2020/08,江端さんの忘備録

そもそも私、会社でも、ひとり実験室に閉じ込もって、特許明細書、報告書、コーディング、システム構築を行っていました。

To begin with, I was locked in a lab by myself, even at the company office, writing patent specifications and reports, coding, building a system.

コロナ禍が始まる前から、私は「会社の中で在宅勤務している」ようなものでした。

Even before the Corona disaster started, I was sort of "working at home in the office".

それでも、会議とか出張などが、私を、実験室の外側へと引き剥していました。

Still, meetings and business trips were pulling me out of the lab.

-----

最近の、在宅勤務のおかげで、労働時間が増加しています。

These days, thanks to telecommuting, working hours are increasing.

とは言え、私の場合、業務と趣味が、"0猫"と"1猫"の量子状態ですので、実質な労働時間を、正確に「観測」することができませんが。

However, in my case, my work and hobbies are in the quantum state of "0 cat" and "1 cat", so I can't "observe" the real working hours with any accuracy.

とにかく、「切れ目」が見つからないので、ぶっつづけで、システム構築をやり続けることができてしまいます。

Anyway, since I can't find a "break point" during working time, I can just keep on building a system.

報告書や特許明細書やカンファレンスペーパーなども、予定通り、遅滞なく提出していました。

Reports, patent specifications and conference papers were also submitted on time and without delay.

これも、私の徹底的な「アンチ・チームプレーの精神」に基づく成果だなぁ、と、しみじみと感じ入っています。

I feel deeply that this is another result of my thoroughgoing "anti-team-playing" spirit,

-----

しかしながら、体調の方も、着実に崩れてきています。

今の私は、

However, my physical condition is falling down certainly.

「ぼっち属性」+「強制的な在宅勤務」+「パソコン3台とディスプレイ5台が同時に起動しているIT環境」

"solitary attributes" + "forced telecommuting" + "IT environment with three computers and five displays running at the same time

is equal to

= 「慢性的な疲労状態」

"chronic fatigue".

という等式の中にいます。

is established now.

2020/08,江端さんの忘備録,江端さんの技術メモ

Go言語は、スレッド化による並列処理が得意という話を聞いていましたので、先日の

の"client.go"を改造して、「とりあえず、動かして、止めることができればいい」という割り切りだけでコードをごそごそを変えてみました。(server.goは変更なしで大丈夫)。 ファイルは、~/go_echo/に置くこととします。

// go run client_multi_agent.go

// Copyright 2015 The Gorilla WebSocket Authors. All rights reserved.
// Use of this source code is governed by a BSD-style
// license that can be found in the LICENSE file.

// +build ignore

package main

import (
	"flag"
	"log"
	"net/url"
	"os"
	"os/signal"
	"time"

	"github.com/gorilla/websocket"
)

var addr = flag.String("addr", "localhost:8080", "http service address")


var interrupt = make(chan os.Signal, 1) // Go のシグナル通知は、チャネルに os.Signal 値を送信することで行います。
			  	 		   			  	 // これらの通知を受信するためのチャネル (と、プログラムが終了できること
										 // を通知するためのチャネル) を作ります。
var	u = url.URL{Scheme: "ws", Host: *addr, Path: "/echo"} // JSON型の配列記述方法?

func main() {
	flag.Parse()     //引数の読み込み argv, argcと同じ
	log.SetFlags(0)  // ログの出力で時間の情報、この時点で0秒にセット

//	interrupt := make(chan os.Signal, 1) // Go のシグナル通知は、チャネルに os.Signal 値を送信することで行います。
//			  	 		   			  	 // これらの通知を受信するためのチャネル (と、プログラムが終了できること
//										 // を通知するためのチャネル) を作ります。

	signal.Notify(interrupt, os.Interrupt) // 指定されたシグナル通知を受信するために、 与えられたチャネルを登録
							 			   // します。

	log.Printf("connecting to %s", u.String()) // ここは単にプリントしているだけ(だろう)

	///// ここまでは共通 /////

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		

	go sub_main()
	time.Sleep(time.Millisecond * 333)  // 333ミリ秒		
	
	ticker := time.NewTicker(time.Second)  // 1秒おきに通知 (sleepと同じ)		

	for {
		select{
    	   case <-ticker.C: // tickerのチャネルはデフォルトで付いているらしい
		   case <-interrupt:  // こっちは手動割り込みだな検知だな
		        return;
		}
     }
}

func sub_main(){
	c, _, err := websocket.DefaultDialer.Dial(u.String(), nil) // これがコネクションの実施
	if err != nil {
		log.Fatal("dial:", err)
	}
	defer c.Close() // deferは、どこに書かれていようとも、関数から抜ける前に実行される

	done := make(chan struct{}) // 配列といってもいいし、並行処理用のキューといってもいい
                                // 値が入っていないとデッドロックする

	go func() {  // 受信用スレッドを立ち上げる(スレッドの中でスレッド立ち上げているが、大丈夫だろうか)
		defer close(done)
		for {
			_, message, err := c.ReadMessage() // このメソッドの返り値は3つで、最初の返り値は不要
			if err != nil {
				log.Println("read:", err)
				return
			}
			log.Printf("recv: %s", message)  // 受信したら、そのメッセージを表示する
		}
	}()

	ticker := time.NewTicker(time.Second)  // 1秒おきに通知 (sleepと同じ)
	defer ticker.Stop() // このループを抜ける時に終了する

	for {            // 無限ループの宣言かな(C/C++ で言うとろの、whileとかdoとか)
		select {
		case <-done: // doneの中に何かが入っていたら、このルーチンはリターンして終了となる
			 		 // (でも何も入っていないところを見ると、func()ルーチンの消滅で、こっちが起動するんだろう)
			return
		case t := <-ticker.C: // tickerのチャネルはデフォルトで付いているらしい
			   	  			  // 時間が入ってくるまでロックされる	 
			   	  			  // この場合1秒単位でチャネルに時間が放り込まれるのでそこで動き出す。

			err := c.WriteMessage(websocket.TextMessage, []byte(t.String())) // サーバに(時刻の)メッセージを送付する
			if err != nil {
				log.Println("write:", err)
				return
			}
		case <-interrupt:  // こっちは手動割り込みだな検知だな
			log.Println("interrupt")

			// Cleanly close the connection by sending a close message and then
			// waiting (with timeout) for the server to close the connection.

			// close メッセージを送信してから、サーバーが接続を閉じるのを
			// (タイムアウトして)待つことで、接続をきれいに閉じます

			err := c.WriteMessage(websocket.CloseMessage, websocket.FormatCloseMessage(websocket.CloseNormalClosure, ""))
			if err != nil {
				log.Println("write close:", err)
				return
			}
			select {
				case <-done: // これも上記の"done"の説明と同じでいいかな
				case <-time.After(time.Second): // このメソッド凄い time.Secondより未来ならひっかかる
			}
			return
		}
	}
}

まあ、main()と sub_main()で同じ割り込みを使っているので、タイミングによっては、main()を止めることができず、sub_main()を個別に止めていくことになるが、とりあえず動いたので、これで良しとする。

go sub_main() と書くだけで、いきなりスレッド化させることができる手軽さは、かなり驚いた。

こんなんやこんなんで、いろいろ苦労してきたんだけど、これからも、マルチエージェントシミュレーションを自力で書いていくことを考えると、正式にGo言語に移るべきかな、と思っています。

go webassembly experiments をローカルPCで動かす とかも、いろいろやっていきたいことですし。

2020/08,江端さんの忘備録

「命短し、恋せよ乙女」というフレーズには続きがあります。

There is a continuation of the phrase "Life is short, fall in love, maiden"

♪いのち短し、恋せよ乙女、あかき唇、あせぬ間に

"Life is short, fall in love, maiden, before the red lips fade away"

♪いのち短し、恋せよ乙女、黒髪の色、あせぬ間に

"Life is short, fall in love, maiden, before the black hairs fade away"

このフレーズを見てみると、なかなか辛辣なフレーズのようです。

When I look at the phrase, it seems to be quite a harsh phrase.

今なら、セクハラの類(たぐい)に入るかもしれません。

Now, it might be a kind of sexual harassment.

-----

しかし、私の数値解析結果によれば、このフレーズは、

However, according to my numerical analysis, the phrase should be changed with

「命短し、恋せよ男」

"Life is short, fall in love, men"

という方が相応しいように思えます。

定量的には、"乙女"より、"男"の方が、2倍ほど事態が深刻です。

Quantitatively, the situation is twice as serious for a "man" than for a "maiden".

-----

という訳で、ちょっとフレーズを改造してみました。

So I modified the phrase a bit.

♪命短し、恋せよ男、臭き口臭、常ならぬ間に

"Life is short, fall in love, men, before stinky breath becomes a regular"

♪命短し、恋せよ男、少き頭髪、抜けぬ間に

"Life is short, fall in love, men, before a few heads of hair fall out"

-----

男の経年劣化は、女性よりダイナミックに発現します(本当)。

Men's deterioration over time occurs more dynamically than women's (true).

そして、その変化を補う手段は、女性と比べて絶望的に少ないです(事実)。

And the means to compensate for the change are hopelessly less than for women (in fact).

2020/08,江端さんの忘備録

先週、久々に会社に出社しました。

Last week, I came into work for the first time in a long time.

私は、半日、1人実験室に閉じ籠って、資料作成をしていました。

I spent half a day alone in the laboratory, working on materials.

オフィスを少し覗いてみたのですが、照明は全部落ちていて、オフィスの出入口は施錠されていました。

I took a quick peek at the office, but all the lights were off and the doorways to the office were locked.

―― もしかしたら、ずっとこのまま

"Maybe, this situation could stay that way forever"

と感じさせる風景でした。

It was a landscape that made me feel it.

それはさておき。

Aside from that.

-----

久々に、行き付けの中華料理屋で、外食したのですが、「麻婆茄子定食」の美味しさに涙が出そうになりました。

It's been a long time since we ate out at our favorite Chinese restaurant. The deliciousness of the "eggplant set meal" almost brought tears to my eyes.

―― 茄子って、どうしてこんなに美味しいんだろう

"Why is eggplant so delicious?"

と、創造主が「茄子」という食べ物を生み出してくれたことを、感謝しながら食べていました。

We ate with gratitude that the Creator had created the "eggplant".

-----

小学生のころ、自宅に、キリスト教の布教活動をしているおばさんが、

When I was in elementary school, an old lady who was a Christian missionary came to my house.

『リンゴが丸く作られているのは何故でしょうか? それは、神様が食べやすい形状に作ってくれたからです』

"Why are apples made round? That's because God made it into a shape that is easy to eat"

という論法で、神の存在を論じるのを、私は、以下のように論破したことがあります。

She argued for the existence of God by arguing the above phrase, however I argued against her with the followings.

■リンゴを、直方体で作ってくれた方が、パッケージの観点から有効であったはずだし、物流コストも削減できたばずですよね

- It would have been more effective from a packaging point of view if the apples were made in a rectangular shape, which would have reduced logistics costs.

■リンゴが、球形になっているのは、エントロピーの観点からいって当然だし、種の戦略としてコスト最小化にも資しているからですよ

- The reason why the apples are spherical in shape is not only because of their entropy, but also because it helps to minimize costs as a seed strategy

■そもそも果物は、昆虫たちに「果実の種(タネ)」を拡散させるために、高い糖度のものが生き残ってきただけであって、別段、人間の為に作られたものではありません ―― むしろ、人間は、果実の拡散戦略を邪魔していますねえ

In the first place, fruits with high sugar content have only survived to spread their "seeds" to insects, and they have not evolved specifically for humans. Humans are interfering with our fruit dispersal strategy.

■リンゴが丸く作ったのが神様だとしたら、神様って奴は、本当に『使えない』ですね

- If it was God who made the apple round, then God is really 'useless' for a guy.

と言って、ニッコリ笑いました。

with smiling.

で、まあ、私の家には、宗教関係者が全く来なくなってしまったのですが。

And, well, the religious people had stopped coming at all.

-----

まあ、リンゴはともあれ、茄子を作ってくれたのなら ――

Well, aside from the apples, if making the eggplant --

神様は『使える奴』

God is a "useful guy"

と認識を改めていいかな、とか考えていました。

I was wondering if it would be good to change my perception of the situation.

2020/08,江端さんの忘備録

私は、「ディズニーランドに興味がない」と思われているようですが、正しくありません。

You seem to think I'm "not interested in Disneyland" but that's not correct.

ディズニーランドは、待ち時間戦略、最短経路問題、 人流制御問題、とかも含めて、最新鋭の数学が投入されていることでも有名です。

Disneyland is also famous for its state-of-the-art mathematics, including wait time strategy, shortest path problem, human flow control problem, and so on.

しかも、最高レベルの安全工学技術が投入されているのも知っています。

Moreover, I know that the highest level of safety engineering technology has been put in place.

私から見れば、ディズニーランドは、最高レベルの数学とIT技術と、そして、制御工学、機械工学、人間工学、経営工学からなる、巨大トータルシステムです。

From my point of view, Disneyland is a huge total system, consisting of the highest level of mathematics and information technology, and control engineering, mechanical engineering, ergonomics and management engineering.

そして、そのシステムが、私達に仕向ける「行動変容プログラム」を「推測」し「欺く」というトライアルは ―― その勝敗はどうあれ ―― 結構な快感だったりします。

And it's quite pleasant to try to "guess" and "fool" the system's behavioral change program that caters to us, -- whether it's a win or a loss.

だから、ディズニーランドは楽しい ―― 見ているだけでも。

So, Disneyland is fun -- even if it's just to watch.

-----

ただ、疲れるから、わざわざ出かけるのは面倒です。

However, it is tiring to go out because it makes me tired.

テーマパークの"システム"を知る、という観点では、京都アニメーションの「天城ブリリアントパーク」は結構面白いです。

In terms of getting to know the "system" of theme parks, Kyoto Animation's "Amagi Brilliant Park" is quite interesting.

部屋に閉じ込もっていられますし。

I can lock myself in my room.

2020/08,江端さんの忘備録

最近のウィークエンドは、私は、ウィークデーより疲れ果てています。

I'm more exhausted at not weekdays but weekend.

ええ、件(くだん)の「量子コンピュータ」の調査です。

Yes, it's for research on this quantum computer.

-----

私、「訳の分からん現象は、実際に計算してみろ」を信条としておりまして、実際にこれまで、

I'm a firm believer in "If I can't understand the phenomenon, try to calculate it".

For example,

■モンティ・ホール問題(ベイズ推定)

- Monty Hall problem (Bayesian estimation)

■米国大統領選挙(3回連続シリーズ)

- U.S. Presidential Election (3-part series)

などの仕組みをコンピュータに突っ込んで、その計算結果から、その理屈を問い詰める、というプロセスを公開してきました。

I have published a working process that involves plugging these mechanisms into a computer and then questioning the logic of the calculations.

-----

昨日も、「解説を完全再現した」と確信している検証用のプログラムを作成したのですが、全く期待した値が出てこなくて、頭を抱えています。

I created a verification program yesterday that I'm sure "fully replicated" the commentary, but I'm still scratching my head because I'm not getting the values I expected at all.

簡単なプログラムであり、その計算結果も私にも妥当と思えました。

It's a simple program and the results of its calculations seemed reasonable to me as well.

(大数の法則では「当然にこうなるだろう」という結果)

(The law of large numbers says that this is the natural result.)

ですので、多分、解説の中に、非常に重要な説明が欠けている(か、私が絶望的に誤解している)のだと思います。

So maybe I'm missing a very important explanation in the commentary(or I'm hopelessly misunderstanding).

誰か、

Someone who

(1)「BELLの不等式(の破れ)」に詳しくて

(1) is familiar with "BELL's Inequality (Breaking of the BELL)

(2)私のコードを読める人(今回はGolangで書いてみました)

(2) can read my code (in Golang this time).

は、何卒、私に暖かい支援の手を差し延べて下さい。

will give me the help hopefully

『江端さん。日常生活で観測可能な事象のシミュレーションでは、局在性/非局在性を立証することはできませんよ』と決めつけて頂いても結構です。

Even if you say "Ebata-san. Localization cannot be proven through simulations of everyday observable events", it is going to help me.

-----

ともあれ、この「量子シリーズ」そろそろ閉じたいと思います。

Anyway, I'd like to close this "Quantum Series" soon.

これ以上は、私の知力と体力、特に「体力」が持ちそうにありません。

It is unlikely that my intellect and stamina will be sustained any longer. Particularly "stamina" is.

2020/08,江端さんの忘備録

「やはり俺の青春ラブコメは間違っている完」の第6話は、やはり、このセリフに付きるのではないでしょうか。

I guess the sixth episode of "My Youth Romantic Comedy is Wrong,As I Expected -- Final" comes down to this line

『なんだぁ!、この陽キャの承認欲求と刹那な快楽主義を満たす為だけに存在している、悪魔のイベントはぁ!?』

"What the hell! The devil's event, which exists only to satisfy the approval needs of yhou-cya(cheer persons) and to fulfill a momentary hedonism !?"

『こんなものを礼賛する奴は、大体、大学に行った時、「ウチの高校、プロムってのがあってさぁ」などと、イベサーで語り草にすることによって、あたかも自分が高校時代から、「陽キャ、ウエーィ」なものであったと、過去の・・・(聞き取れなかった)』

"Anyone who appreciates this stuff is undoubtedly, when they go to college, by telling stories in the event circle such as, "My high school has a prom", they act as if they have been a "jovial Yeeeeeee" since high school. They are going to try to pretend to be something they were...."

(# どうでも良いが、彼のセリフは本当に翻訳しにくい)

うん、よく分かる。

Yeah, I can see that.

本当に、プロムナードなどという、おぞましイベント・パーティーの風習が、我が国になくて良かったと思う。

Truly, I'm glad we don't have such a horrific event/party tradition as the Promenade in our country.

プロムが、アメリカの青春映画やテレビドラマの中で度々重要なイベントとして登場しているのを見ると、

When I see prom as a frequent and important event in American coming-of-age movies and TV dramas,

その時ばかりは、「あの国に生まれてこなかった幸せ」を噛み締めることができます。

I can deeply realize how lucky I am that I was not born in the US.

-----

ところで、彼の言う「アンチ・プロム」ですが、これは言葉のあやではなく、存在しているイベントのようです。

By the way, he says "anti-prom" but this is not a figure of speech, it seems to be an event that exists.

WikiPediaによると、

According to WikiPedia, the

『プロムはそのフォーマルな様式や人気者(主としてジョックやクイーンビー)だけが目立ちやすいイベント構成のため、一部の生徒から反発を受けており、反対集会「アンチ・プロム」(Anti-prom)が有志の生徒たちによって、しばしば開かれている』

'The prom has been opposed by some students because of its formal style and because it is an event in which only the most popular people (mainly jocks and queensbys) are likely to stand out, and opposition rallies "anti-prom" (anti-prom) are often held by volunteer students.'

とのこと。

-----

私は、ティンーンエイジャの時に、今で言うところの「陽キャ」と「陰キャ」の時代の両方を経験しております。

I have experienced both the "yhou-cya(cheer)" and "yin-cya(nerd)" era so-called, for my teenager.

私が、「陽キャ」として振る舞うことができたのは ―― 自分自身で「プロム」のようなイベントを自分で企画・立案・運営することができた時だけであり、

The only time I've been able to act as a "yhou-cya" -- when I've been able to plan, organize, and run events like "prom" on my own.

それ以外の時、例えば、私以外の誰かが企画した「プロム」のようなイベントに対しては、『巻き込まれるのは、まっぴら御免』という立ち位置でした。

At other times, for example, when it came to events like the prom, which was organized by someone other than me, my position was, 'I'm not going to get involved.

まあ、これを一言でいえば、―― 「身勝手」です。

Well, if I had to sum this up in one word -- "selfish".

ただ、「陽キャ」と「陰キャ」のどちらの立場も経験した身の上のおかげで、「陽キャ」と「陰キャ」のどちらも気持ちも、そこそこ分かる人間にはなれたと思います。

However, thanks to my personal experience of being both "yhou-cya" and "yin-cya", I think I've become a person who can understand the feelings of both "yhou-cya" and "yin-cya" to a certain extent.

つまり、「人間は、本質的に理解しあえない生き物である」ということと、それが故に「人間を可制御対象として取り扱うことはできない」ということを ――

In other words, "humans are essentially creatures who don't understand each other," and therefore "we can't treat them as controllable objects"

私は、かなり若い頃から知っていた、と思っています。

I've known about it since I was quite young, I think.

2020/08,江端さんの忘備録

昨日の日記で、

In yesterday's diary,

『どんなに、英語を勉強しても、何度、外国に出張しようとも、国際学会で発表をしてこようとも、どうしても「英語に愛されない人間」がいるように ――』

"No matter how many times I study English, no matter how many foreign trips I take, no matter how many international conferences I present at", they are in vain. And there will always be someone who will never be loved by English."

と、私にしては珍しく自虐・・・もとい、謙虚な発言をしていました。

And as for me, I was unusually self-deprecating...or rather, humble in my remarks.

実は、これには理由がありました。

Actually, there was a reason for this.

-----

先日、「最近の学会発表が、ほとんどがビデオ会議形式か、ビデオクリップで行われている」というお話しました。

I mentioned the other day that most of the conference presentations these days are either in video conference format or in video clips.

先日、私、このビデオを作成する為に、上長の許可を貰って、出社して、ずっと発表用ビデオクリップを自撮り作成していたのですが、

The other day, I got permission from my supervisor to come into work to make this video clip, and I've been making a selfie video clip for my presentation for a long time.

―― その英語の内容、特に私の英語の「発音」の酷さに、愕然としました

"I was appalled at the awfulness of the English content, especially my "pronunciation" of the English language"

「この発音からは、元の単語に辿りつくことは、到底不可能」と断言できるレベルで、

It was awful enough to assert that "it is impossible to trace the original word from this pronunciation.

『もはや、これは、私の主張する「日本英語」ですらない』という酷さでした。

This is no longer even 'Japanese English' as I claimed.

-----

すでに、「「英語に愛されないエンジニア」の為の新行動論」の連載は、終了しております。

I have already completed a series of articles on "The New Behavioral Theory for Engineers Not Loved by English".

そこで、今、私は、番外編の執筆に着手したいと考えております。

But now I want to start writing an extravaganza.

内容は、

I hope the contents will be

『自分の英語は、他人に勝手に評価させておき、無視すれば良い』

"Let others evaluate your English and ignore them"

『自分の英語は、絶対に、自分でレビューしてはならない』

"Never review your own English absolutely"

としたいと思っています。

2020/08,江端さんの忘備録

最近、嫁さんの依頼を受けて、嫁さんの親戚に物品を送付しています ―― Amazonを使って。

Recently, I have been sending items to my wife's relatives at her request -- using Amazon.

配送先を、その親戚宅にするだけなので、めちゃくちゃ簡単。

All I have to do is make the delivery to that relative's house, which is too easy.

-----

―― 自分でAmazonに注文すればいいんじゃないの?

"Why don't they just order from Amazon yourself?"

という人は、ITリテラシーの格差というものを、本質的に分っていません。

People who say that, are essentially unaware of the IT literacy gap.

これは単なるジェネレーションギャップの話ではありません。

This isn't just about the generation gap.

本質的に「ITを受けつけない人間」の存在を理解していないのです。

Essentially, they don't understand the existence of "people who don't accept IT".

私の試算では、今後、どれだけ月日が経過しようとも、労働人口の13%の人間は「メールを使えません」。

ネットコマースを受け付けない人は、もっと高い比率で存在すると思います。

I think there is a higher percentage of people who do not accept online commerce.

ネット詐欺の相談にいった警察署では、「ネットで買い物なんて怖くてできない」いう警察官に対応されて、愕然としたのを覚えています。

I remember being stunned that when I went to a police station to consult on an online scam, the policeman said "I'm too scared to go shopping on the Internet".

消費者センターの電話窓口のおばさんは、ネットビジネスどころか、ネット通販すら理解していない有様でした。

The lady on the phone at the consumer center didn't even understand online shopping, and online business.

それ故に、

Therefore, we have to think that

『彼らが悪いのではない。世の中とは、そういう比率の構成になるのである』

"It's not their fault. The world is made up of such proportions"

と考えなければなりません。

どんなに、英語を勉強しても、何度、外国に出張しようとも、国際学会で発表をしてこようとも、どうしても「英語に愛されない人間」がいるように ――

No matter how many times I study English, no matter how many foreign trips I take, no matter how many international conferences I present at, they are in vain. And there will always be someone who will never be loved by English.

-----

逆に考えれば、これは、ある種のビジネスチャンスでもあります。

On the contrary, this is a business opportunity of sorts.

ネットコマースは、「人間のインターフェース」を切り捨てることによって、成長してきました。

Online commerce has grown by devaluing the "human interface".

ならば、そこを積極的に拾っていくビジネスは、十分成立しうるはずです。

Then the business of aggressively picking up the pieces there should be viable.

-----

ただ、このビジネスの対価は「金銭」じゃない方がいいな ―― と漠然と思っています。

But I'm vaguely aware that the price of this business shouldn't be "money".

「孫娘/孫息子を、交際相手として紹介して貰う」

"Get them to introduce me to their granddaughter/grandson as a potential mate"

「町内会の役員を免除して貰う」

"Exempt from the town board"

「時々、夕食をご馳走して貰う」

"treat me to dinner"

というような、「金銭」では解決できない価値に対して、使う方がいいと思います。

I would prefer to offer this service for values that cannot be solved by "money".

2020/08,江端さんの忘備録

「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を手抜きであると批難した人がいる ―― というニュースを読みました。

I read the news that an old man blamed the purchase of "potato salad" or "frozen dumplings" for being "corrupt" -- that's what I read.

まあ、この手の話については、これまでも私は、色々なことを言ってきました ―― それは、もう山ほど。

Well, I've said a lot of things somethings.

過去の日記に書いたつもりだったのですが、

I meant to write the following in a past diary.

■お前は、手の抜かずに、釜と薪でコメを炊いていろ

- You'll be cooking rice with a cauldron and wood, without cutting corners.

■お前は、手の抜かずに、紙とペンを使わずに、竹簡(ちくかん)に文字を刻んでいろ

- You should be carving letters on a piece of bamboo without using a pen and paper, without cutting corners.

が見つかりませんでした。誰か見つけたら私に教えて下さい。

However, I could not find them. If you find it, please let me know.

という訳で、もう、この話はこれ以上はしません。

So, I won't talk about this any more.

-----

私は自分の経験上、料理するコスト(時間と金額)に対して、その完成品の品質が線形関係にならない料理というのがあります。

In my experience, there are certain dishes that do not have a linear relationship between the cost of cooking (time and money) and the quality of the finished product.

それには「ポテトサラダ」「餃子」が含まれるのは言うまでもありません。

Not to mention that this includes "potato salad" and "dumplings".

もちろん、手作りは美味しいけど、調理済みでも十分美味しい ―― 特に最近の品質は「凄い」です。

Of course, homemade is good, but cooked dishes are good enough -- especially these days the quality is "awesome".

それどころか、線形ではなく、逆相関するものすらあります。

On the contrary, they are not linear, and some are even inversely correlated.

「めんつゆ」「コロッケ」「クロワッサン」

"Men-tsuyu", "croquettes", "croissants"

全て私は調理体験のあるものですが、私の中では、これらは「絶対に闘ってはならない調味料/料理」です。

All are things I have experience cooking, these are "condiments/cooking that should never be fought against" in my mind.

これらの調味料や料理は「手作り」をしてはなりません。手作りした瞬間「負け」が確定するからです。

These condiments and dishes should not be "homemade". It is because the moment you make them, your "loss" is fixed.

「コロッケ」「クロワッサン」が、こんなにも安い値段で提供されていることに対して、世界は感謝すべきです。

The world should be grateful that "croquettes" and "croissants" are being offered at such low prices.

-----

まあ、私たち技術者のミッションは、

Well, our mission as engineers is

―― 世界の人々の日常を便利にして、手を抜かせて、人間を堕落をさせること

to "make the world's people's daily lives convenient, cut corners, and corrupt human beings".

です。

ですから、「ポテトサラダ」や「冷凍餃子」を使うことを「手抜き」であると批難した人は、まず私のところに来て下さい。

So, anyone who blames the use of "potato salad" or "frozen dumplings" for being "corrupt" should come to me first.

スーパーで買い物している人を批難するなら、正面切って、まずは、私に「技術者はいらない」を、ロジカルに説明して、私を論破して頂きましょう。

If you're going to blame people who shop at the grocery store, first of all, let me ask you to break me down by explaining to me, logistically, "Ebata is not what the world needs".