2022/03,江端さんの忘備録

ここ最近、コーディング(プログラミング)に嵌っています。

Recently, I've been into coding (programming).

色々検討した結果、ここ2月ほど検討してきた方法が、間違っていることが分かってきて、現在、絶賛やりなおし中です(丸々無駄という訳でもなかったのですが)。

After much deliberation, I've come to realize that the method I've been considering for the past two months is wrong, and I'm currently in the process of redoing it (though it wasn't a total waste).

「pythonで遺伝的アルゴリズム(GA)を実装して巡回セールスマン問題(TSP)をとく」の交叉(部分的交叉)のアルゴリズムをgolangで書き直してみた

現在、トライアル中のモノは「予測できない変化をリアルタイムで組み込んで、動的に変化しつづける推論エンジン」でして これが、結構難しい。

The one we I currently trialing is an inference engine that incorporates unpredictable changes in real time and keeps changing dynamically.

状況を固定させた状態での研究は腐るほどあるのですが、実際の環境を組み込みながら動くエンジンの研究は、ほとんどありません。

There is a plethora of research that has been done with fixed situations, but there is very little research on engines that work while incorporating real environments.

まあ、これは、実際にコーディングをやってみれば分かります。

Well, you can find this out by actually doing some coding.

『現状の計画を大きく変更させないようにして、新しい情報を組みつつ、行動を変える』という、人間が普通にやっていることを、プログラムに組み込むのことは、結構難しいのです。

It is quite difficult to incorporate into a program what we normally do, which is to "change our behavior while incorporating new information without significantly altering our current plans.

それでも、私が踏ん張っているのは、『多分、大掛かりなプログラムとしては、これが現役(というか人生)ラストコード(プログラミング)になるだろう』という予感があるからです。

Still, I'm holding on because I have a feeling that this will probably be the last code (programming) I'll ever use in my life as a large-scale program.

-----

私は、テレビやスマホのゲームを楽しめない性格です。

I am a person who does not enjoy playing games on TV or on my phone.

しかし、ゲームに嵌っている人の状況と、コーディングに嵌っている私の状況は、良く似ているかもしれないなぁ、と思っています。

However, I think that the situation of people who are addicted to games and my situation of being addicted to coding may be very similar.

- 興奮状態が続き、眠れなくなる。

- The excitement lasts and makes it difficult to sleep.

- 目を瞑っても、アルゴリズムが頭の中を走り回る

- Even when I close my eyes, algorithms run through my head.

- 夢の中でバグに気がつき、その後、寝付けなくなる

- Noticing a bug in a dream and then not being able to sleep

昔は、この時点で「大量のアルコールを投入して、強制的に睡眠に入る/維持する」ということをやっていたのですが ―― その結果が、アルコール依存症の予備軍(いや、正規軍か?)になってしまいました。

In the past, I used to "throw in a lot of alcohol" at this point to force/maintain sleep -- and the result was a reserve army of alcoholics (or is it a regular army?).

今は、アルコールではなく、精神安定剤に、スイッチしただけですが。

Now, I just switched to tranquilizers instead of alcohol.

それでも、毎日のアルコールの鯨飲よりは、処方通りの安定剤の方が、はるかに健康的だとは思います。

Still, I believe that stabilizers as prescribed are much healthier than whaling on alcohol daily.

体調もいいですし。

I'm in good physical condition.

それはさておき。

That's beside the point.

-----

一般的に、プログラムはパラメータの値に実際の値を使わずに、変数にしておいて、外部から入力するようにします。

In general, programs do not use actual values for parameters. The parameter values are kept as variables and are input from outside.

(3.52)^3 + 3.52^2 + 3.52 の値(=543.9174828032)としてプログラムに書き込むのではなく、x^3 + x^2 + x と記述しておけば、プログラムの起動時に、xの値を自由に変えることができて、便利だからです。

Instead of writing it into the program as the value of (3.52)^3 + 3.52^2 + 3.52 (=543.9174828032), it is convenient to write it as x^3 + x^2 + x, so that you can freely change the value of x when the program starts.

直接、値を書き込むコーディングは、「ハードコーディング」と言われて、(実験や検証用途を除けば)やってはならないプログラミングとされています。

Coding that directly writes values is called "hard coding" and is considered programming that should not be done (except for experiments and verification purposes).

"goto"と同じように。

Just like "goto".

Golangでgotoを使ってみた

しかし、興奮状態が納まらず、睡眠障害が発生し、疲労が取れない、この私のコーディングこそが「ハードコーディング」と呼びに相応しい、と思っています。

However, I think that my current coding is worthy of being called "hard coding", as I can't stop the excitement, sleep disturbance, and fatigue.

そして、体力的にも、精神的にも、今が、このような「ハードコーディング」ができるラストチャンスだろうと、腹を括っています。

And I' believe the fact that this will be my last chance to do this kind of "hard coding", both physically and mentally.

2022/02,江端さんの忘備録

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

 

「お金に愛されないエンジニア」のための新行動論(1)

"A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money".

定年がうっすら見えてきたエンジニアが突き付けられた「お金がない」という現実

The reality of "no money" confronts an engineer whose retirement is just around the corner

 

-----

===== EE Times Japan編集部 担当者Mさんからメール ここから ======

===== Email from Ms. M, EE Times Japan Editor, from here ======

お世話になっております。大変お待たせ致しました。Web稿を作成しましたので、28日(月)の正午をメドに、ご確認をお願いできますでしょうか。

Thank you for your cooperation. We have prepared a web draft, which should be ready for your review by noon on Monday the 28th.

※連載名ですが、「「お金に愛されないエンジニア」のための新行動論」のみとしました。

I've changed the name of the series to just "A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money".

「世界で『数字』を~~~」を頭につけると、コンテンツ生成システムから「長すぎて入らん」と怒られまして…(涙)。

When I put "numbers in the world~~" at the beginning, the content generation system got angry and said it was too long to fit... (tears)

なので、新シリーズというより、完全なる新連載という形で行こうと思います。

So, rather than a new series, I think we'll go with a completely new series.

===== ここまで =====

===== to here =====

―― えっ? 新連載なの?

"What? Is this a new series?"

という感じで、なし崩し的に、始まってしまいました、新連載。

And so, in an uncontrolled process, the new series has begun.

システムからの要求だけでなく、『気合入れて書けよ』という、Mさんの内なる声も入っているような"気"を感じます。

I can feel the "spirit" of Mr. M, not only from the system's requirements, but also from her inner voice that says, "Put your heart and soul into your writing.

2022/02,江端さんの忘備録

実家に帰ると、萩尾望都先生の「銀の三角」を読みます。そして、時間が消失してしまいます。

When I go back to my parents' house, I read "Silver Triangle" by Ms. Moto Hagio. And time disappears.

当時、高校生としては、かなりの高価だったと思うのですが、「銀の三角」はハードブックで購入しました。

I bought "Silver Triangle" as a hard book, although I think it was quite expensive for a high school student at the time.

「銀の三角」の内容を、どう解説すれば良いのか分かりません。

I don't know how to explain the contents of the "Silver Triangle".

ただ、このストーリを言語で説明するのであれば、必要なモノは相対性理論・・・違うな。量子論とも違う。

But if I want to explain this story in language, I need the theory of relativity...No no. It's not quantum theory either.

少なくとも、「時空間コンテンツ」の最高傑作であり、江端の最高評価、ということだけは言えるのですが。

At least, I can say that it is the best of "space-time contents" and Ebata's highest evaluation.

これまで、百回以上は読み直したかと思いますが、今でも、よく分からないのです。

I must have reread it a hundred times or more, but I still don't understand it.

「銀の三角」は、万人受けする作品ではないのかもしれません。

"Silver Triangle" may not be a work for everyone.

思うに、これは『私たちが作品を選ぶのではなく、作品が私たちを選ぶ』という作品なのだと思うのです。

I think this is the book that "we don't choose the book, the book chooses us".

-----

光瀬 龍先生の原作の「百億の昼と千億の夜」は、量子論の2つ目の解釈「エヴェレットの多世界解釈」の一つの形として完成した作品であると思います。

I believe that the original work "Ten Billion Days and One Hundred Billion Nights" by Mr. Ryu Mitsuse is a completed work as a form of the second interpretation of quantum theory, Everett's Many Worlds Interpretation.

「ウは宇宙船のウ」「スターレッド」「11人いる!」「恐るべき子どもたち」「半神」「メッシュ」「エッグ・スタンド」「偽王」

"R is for Rocket", "Start Red," "There are 11 of Us!" "Terrible Children", "Half-Blood", "Mesh", "Egg Stand", "The False King".

おお、凄い。

Well, I am great.

こんなにも、スラスラとタイトルが出てくるとは思わなかった。

I didn't expect the title of the book to come out so sloppily.

-----

以前「スターレッド」をテーブルに出しておいたのですが、家族に読まれた形跡がありません。

I left "Star Red" out on the table before, but there was no sign of it being read by my family.

どうやら、我が家において「選ばれし読者」は、私だけのようです。

Apparently, I am the only "chosen reader" in my family.

2022/02,江端さんの忘備録

監督と脚本と声優の皆さんのラインナップを見て、今期、アニメ「平家物語」の視聴を決めました ―― が

I decided to watch the anime "The Tale of the Heike" this season after seeing the lineup of the director, scriptwriter, and voice actors -- however, I think

『これは、これから長い間、視聴され続けるアニメになるかもしれないなぁ』

"This may become an anime that will be watched for a long time to come"

と思っています。

滅亡する平家一族の視点から描かれる、まさしく、琵琶法師の世界観を描いたアニメで、「見事」の一言に尽きます。

It is an anime that depicts the world of Biwahoushi(lute player) from the point of view of the Heike clan that is dying out, and it is absolutely "brilliant".

声優の悠木碧さんの語る平家琵琶の迫力が凄くて、圧倒されます。

The power of the Heike Biwa, as told by the voice actress Aoi Yuuki, is amazing and overwhelming.

-----

なんだかんだいっても、私は、日本の歴史を扱うコンテンツを、楽しむ能力があると思います。

For what it's worth, I think I have the ability to enjoy content about Japanese history.

これは、やはり、入試で「日本史」を選択したのが大きいと思います。

I think this was largely due to the fact that I chose "Japanese History" for the entrance exam.

世界史は、世界史の教師の教え方が絶望的にお粗末で、大嫌いであったのに加えて、私は、複数の世界で流れる時間を、マルチタスクで理解する能力がなかったからです。

World history, not only because my world history teacher was hopelessly lousy at teaching and a total asshole, but also because I lacked the ability to multitask and understand the time that flows in multiple worlds.

とは言え、海外に打って出ようとする若者には、「世界史選択」をお勧めしたいです。

Nevertheless, I would like to recommend the "World History Option" to young people who are planning to venture abroad.

特に、世界で同時並列で存在する宗教や思想を理解するのに、世界史はもっとも役に立つ道具です。

In particular, world history is the most useful tool for understanding religions and ideas that exist simultaneously and in parallel in the world.

そういえば、世界史と日本史をミックスした、「歴史総合」という教科になる、といういう話を聞きました。大変良いことだと思います。

By the way, I heard that there will be a new subject called "Integrated History", which is a mixture of world history and Japanese history. I think this is a very good thing.

この「歴史総合」に、「数学」を入れると、さらに面白いだろうと思います。

I think it would be even more interesting to include "mathematics" in this "Integrated History" course.

国家とか、権力とか、戦争などには、発生原因と存続時間があります。

Nations, powers, wars, etc. have a cause and duration.

これらは、数値モデルで説明できると思いますが ――

It would be interesting to be able to explain these in a numerical model, but--

その前に、『歴史数学』という学問分野の確立が必要ですね。

Before that, we need to establish the discipline of "historical mathematics".

-----

一方、私のように、

On the other hand, if you're like me,

■世間とコミットしたくなくて、

- I didn't want to commit to the world.

■1人の世界でヌクヌクしていたくて、

- I just wanted to relax in my own world.

■『閉塞した世界こそが私の楽園』

- The closed world is my paradise.

という方には、「日本史」はお勧めできます。

I can recommend "Japanese History" to you.

少なくとも、「NHK大河ドラマ」と「歴史小説/アニメ」と「寺社/名所巡り」を楽しむ人生は、担保されると思います。

At the very least, you will be guaranteed a life of enjoying NHK historical dramas, historical novels/animations, and visits to temples, shrines, and famous places.

2022/02,江端さんの忘備録

「露、クリミア侵攻」という見出しが、今朝の新聞のトップに大々的に記載されていました。

The headline, "Russia invades Crimea," was at the top of this morning's newspaper.

これを見た瞬間、一気に、時間が遡ったような気がしました。

The moment I read this, all at once, I felt as if I had been transported back in time.

「天安門、死者数千百人に」

"Tiananmen Square Death Toll Rises to Thousands."

当時、学生寮に住む学生だった私は、新聞の記事を激怒しながら読んでいました。

At the time, I was a student living in a student dormitory, and I read the articles in the newspaper with fury.

-----

そういえば、当時、私は、毛沢東思想系の左翼団体(名称は忘れましたが)からオルグを受けていたのですが、私、徒党を組んでの(政治)運動が嫌いでした。

By the way, at that time, I was being organized by a leftist group (I forgot the name) that was affiliated with Mao Zedong's ideology, but I didn't like the idea of a (political) movement in a clique.

私は、『やるなら、一人でやる』という、自称「ボッチ系運動家」で、おまけに、ほとんど政治運動もしませんでした。

I was a self-proclaimed "solo activist" who said, "If I'm going to do something, I'm going to do it alone," and in addition, I rarely did political campaigns.

寮長をやらされていた時に、2回ほど大学キャンパスでアジテーションしたくらいです。

I even did a couple of agitations on the university campus when I was a dormitory director.

警察や公安からも、完全にノーマーク ―― というより、存在を認識して貰えなったです。

Even the police and public security were completely unaware of our existence.

ちなみに、天安門事件後、その団体から声がかかることはなくなりました。

Incidentally, after the Tiananmen Square incident, I was no longer approached by that organization.

-----

この事件の前に中国大陸を1月放浪してきた身の上としては、非武装の学生に対して、一斉射撃で殺傷したこの事件を、『絶対に許せない』と思いました。

As a person who had spent a month wandering around mainland China before this incident, I thought that this incident, in which unarmed students were killed and wounded in volley firing, was 'absolutely unacceptable'.

そして、中国共産党の横暴に対して、アジって(アジテーションして)いました ―― 学習塾の小学生(高学年)たちに。

And I was agitating against the arrogance of the Chinese Communist Party -- to the elementary (upper grade) students at the cram school.

加えて、最後に、子ども達に『誰にもこの話は言うなよ。特にご両親には』と、念を押していました。

In addition, at the end, I reminded the children, "Don't tell anyone about this, especially your parents.

自分でも、「チンケ」で「ヘタレ」な奴だと思います。

I think I was "poor" and "incompetence" myself.

それはさておき。

But that's beside the point.

-----

今回の、「露、クリミア侵攻」の事件ですが、色々思うことはあるのですが(例えば、侵攻? 進出? 侵略?等)

I have a lot of thoughts about this "Russian invasion of Crimea" incident (for example, Advance? Invasion? etc.)

取り敢えず、私が何をしたかというと、『ロシア軍に関する資料』を、市立図書館に予約しました。

Anyway, what I did was to reserve "Materials on the Russian Army" at the city library.

何はともあれ、今回の事件の(歴史的)背景と数値を、ざっくり理解しよう、と思いまして。

At any rate, I thought I'd try to get a rough understanding of the (historical) background and figures of this case.

このアクションが「コンサバ(コンサバティブ:保守的)」であるとすれば ―― 私は、加齢とともに、予定調和的に「コンサバ」になってきているのだと思います。

If this action is "conservative" -- I think I am becoming more and more "conservative" in a scheduled way as I age.

2022/02,江端さんの忘備録

私の会社では、毎週のように、業務災害や交通事故について、詳細な報告が行われます。

At my company, detailed reports are given every week about work-related accidents and traffic accidents.

もちろん、多くの人にとっては、このような話は「聞き流す」ものだと思うのですが ―― さすがに、これが何十年も続くと「安全意識」が叩き込まれてしまいます。

Of course, for many people, this kind of talk is "overheard" -- as expected, after decades of this, "safety awareness" is drummed into them.

他の会社の人が聞きたら、『江端が勤務している会社は、"安全"に関して集団ヒステリーでも起こしているんじゃないのか』と、疑われているのじゃないかと、と心配になるほどです。

If someone from another company were to ask me, I would be worried that they would suspect that the company Ebata works for is experiencing mass hysteria over safety.

『洗脳』といっても良いレベルかもしれませんが ―― 「良い洗脳」だと思います。

It's not an exaggeration to call it "brainwashing", however it is a good "brainwashing"

「安全」は、絶対的正義だからです。

Because "safety" is absolute justice.

安全にかかるコストは決して安くありませんが、それでも「事故発生」の対応コストに比べれば、圧倒的に「安い」です。

The cost of safety is not cheap, but it is still overwhelmingly "cheap" compared to the cost of responding to an "accident".

-----

問題は、この安全意識に関する『洗脳』が、他の部分でも発揮されてしまうことです。

The problem is that this 'brainwashing' about safety awareness can play out in other areas as well.

電気配線、ストーブ前の荷物、その他整理整頓に関しての安全意識が、自宅で発揮されると『家族にウザがられます』。

My family gets annoyed when I show my safety awareness about electrical wiring, stuff in front of the stove, and other tidiness in my home.

町内会では、ヘルメットや防護靴などの着想しないで、夏祭の櫓の設営作業しているところなどを見ていると、イライラします。

It's frustrating to see people in the neighborhood association working on setting up the turrets for the summer festival without wearing helmets or protective shoes.

まあ、「洗脳の弊害」というやつです。

Well, it's called "the evil of brainwashing'.

-----

ですから、社内での死亡事故などの報告がされると、私は、本当に「ショック」を受けます。

Therefore, I am really "shocked" when I hear reports of fatal accidents within the company.

で、最近気になっているのは、この「私のショック」が、他の社員と共感できているのか、ということです。

So, what I've been wondering lately is whether this "shock of mine" is something I can share with other employees.

私、この『洗脳』だけは、次世代に繋げていく価値があると信じているので、とても心配しています。

I am very worried about this "brainwashing" because I believe it is the only thing worth passing on to the next generation.

2022/02,江端さんの忘備録

―― お金持ちの家の娘は美人である

"The daughter of a rich family is beautiful"

と主張する次女に対して、私は『興味深い仮説だ』と行ったのですが、次女は仮説ではなく事実だ、と言い張りました。

I told her that it was an interesting hypothesis, but she insisted that it was not a hypothesis but a fact.

-----

江端:「いや、『美人の基準』が、歴史とともに変化し続けていることは、定説だぞ。主に平安時代の女官の絵を事例として」

Ebata: "No, it's an established fact that the standard of beauty has continued to change throughout history. We are going to use pictures of female courtesans from the Heian period as a case study."

次女:「美人とお金持ちの因果関係は、時間的な価値変化に対しても対応できるんだよ(ロバストである)」

Junior daughter(JD): "The causal relationship between beautiful and rich can respond to changes in value over time (robustness)."

江端:「よく分からん」

Ebata: "I'm not sure."

次女:「お金もちは、その時代に即した美人を伴侶とすることができるよね」

JD:"A rich man can have a beautiful woman of his time as a companion"

江端:「うん」

Ebata: "I agree."

次女:「その伴侶から埋まれた女児は、その伴侶に似た造形の顔として生れてくるよね」

JD: "A baby girl who is born from a mother will be born with a face shaped like the mother, right?"

江端:「親子だからな」

Ebata: "It's parent and child."

次女:「つまり、お金持ちの子どもは、美人になるよね ―― その時代に適合した美人に」

JD: "I mean, the children of rich people will be beautiful -- beautiful in their own time."

-----

なるほど。経済力のある人間は、その時代に即した価値のあるモノを収集する力があるから、その時代に応じた美人を選ぶことができる、ということです。

I see. People with economic power have the ability to collect things of value that are relevant to the times, so they are able to choose beautiful women according to the times.

一方、美人側は、「選ばれる能力」があるので、経済力 + α の価値のある伴侶を、逆指名することができます。

The beautiful woman, on the other hand, has the ability to be chosen, so she can nominate a man with economic power and plus alpha value.

そして、そのαに「イケメン」という要素が入ることは、十分可能です。

And it is quite possible for the beautiful women to have a "handsome" element in their plus alpha.

こうして、『経済力をベースとして、美人が生産され続ける』というシステムが完成します。

In this way, the system of 'continued production of beautiful women based on economic power' is completed.

もちろん、顔の造形というのは、運が左右するものでもあるので、必ずしも、『お金持ちの家の娘は美人』成りたつ訳ではないでしょうが ―― それでも、

Of course, the shape of a person's face is also influenced by luck, so it's not always true that the daughter of a rich family is beautiful, however,

美人が、経済力のある人間を選択できる立場にある、という優位性は揺ぎません。

The advantage of a beautiful woman being in a position to choose someone with economic power is unassailable.

つまり、時間t→∞ において『美人は、金持ちに収束する』と言えますし、『時代の価値観の変動に、追従可能である』とも言えます。

In other words, at time t → ∞, we can say that "beautiful women converge with rich people" and that "it is possible to follow the changes in values of the times".

-----

以上の検討結果より、私は、次女の「お金持ちの家の娘は美人である」説を、支持することにします。

As a result of the above discussion, I would like to endorse my daughter's theory that the daughter of a rich family is beautiful.

2022/02,江端さんの忘備録

私、長い間、犬山城と稲葉城を同じものと思っていました。

For a long time, I thought that Inuyama Castle and Inaba Castle were the same thing.

犬山城で、家族に偉そうに歴史解説していた時に、回りの観光客の方に『失笑』されていたかと思うと、転げ回るほど恥しいです。

―― 清洲城"様"などと、日本の城に"様"付けで、呼ばせるなよなぁ

I was so embarrassed to think that I was being "laughed out of the room" by the tourists around me, when I was explaining the history of Inuyama Castle to my family in a pompous manner.

というか、何か変だと思ったんですよね。

I thought there was something strange about it.

―― 難攻不落の稲葉城に、なぜ、5分の徒歩で登れるんだ? と。

"How is it possible to climb the impregnable Inaba Castle in five minutes on foot?"

で、帰宅してから、GoogleMapで調べてみたら、稲葉城は金華山ロープーウェイの方にありました。

So, when I got home, I looked it up on Google Maps and found that Inaba Castle was located at the Kinkasan ropeway.

次回は、稲葉城の方に行ってみようと思います。

Next time, I will try to visit Inaba Castle.

-----

今回、犬山城の城下町で、「犬山山車からくり」の博物館(多分『収納』も兼ねていると思う)を見てきたのですが、その壮麗な山車に、圧倒されましたが、その一方、

This time, in the castle town of Inuyama Castle, I visited the "Inuyama Karakuri" museum (which I think also serves as "storage"), and was overwhelmed by the magnificent floats, but on the other hand

―― こういう「山車を練り出す祭」って、どうやって維持しているんだろう

"I wonder how these "festivals with parading floats" are maintained"

と、疑問を持ちました。

まあ、身も蓋もなく、一言で言えば、「祭のビジネスモデル&キャッシュフロー」って、どうなっているんだろう、ということです。

Well, to put it bluntly, in a nutshell, what is the "business model & cash flow of the festival"?

祭には、地域復興、共同体意識の創成、地産地消、観光資源、などの効果があるのは分かります。

I understand that festivals have effects such as community recovery, creation of a sense of community, local production for local consumption, and tourism resources.

また、日本国内の祭の経済効果は、1.4兆円という試算もあるようです(ちょっと盛っていないか?と思うところもありますが)。

The economic impact of the festival in Japan is estimated to be 1.4 trillion yen (although I think this is a bit exaggerated).

-----

ただ、私なら『山車を押せ』とか言われたら、仮病になるか、出張を作るか、旅行に行って、逃げてしまう思うんですよ。

But if I were asked to push a float, I think I would either take a furlough, make a business trip, or go on a trip and run away.

そもそも、私、祭に思い入れがありませんから。

In the first place, I don't have any attachment to the festival.

観客としてならともかく、主催者/実施者になるのは、正直、遠慮したいです。

To be honest, I'd rather not be an organizer/implementer than a spectator.

-----

という話を嫁さんにしていたら、「祭をビジネスモデルで理解するのは無理じゃないないか」と言われました。

When I was talking about this to my wife, she said, "Isn't it impossible to understand the festival as a business model?"

嫁さんの話では、福岡では、祭の準備を理由に学校を休むことが、公式に認められているそうですし(今は知りませんが)、

According to my wife, in Fukuoka, it is officially allowed to take a day off from school to prepare for the festival (I don't know about that now).

コミック「ローカル女子の遠吠え」では、浜松市民が一体となって祭に取り組む姿が、頻繁に描かれています(実体がどうはか知りませんが)。

In the comic "Howl of a Local Girl," the citizens of Hamamatsu are frequently portrayed as working together to celebrate the festival (although I don't know about the substance).

今は、コロナ禍の中ですので、祭の自粛が続いています。特に「はだか祭」などは、論外でしょうが ―― それでも、

We are currently in the midst of the Corona disaster, so there is a lot of self-restraint on festivals. In particular, the "Hadaka Festival" is out of the question, however,

「はだか祭」に、あれだけの参加者を動員できるシステムは、正直、私には『驚愕』です。

To be honest, I was astonished at the system that was able to mobilize so many participants for the "Hadaka Festival.

-----

『人間心理(のネガティブな方)を、社会システムの動力源にする』をテーマに研究している私としては、『祭』という「人間駆動型エンジン」は、興味深い研究対象です。

As a researcher on the theme of "using human psychology (the negative side) as a power source for social systems," the "human-driven engine" called "festivals" is an interesting subject of study for me.

そして、研究とは、自ら実践して、理解するものです。

And research is something that we understand by practicing it ourselves.

個人としての私は、例えば「はだか祭」に参加するなど絶対にごめんですが、研究員としての私は、そのエネルギー源を解明したいという気持ちはあります。

As an individual, I definitely don't want to participate in the "Hadaka Festival," for example, but as a researcher, I do want to figure out the source of its energy.

まあ、参加させて貰えるとも思えませんが ―― 「怪我するだけだから、止めてくれ」と言われるのがオチです。

Well, I don't even think they'll let me participate -- they'll just say, "Don't do it, you'll get hurt.

2022/02,江端さんの忘備録

母の四十九日と、年金事務所(で、少々トラブって)に行って、現在、高速道路を使って、家族で帰路の途中です。

After visiting my mother's 49th day memorial service and the pension office (where I got into a bit of trouble), I'm currently on my way home with my family using the expressway.

高速道路の拡張によって、実家の近くのインターチェンジまで直通できるようになり、格段に車の移動も楽になってきています。

With the expansion of the expressway, it is now possible to drive directly to the interchange near my parents' house, making it much easier to travel by car.

加えて、

In addition,

長女は、iPhoneでGoogleMapでナビゲーションしながら、映画クレヨンしんちゃんの映画を『聴いて』いますし、

My senior daughter is "listening" to the movie Crayon Shin-chan while navigating with Google Maps on her iPhone, and,

嫁さんは、(私の)iPadでNetFlixの映画を見ていますし、

My wife is watching NetFlix movies on (my) iPad, and

私は、助手席で、ノートPCを開いてこの日記を書いています。

I'm sitting in the passenger seat with my laptop open writing this diary.

-----

最近、実家まで移動は、もっぱら新幹線を使っていたのですが、ここまで事前準備をしていれば、車の移動も結構快適、とも思えました。

Recently, I've been using the bullet train to get to my parents' house, but with all the preparation I've done, I thought it would be quite comfortable to travel by car.

実家の近くのインターまで、高速道路が届いたことで、移動時間も相当に改善されました。

With the expressway reaching the interchange near my parents' house, the travel time has improved considerably.

-----

今回、オートクルーズ(但し、前の車に追尾して速度制御するだけ)を起動したのですが、もの凄い睡魔に襲われて、PAに入って ―― 10分仮眠しました。

This time, I activated Auto-Cruise (but it only tracks and controls the speed of the car in front of you), but I was so overcome with sleepiness that I took a 10-minute nap in the PA.

『代りに運転してくれるんじゃないの?』と尋ねたら、

"Aren't you supposed to be driving for me?" I asked.

―― PAからの出入りや、追い越しのタイミングを、指示してくれないと困る

"I need you to tell me when to enter/exit the PA and when to pass."

と言われました。

Thay said to me.

運転を休んでもいいけど、眠るのはダメ、ということらしいです。

They say it's okay to take a break from driving, but not to sleep.

2022/02,江端さんの忘備録

本日、家族で名古屋周辺の観光をしてきました。

Today, I went sightseeing around Nagoya with my family.

以前から行きたかった犬山城に行ってきました。

I went to Inuyama Castle, which I have always wanted to visit.

犬山城下町で食べ歩きをして、犬山城の天守閣に登ってきました。

We ate and drank in Inuyama Castle Town and climbed up to the castle tower.

寒くて凍えそうでしたが。

It was cold and freezing, though.

で、その後に、清洲城の営業時間を聞くために、清洲城に電話しました。

So, after that, I called Kiyosu Castle to ask about their business hours.

江端:「もしもし」

Ebata: "Hello?"

担当者:「はい」

Person in charge: "Yes."

江端:「あのー、もしもし?」

Ebata: "Well, Hello?"

担当者:「はい」

Person in charge: "Yes."

『はい』としか言わない、担当者に(仕方ないなぁ)と思いつつ言いました。

I said to the person in charge, who only said, "Yes," was not helped.

江端:「そちらは、清洲城"様"ですか」

Ebata: "Are you Mr.Kiyosu cassle?"

担当者:「はい。そうです」

Person in charge: "Yes. Yes."

江端:「では、本日の営業時間を教えて下さい」

Ebata: "Then, please tell me today's business hours."

-----

あのねぇ。公的機関や、歴史的史跡の担当者であれば、そちらから名乗って貰わないと、困るんですよ。

You know what? If you are in charge of a public institution or a historical site, they have to tell them what they are.

―― 清洲城"様"などと、日本の城に"様"付けで、呼ばせるなよなぁ

"Don't make me call 'Mr. Kiyosu Castle'"

と愚痴っていたら、

When I was just complaining,

家族に大爆笑されました。

My family laughed hysterically at me.