country where the power infrastructure has been bombed and lives are at stake for wintering over," you may not be able to say such a thing.

ただ、「"11年前の私"は、同じことを言えるかな?」とは思います。

Just wondering, "Would I, "11 years ago," be able to say the same thing?"

-----

11年前に、私は、こんなメモを残しています。

Eleven years ago, I left this note

日本の原発、現在54基

今も、この考えは、1mmも変わっていません。

Even now, this idea has not changed one millimeter.

どんなシステムでも事故は発生します ―― 『絶対』です。

Accidents happen in any system -- "absolutely".

安全とは、全て「人を殺すことを前提にした安全」のことだからです。

Safety is all about "safety based on killing people".

-----

原発再稼動が『国家存続の為に、避けえない段階にある』のであれば、私はそれを受け入れます。

If restarting nuclear power plants is 'an unavoidable step for the survival of the nation,' then I will accept it.

ただし、私は『福島原発事故と同レベルの事故に、これからも遭遇する』ことも、覚悟しました。

However, I was also prepared to "continue to encounter accidents of the same level as the Fukushima nuclear accident".

―― 日本国内において、生涯で2~3回は原発事故に遭遇し、最低1回は放射能汚染被害を受ける

"In Japan, I will encounter two or three nuclear accidents in my lifetime and suffer from radioactive contamination at least once"

と、肚を括れば、原発との共生は可能です。

If we can be so determined, coexistence with nuclear power plants is possible.

-----

「原発事故の発生を前提として、あらゆる事態を想定し、考えうる最悪の事故の対策を考えて、それでも多分、皆さんには、酷い損害を与える可能性をあることを十分に分かった上で ―― 政府は『原発再稼動』を決断しました」

"Assuming the occurrence of a nuclear accident, assuming all possible contingencies, considering countermeasures for the worst possible accident, and knowing fully well that it could still probably cause terrible damage to you all -- the government has decided to 'restart nuclear power plants'."

と、首相が宣言してくれるのであれば ――

If the Prime Minister will declare the above,

少なくとも、この私もまた、首相、内閣、そして政府を支える側に立つことを、宣言します。

At the very least, I declare too that I will stand on the side of the Prime Minister, his cabinet, and the government.

2022/11,江端さんの忘備録

昨日、喪中はがきを掲載しました。

喪中につき年末年始のご挨拶をご遠慮申し上げます

Yesterday, I posted a mourning postcard.

"喪"という発想は、どの時代のどの地域においてもありますが、日本においては、孔子(BC55l~479)の儒教の影響が大きいようです。

The idea of "mourning" has existed in every region of every time period, but in Japan, the influence of Confucius (55l-479 BC) seems to have been significant.

が、その中身が凄かった。

But the contents were amazing.

『父母が亡くなったときには3年間の喪に服することが決められていた』

'When the parents died, we should be a three-year mourning period.'

『父母の墓の横にテントを立てて、そこでひたすら3年間、決められた喪中ルールの生活を続ける』

'We should set up a tent next to my parents' gravesite and lived there for three years under a set rule of mourning'

という内容だったと記憶しています。

I remember the contents like that.

さすがに、弟子が「3年間はやりすぎです」「経済活動に影響を与えます」と苦言を呈したそうです。

As expected, a disciple complained that three years was too much and that it would affect economic activity.

そうしたら、孔子は『なら、"お前"はそうしろ』と弟子に言い放ったそうです。

However, Confucius then told his disciple, "Then you should do what you want"

パワハラですよね。

It was typical power harassment.

それはさておき。

That aside.

----

―― 喪中の為、ディズニーランド、忘年会、および学会講演発表等の、アクティビティ参加をご遠慮申し上げます

"Due to the mourning period, I will not be able to participate in activities such as Disneyland, year-end parties, and presentations at academic conferences"

という、"喪"の"活用"ができるるといいなぁ、とは思っています。

I hope that we can "utilize" mourning in such a way.

2022/11,江端さんの忘備録

何十年の前に、ゼミの後輩(女子)が

I suddenly remembered that decades ago, a junior (female) in my seminar said

『私、こんなもんじゃないと思うんです。もっと"できる"と思うんです』

"I don't think I'm like this. I think I can do more."

と言っていたことを、ふと、思い出しました。

2年くらい前に、長女も、同じようなことを言っていたなぁ、と思い出しました。

I remember my senior daughter was also saying something similar about two years ago.

一方、私と言えば、

Speaking of me,

―― そんなこと、一度も思ったことない

"I've never thought that"

と、断言できます。

As such, I can assure you.

===== 過去のコラムから抜粋 =====

--- Excerpts from past columns ---

私は単に、与えられたミッション(私の力量をはるかに超えた、難しくて面倒くさいミッション)を、泣きべそをかきながら遂行し続けてきただけです。

I have simply continued to carry out the mission I was given (a difficult and troublesome mission that was far beyond my capabilities), crying my eyes out.

具体的に言うとですね、「くっそー! こんなところで負けるもんかあぁぁぁ!」という力強い前向きな一生懸命ではなく、「うえーん! なんとか早く終わって、日本に帰りたいよおぉぉ~」という、負け犬の一生懸命です。

To be more specific: "Damn! I'm not going to lose in a place like this!" --- It's not that kind of powerful, positive, hard work. "I want to go back to Japan as soon as possible! I can't wait to get it over with and go back to Japan!" --- It is the hard work of a loser.

===== 抜粋ここまで =====

===== Excerpt here =====

で、今回、その原因を考えてみました。

And now I have considered the cause of the problem.

私は、第一に『自分のスキルやリソースを、冷静に判断する能力に欠けている』のだと思うのです。

I believe that firstly, 'I lack the ability to make dispassionate judgments about my skills and resources.

で、正確な予測計算ができないまま、物事を開始してしまって、後になって『どえらい後悔や失敗』をするようです。

And then, without being able to make accurate predictive calculations, they start to do things, and later on they seem to have "terrible regrets and failures".

そして、第二に、その『どえらい後悔や失敗』を、比較的短い期間で忘れてしまう "学習能力がない"ようです。

And second, I seem to have "no learning ability" to forget their "terrible regrets and failures" in a relatively short period of time.

そんでもって、似たような『後悔や失敗』を繰り返す、と。

And then I repeat similar regrets and failures.

------

会社で2つのプロジェクトのコードと、講義とレポート提出と目の前に積み上がった膨大な論文の山を眺めながら

While looking out codes for two projects at work, lectures and report submissions and a huge pile of papers piled up, in front of me,

『第三次世界大戦が発生して、世界が滅びればいいのに』

'I hope World War III breaks out and the world is destroyed.'

と ―― 今、かなり本気で考えます。

now I am quite serious about it.

こんなことが、毎年2~3回くらいの割合で発生します。

This happens about two or three times each year.

-----

ロシアや北朝鮮の為政者が、私のような『根性なし』でないことを、祈っています。

I hope that the rulers of Russia and North Korea are not 'gutless' like me.

2022/11,江端さんの忘備録

江端さんのひとりごと「ドキュメント『停滞党崩壊』」をリリースしたのが、2002年。

It was in 2002 thatI released 'Stagnation Party Collapse' in the serise of 'Mr.Ebata's Small Talk'.

日韓共同ワールドカップ開催年でした。

It was the year of the Japan-Korea Joint World Cup.

―― あれから、もう20年かぁ

"It's been 20 years since then, huh?"

と思うと、自分でも、かなり驚いています。

I am quite surprised, myself, when I think about it.

2022/11,江端さんの忘備録

―― なぜ、江端は『サマータイムレンダ』についてのコメントを出さないのだ?

ついに、「サマータイムレンダ」が、Amazonに来た。

Finally, "Summer Time Rendering" has come to Amazon.

よし、再履修開始だ。

Okay, let the retraining begin.

2022/11,江端さんの忘備録

昨日、ワールドカップの日本-ドイツ戦の最中の時間に、例の後輩からコラムのレビューの電話がかかってきました。

Yesterday, in the middle of the World Cup match between Japan and Germany, I received a call from a junior colleague of mine to review my column.

彼は、いわゆる、サッカーファンだったので、『なんで、わざわざ、こんな時間に?』と首をかしげました。

He is a soccer fan, so to speak, so I asked him, 'For What?', I wondered.

「ゲーム観戦に集中できんだろうから、レビューは後日でいい」といったのですが、『こういう緊張状態では、人と話している方が落ち着く』のだそうです。

I told him, "You won't be able to concentrate on watching the game, so you can review it later," but he said, "In a tense situation like this, I feel more comfortable talking to other people".

まあ、時々、レビューの反応が、1分くらい戻ってこないこともありましたが。

Well, sometimes the response to the review did not come back for a minute or so.

-----

サッカーファンの人にとって、このような手に汗握るゲームの観戦は『一種の拷問』だろうなぁ、と思うことがあります。

I sometimes think that for soccer fans, watching such a sweaty game in their hands must be 'a kind of torture.

しかし、サッカーを詳しく理解している人ほど、ゲーム全体を俯瞰して見ることができて、長所と同時に短所も見えて、それ故にイライラすることもあると思うのです。

However, I believe that the more one understands soccer in detail, the more one can look at the whole game from a bird's eye view and see its strengths as well as its weaknesses, and hence the more frustrating it can be.

私は、アスリートの素晴しいプレイに、賞賛の声を上げるだけで良いので、全体が見える人に比べれば、ずっと心理的負荷は小さくて済みます。

I only have to shout out my admiration for an athlete's fine play, so the psychological load is much smaller than for someone who can see the whole picture.

-----

この話を書いていて思い出したのですが ――

Writing this story reminded me of--

米国赴任中に知り合った米国人の友人の一人は、日本に数年滞在してたことがあったのですが、日本語を完璧に習得しようとは思わなかったそうです。

One of my American friends whom I met during my assignment in the U.S. said that when he stayed in Japan for several years, he never thought about learning Japanese perfectly.

彼は、有能な人物だったので、私は、不思議に思って、その理由を尋ねたところ、

He was a capable man, and I wondered, and asked him why, and he said

―― 日本語を理解しないことで、日本滞在中の心の平安を維持するため

"To maintain peace of mind while in Japan by not understanding Japanese"

と、言っていました。

なるほど、そういう考え方もあるのか、と感心しました。

Well, I was impressed with that way of thinking.

-----

日本-ドイツ戦が終った頃にリビングに降りていったら、テレビの前で嫁さんが泣いていました。

When I came down to the living room at the end of the Japan-Germany game, my wife was crying in front of the TV.

嫁さんが喜んでいるのを見て、私も嬉しくなりました。

I was happy to see my wife happy.

2022/11,江端さんの忘備録

今日は、激しい雨の中、樹木葬の納骨を行ってきました。

Today, in the midst of a heavy rain, we held a tree burial ceremony.

寒かったです。

It was cold.

=====

■江端一夫・瑤子 納骨供養のご案内

- Kazuo Ebata and Yohko Memorial Service

拝啓 処暑の候、まだまだ暑さは続いておりますが、皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます。

Dear Sir or Madam, In this summer season, the heat is still on, and I hope that you are all doing well.

父と母の葬儀の折には大変お世話になり有難うございました。

Thank you very much for your help at the time of my father's and mother's funeral.

この度、父と母の納骨をする運びとなりました。

We are pleased to announce that we will be laying the ashes of our father and mother.

ご都合がよろしければ、平服にて御気軽にお立ち寄りをご検討頂ければ幸いです(私(智一)は、ジーパンとスニーカーと数珠持参で参加予定です)。

If you are able to make it, please feel free to drop by in plain clothes. I will be there with jeans, sneakers, and prayer beads).

コロナ禍の状況下、身内のみ、屋外、短時間(30分以内)、小人数(10人以下)の催しとさせて頂きたく、何卒ご協力のほどよろしくお願い致します。

Due to the Corona Disaster, I would like to ask for your cooperation in keeping the event intimate, outdoors, short (30 minutes or less), and small (10 people or less).

敬具

Yours sincerely

日時: 2022年11月23日(水・祝日) 12:00-

Date: Wednesday, November 23, 2022 (National Holiday) 12:00-

場所: XXXXXX

Location: XXXXXXXX

=====

■会食のご案内

- Dining

納骨後、ささやかながら会食の席も設けております。

After the burial of the ashes, a small dinner will be served.

お車にてのご移動(20分程度)になるかと存じますが、ご出席をご検討頂けましたら幸いです(移動手段につきましては、ご相談下さい)。

We would appreciate it if you would consider attending the meeting, although it will be a 20-minute drive (please consult with us regarding the means of transportation).

日時: 2022年11月23日(水・祝日) 13:30-

Date: Wednesday, November 23, 2022 (National Holiday) 13:30-

場所: XXXXXX

Location: XXXXXXXX

2022/11,江端さんの忘備録

成田悠輔さんの「22世紀の民主主義 選挙はアルゴリズムになり、政治家はネコになる」を読みました。

I read "Democracy in the 22nd Century: Elections Become Algorithms and Politicians Become Cats" by Yusuke Narita.

この本の中で提案されている、「アルゴリズムによる民主主義の自動化」―― 私は『無意識的政策決定システム』と読みましたが ―― 興味深いと思いました。

I found the proposal in the book, "Algorithmic Automation of Democracy" -- which I read as "Unconscious Policy Making Systems" -- is interesting.

以前、アニメBEATLESSについてのコラムを書きました。

I previously wrote a column about the anime BEATLESS.

この「アルゴリズムによる民主主義の自動化」は、BEATLESSで登場する政治用hIE「ミコト」の機能を読み込めば、より分かりやすくなるかもしれません。

This "automation of democracy by algorithm" may be more easily understood if you read the function of the political hIE "Mikoto" that appears in BEATLESS.

-----

最近、「新しい民主主義」についてコラムの執筆しているのですが、内閣府の資料を読んでも、『分かったような気になれない』ので、イライラしています。

I have recently been writing a column about the "new democracy" and I am frustrated because I don't 'feel like I get it' when I read the Cabinet Office material.

私のようなエンジニアには、「アルゴリズムによる民主主義の自動化」や「ミコト」の方が、説得力があります。

For an engineer like me, "automation of democracy by algorithm" and "Mikoto" are more compelling.

なぜなら、私のようなシステムエンジニアには、そのような「民主主義システム」の「設計図」を、頭の中にイメージできるからです。

Because a systems engineer like me can visualize in my mind the "blueprint" of such a "democratic system".

ただ、私は自信をもって、『このシステムが良い』とは言えないのです。

However, I can't say with confidence that 'this system is good'.

-----

私たち(の世代)のエンジニアは、これまで、インターネットという通信媒体に「プロトコル」という「魂」を埋め込んできた、という自負があります。

We (the generation of engineers) take pride in the fact that we have embedded the "soul" of "protocols" in the communication medium called the Internet.

インターネットが、真に自由で公平・平等な民主主義を作り出す、という信念もあったと思います。

I think there was also a belief that the Internet would create a truly free, fair, and equal democracy

所得格差を広げ、ポピュリズムを押し広げ、過激なテロ集団のインキュベータとなり、政敵を批判し大衆を扇動する道具に成り下がる ―― そんな無惨な民主主義を作り出すなど、想像もできませんでした。

We could not have imagined that we would create such an atrocious democracy - one that would widen income inequality, push populism, become an incubator for radical terrorist groups, and become a tool for criticizing political opponents and inciting the masses.

最大級の衝撃は、自由な通信や言論を保障するはずのインターネットが、簡単に国家の統制下入った(言論統制が可能となった)という現実です。

The biggest shock is the reality that the Internet, which is supposed to guarantee free communication and speech, has easily come under state control (speech control is now possible).

これは、『インターネットといえども、権力には勝てない』ことが証明された、ということです。

This proves that 'even the Internet is no match for power'.

-----

私が調べた限り、インターネットの出現前に、この無惨な民主主義に言及していた文献(書籍、論文等)は、一つもありません。

As far as I have been able to find, there is not a single reference (book, article, etc.) that mentions this atrocious democracy before the advent of the Internet.

「アルゴリズムによる民主主義の自動化」は、素晴しいシステムですが、多分、それを越える、おぞましい何かかが潜んでいると思います。

"Algorithmic automation of democracy" is a wonderful system, but perhaps there is something more than that lurking in it, something horrifying.

とは言え、これは、あくまでも、過去に「インターネットによる素晴しい民主主義の到来」を信じて、それに裏切られて、勝手に挫折したシニアエンジニアの感情的な感傷に過ぎません。

However, this is only an emotional sentiment of a senior engineer who believed in "the coming of a great democracy through the Internet" in the past, only to be betrayed and frustrated by it.

だから、上記の私のたわごとは、スルーして頂くのが正解だと思います。

So I think it is correct to go through my delusions above.

-----

「22世紀の民主主義 選挙はアルゴリズムになり、政治家はネコになる」に酷似した本として、

As a book very similar to "Democracy in the 22nd Century: Elections Become Algorithms, Politicians Become Cats."

アルビントフラーさんの「第三の波」があります。

There is a "third wave" by Alvin Toffler.

これは、「21世紀(×22世紀)の民主主義」を語ったもので、素晴しく精度の高い未来予測が記載されています。

He wrote "democracy in the 21st (x22nd) century" and contained a wonderful and highly accurate forecast of the future.

ただし、この本には、

However, the book is devoid of stories of

- 絶望的な所得格差、

- abject income inequality,

- 大衆に媚びる政治家、

- politicians who flatter the masses,

- テロリスト勧誘サイト、

- terrorist recruitment sites,

そして、

and

- 都合の悪い選挙結果に対して直ぐに『不正選挙』と叫び出す下品な元大統領、

- a vulgar ex-president who immediately cries "rigged election" in response to unfavorable election results.

などの話は、一切登場しません。

2022/11,江端さんの忘備録

三国志を読んでいると、戦闘の規模や戦死者数に唖然とします。

When I read the Three Kingdoms, I am stunned by the scale of the battles and the number of deaths.

一言で言えば、『もったいない』。

In a word, 'wasteful.

この資源を内政に回せば、どれだけ民の生活は安定しただろう、と。

I wondered how much more stable the people's lives would have been if these resources had been directed toward domestic affairs.

しかし、化学肥料が発明される1840年まで、世界は、常に食料不足状態だったらしいです。

However, it seems that until 1840, when chemical fertilizers were invented, the world was in a constant state of food shortage.

領土を奪い合うことだけが、唯一の生存戦略であった、という話も聞いています。

It was said that fighting for territory was the only survival strategy.

―― で、今は、LNGや石油などのエネルギー、または安全保障

"and now energy, such as LNG and oil, or security"

ということか、と。

I think that.

最近、この本の題目通りのことを考えており、色々調べています。

I have been thinking about the book's title recently and have been doing a lot of research.