2022/08,江端さんの忘備録

本日から、母の初盆で、実家に戻っています。

Starting today, I am returning home for my mother's first obon.

さっそく、庭の手入れを始めていますが、徹底的な合理化も図っています。

No sooner had I arrived at the house, I started gardening, and tried a thorough streamlining.

以前、電動のチェーンソーを購入したのですが、今回は草刈機も購入して、徹底的を手を抜いています。

I had bought a electric chainsaw, and this time I also bought a lawn mower. I am thoroughly cutting corners.

「熱中症で倒れるよりはマシ」と判断しました。

I decided, "That's better than collapsing from heat stroke."

腰に懐中蚊取り線香2つをを取り付けて、本日夕方から作業を開始していました。

Two pocket mosquito coils were attached to my waist and I began working on them this evening.

-----

ところが、意外なことに、役に立ったのは、草刈機よりもチェーンソーでした。

However unexpectedly, the chainsaw was more useful than the lawn mover.

もう、草だろうが樹木だろうが、徹底的に切りまくっていました。

I was thoroughly cutting everything, whether it was grass or trees.

向かうところ敵なし、という感じで、あまり、言いたくはないのですが、『結構な快感』です。

I don't want to say too much, but it is "quite a pleasant feeling.

ーーなるほど、映画の中の猟奇犯罪者は、こんな感じで、連続殺人していたのか

"Well, I can understand how the bizarre criminals in the movie were serial killers.

と、深い納得感が得られました。

I could realize it deeply.

ただ、実際のチェーンソーは、重いし、取り回しも悪いし、自立型(ケーブルがないガソリン式)なんぞを振り回している奴から逃げるのは、あまり難しくないと思いますよ。

On the other hand, a chainsaw is heavy, hard to use. If it is a stand alone type(no power cable), I think that it is not difficult to run away from a guy wielding a chainsaw.

------

で、調子に乗って、チェーンソーを振り回していたら、チェーンが外れてしまい、使えなくなってしまったので、今日の作業は、そこで中止になりました。

So I swung the chainsaw around so much that the chain came off and became unusable, so I had to stop work for the day.

2台目の購入も考えていたのですが、とりあえず修理を試みました。明日の作業で様子を見てみようとおもいます。

I was thinking of purchasing a second unit, but tried to repair it anyway. I will work on it tomorrow and see how it goes.

酷暑日の庭作業は、正気の沙汰ではありません。

Working in the garden on a very hot day is insane.

しかし、各種機材を投入して、徹底的に手を抜くことは、結構楽しいです。

However, it is quite fun to throw in all sorts of equipment and cut corners thoroughly.

2022/08,江端さんの忘備録

これまで、Amazon Prime VideoやNetFlixを見るために、パソコンをテレビに繋いでいました。

I had connected a PC with a TV to watch Amazon Prime Video and NetFlix by now.

しかし、この度、新しいテレビを購入したので、Fire TV Stick を購入しました。

However, I bought a new TV, so I decided to get a Fire TV Stick from Amazon.com.

# 実は新しいテレビ、NetFlixはデフォルトのボタンはあるのに、Prime Videoのボタンがないことに、設定"後"に気がつき、たっぷり半日間は落ち込みました。

# In fact, after installing the TV, I confirmed there was the button of "NetFlix" the remote contoller, however I noticed that there was no "Prime Video". So I was depressed to know that for half a day.

Fire TV Stickは、国内の動画配信サービスのほとんどをサポートしているので、これを購入するなら、当初からテレビにネットサービスついて考えなくて良かったのです。

The "Fire TV Stick" has supported almost all of domestic net video servers in Japan. So I didn't have to think about them at all.

-----

本日、Amazonの宅配で、Fire TV Stickが到着したのですが、嫁さんが仕事から戻ってくるまでは、設定作業の開始ををガマンしていました。

Today's afternoon, the "Fire TV Stick" was deliverd from Amazon.com, however I put up with starting to install the device until my wife come back home.

―― 嫁さんに、私の働いているところを見せなければ

"I have to show my wife that I'm working"

という思いがありましたので。

I thought that.

-----

最近、私は、IT設定は勿論、家具の設置や移設、電気や水回りの修理工事など、

Recently, as for IT setting up, furniture installations, and electrical and plumbing repair works,

―― お願いすれば、直ぐに片づけてしまう、江端家の便利な用務員

"A handy janitor in the Ebata household who cleans up quickly when asked."

のように、扱われているような気がするのです。

I feel that they treat me like that.

これからは、ちゃんとアピールをして、私が、我が家に、不可欠で、便利な ・・・ もとい、貴重な人材であることを、家族に知らしめなければ、と、思い直しています。

From now on, I have to make a proper appeal and let my family know that I am an indispensable, useful, I mean valuable member of our family.

2022/08,江端さんの忘備録

75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人が、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(中編)

ぎっくり腰のリスクを抑える為に土曜日に中断した作業を、日曜日に再開しました。

I restarted the operation which were stopped on last Saturday, to avoid the risk of my slipped back.

その前に、このテレビの正確な重量を計測しておこうと思い、テレビの下に体重計を捩じ込みました。

Before that, I wanted to know the aaccurate weight of the TV, so I pushed the scale under the TV.

なるほど、これは、素人が運べる類いのものではない、と認識しました。

I realized that this operation is beyond my imagination for me, as an amature.

ただ、十数年前に、このテレビを設営したは、私のはずです。

However, it was me to install this TV more that a decade ago.

しかも当時もネットで購入しましたので、アシスタントはいなかったはずです。

In addition,at that time, I bought it from a net site, so there should not have any assistant.

どうやって、このテレビを自力で設置できたのか、今となっては全く思い出せません。

I don't remember how I could have install this TV by myself.

もし、『月日とともに、テレビの重量が増していく』という(オカルトのような)話を知っている方、御一報下さい。

If you know of any (occult-like) stories about 'TVs gaining weight over the months', please let us know.

それはさておき。

That asaide.

-----

課題は、この目の前にある、途方もなく高い山の頂きに、どうやって、このテレビを登頂させるか、です。

The problem is how to make the TV climb up a tremendously high mountain in front of me.

私の案出した方法は、極めて原始的な方法です ―― 『コンクリートブロックを詰み上げながら、テレビをリフトアップする』です。

My idea was very primitive. 'Lifting the TV while packing up the concrete blocks'.

しかし、この方法の場合、コンクリートブロックは合計28個必要となります。コスト的には大したことはありません(1個100円くらい)が、用途のないコンクリート28個の処分方法の方が問題でした。

However, this method requires a total of 28 concrete blocks. the prices were no problem (about 100 yen per unit), but another problem was more about how to use about 28 concrete pieces.

倉庫の中を見たら、脚立が2台あることに気がつきました。これを使って、半分の高さまで上げることができそうでした。

I looked inside the warehouse and noticed that there were two stepladders. Using these, I can lift the TV up to half height of the chests.

高い位置でテレビを支えられるよう、ロープで両端を縛って、脚立の上に、片方づつ引っ掛けて上げていきました。

To support the TV in a high position, the two ends were tied together with rope and raised on a stepladder, hooking one end to the other.

嫁さんには、私が片端を上げるタイミングで、脚立を動かして貰いました。

I asked my wife to move the stepladder at the same time I raised one edge of the TV.

そして、脚立の最上段に来た後は、嫁さんにコンクリートブロックを差し込んで貰って、同じように作業を続行しました。

Then, after coming to the top of the stepladder, I asked my wife to insert the concrete block and continued the same way.

コンクリートブロックを7つ積み上げたところで、あと数センチが足りないことが分かりました。

After stacking seven concrete blocks, I found that a few more centimetres were missing.

しかし、用意したコンクリートは使い果しました。

However, I ran out of the concrete blocks I had prepared.

不安定な脚立の上に立って、残り数センチ分持ち上げて、テレビ台を箪笥のへりに引っ掛けて、あとは夫婦二人で力付くで押しこみました。

I stood on the unstable stepladder, lifted the remaining few centimetres, hooked the TV stand to the edge of the chest, and the rest was pushed in by us with great effort.

こうして、重量75kg超えのテレビを、140cmの箪笥の上に持ち上げることに成功しました。

We thus succeeded in lifting a TV weighing over 75 kg onto a 140 cm.

-----

とは言え、相当危険な作業であったことは否めません。

However, this was quite dangerous.

ブロックの山が崩れる可能性がありましたし、脚立が、耐過重量を超えて、自壊する可能性もありました。

There was a possibility that the pile of blocks could collapse, and the stepladder could overstrength and self-destruct.

これで、大怪我したら、多分、誰からも同情して貰えないことは、確実です。

It is absolutely sure nobody give me sympathy even if I am seriously injured.

ただ、私としては「なんでも業者に頼む」という姿勢は、なんか『負けたような気がする』のです。

However, for me, the attitude of 'ask the contractor for everything' is something of a 'lose-lose' situation.

まあ、これは、私の性分です。

Well, this is my nature.

-----

で、これを書いていて思い出したコラムがこちらです。

Today's diary meminded me that the column I wrote before.

結局のところ、私は、若いころから、全く進歩していないようです。

After all, I don't seem to have progressed at all since my youth.

2022/08,江端さんの忘備録

75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人が、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(前編)

そもそも、夫婦で持ち上げるだけでも大変なテレビを、どうやって2階まで持ち上げるかが問題でした。

To begin with, the problem was how to lift the TV upstairs, which is a difficult task just to lift for us.

普通に持ち上げで運ぶのは、最初の階段の2段目で「不可能」と判断しました。

We judged that the normal way to carry it by lifting was impossible at the second step of the first staircase.

2段目でテレビの片方を階段にひっかけて、もう一方を椅子に置いたところで、私は、長考に入りました。

On the second step, with one end of the TV hooked to the stairs and the other on the chair, I start thinking for a long time.

-----

「抱えて運ぶのは無理」、となれば、「上から引っ張り上げ、かつ、下から押し上げるかしかない」ということになります。

If it's impossible to carry it, then the only way is to pull it up from above and push it up from below".

階段1段づつ上げては、その度にロープで固定しなおして、休憩をして、かつロープで引き上げる、という、『超牛歩戦略』を案出しました。

I devised a 'super-snail's pace strategy', where we would go up the stairs one step at a time, re-fasten the rope each time, take a break, and then pull it up with the rope again.

私は、ロープを購入しに、ホームセンタに走りました。

I ran to a DIY-shop to buy a rope.

しかしロープを手に入れたところで、問題がありました。そのロープの括り先が『ない』ということです。

But once I had the rope, there was a problem. The rope had 'no' place to bind it.

我が家は、2x4工法で建てられているので、そもそも「柱」というものがありません。

Our house is built using the 2x4 construction method, so there are no 'pillars' to begin with.

そこで、20メートルのロープを私の部屋までひっぱりこんで、例の鉄棒に括りつけることにしました。

I then decided to pull a 20-metre rope up to my room and tie it to the iron bar.

部屋に鉄棒を作ってみた

毛布で敷き詰めた階段の上にテレビを置いて、嫁さんが上からロープでひっぱり上げ、私が下から押し上げながら、1時間弱の時間をかけて、ようやくテレビを二階の踊り場に持ち上げたところで、その日(土曜日)の処理を終了しました。

We finished the day's (Saturday's) process when we finally lifted the TV onto the upstairs landing after less than an hour of placing it on the blanket-lined stairs, with my wife pulling it up with a rope from above and me pushing it up from below.

しかし、まだ、この段階では、このテレビをタンスの上に持ち上げる手段がありませんでした。

However, there was still no means of lifting this TV onto the wardrobe at this time.

私は、再び、長考に入りました。

I again began to think for a long time.

75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人で、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(後編)

2022/08,江端さんの忘備録

かねてより、嫁さんが、新しいテレビを欲しがっていました。

My wife has wanted a new TV for a long time.

今のテレビは、本体の地デジのチューナーが故障しているのですが、BSは見れるし、HDDレコーダのチューナを使えば地デジの視聴にも問題はなかったので、私は難色を示していました。

Our current TV has broken terrestrial digital tuner on the unit, however, we can watch BS channels and can use terrestrial digital tuner of the HDD recorder. Therefore I had difficulty with it.

とは言え、近年の画面の大型化と高機能化、テレビの値段の定価なども鑑みて、新しい液晶テレビを購入することになりました。

Nevertheless, in light of the recent trend toward larger screens and higher functionality, as well as the fixed price of TVs, we decided to purchase a new LCD TV.

そして、古いプラズマディスプレイ(当時27万円)は、2階の寝室に置くことにしました。

And the old plasma display (270,000 yen at the time) was to be placed upstairs in the bedroom.

まだ十分に使えるからです。

Because it still works well.

この時の私は、テレビの移設など、1~2時間程度の作業で終わると思っていました。

At that time I thought the work would only take an hour or two, such as relocating the TV.

-----

嫁さんと二人でテレビを持ち上げたその瞬間、腰に稲妻のような痛みが走りました。

At the moment my wife and I lifted the TV, I felt a lightning bolt of pain in my lower back.

―― これはダメだ

"This is no good."

と直感しました。

I had the feeling.

私、これまで何度も腰をやってきたので、十分な注意をして運搬に着手したのですが、もう、なんというか『絶対的に無理』という重さであると直感しました。

I have had many hiccups in my life, so I set out to transport it with sufficient caution, but I already had a gut feeling that it was kind of an 'absolutely impossible' weight.

私、昔、山岳系のサークルに入っていたので(半年でやめましたが)、20~30kgまでの重さは、感覚的に分かります。

When I was a college student, I joined a climbing club(I retired in half year) , so I can feel to estimate the weight which ranges from 20 to 30kg.

しかし、"このテレビ、その重さのレベルではない"、ということが、一瞬で分かりました。

However, I could understand "The weight of this TV is our of scope" in a flash

こうして、「夫婦二人で、このテレビを二階に上げ、さらに、それをタンスの上に上げるという」過酷な週末が始まったのです。

Thus, the harsh weekend had started "How a ordinary couples can carry a TV weighing over 75 kg upstairs and then up to the top of a wardrobe"

75kg超えのテレビを、普通の夫婦二人が、2階に運び、さらにタンスの上に上げる方法(中編)

(To be continued)

2022/08,江端さんの忘備録

最近、「マスクを手放すのが嫌だ」という人がいるようです ―― 特に女性の方々。

Recently, some people have been saying that they don't like to give up their masks -- especially women.

「メイクの手が抜ける」というのが主要因のようです。

The main reason seems to be "I can cut corners of making up."

以前、私、『「ブルカ」は、女性の役に立っていることがあるかもしれない(ラクな方向に)』という仮説を提唱したことがありますが、検証はしておりません。

Previously, I proposed the hypothesis that "burqa" may be helpful for women (in easy direction), however I have not tested it.

-----

幸いなことに、わが国は、イスラム原理主義者の中でも、特に『コーランの文意を読み取れない』低能なテロリストによる事件は、『まだ』発生していないようです。

Fortunately, our country does not seem to have "yet" had any incidents by Islamic fundamentalists, especially low-level terrorists who 'cannot read the letter of the Koran'.

とは言え、やつらがわが国に入りこんでくるのは、時間の問題かもしれないなぁ、とは思っています。

However, I think that no sooner they will land our region.

その一方、永遠の入ってこないかもしれない、とも思っています。

On the other hand, I also think they might not come eternally.

私、以前、コラムの中で、こんなこと書いています。

Before I wrote the following in my column.

=======

もし私が、イスラム原理主義者のテロリストに銃を突き付けられて、「イスラムに改宗しろ!」と言われたら、1秒もたたずに「いいよ」と言いますし、1分後にはコーランの暗記を始めることもできます。

If I were held up at gunpoint by a fundamentalist Islamic terrorist and told, "Convert to Islam!" I would say, "Okay," in less than a second, and I could start memorizing the Koran a minute later.

というか、銃を突きつけられてまで「改宗に同意しない」って感じが理解できない。

I mean, I don't understand the feeling of "I don't agree to convert" even if I put a gun to my head.

ぶっちゃけ、言うだけならタダじゃん、て思っています。

To be frank, I think "just saying it is free.

このように、宗教的観念が空気のように希薄なわれわれ日本人の在り方は、宗教を根拠とした戦争や虐殺や殺りくの無意味さを、世界に対して雄弁に語るはずなのです。

Thus, we Japanese, whose religious views are as weak as air, can speak eloquently to the world about the meaninglessness of wars, massacres, and killings on the basis of religion.

=======

とは言え、イスラム原理主義テロリストに対する施策は、しておくに越したことはありません。

Nevertheless, any measure against Islamic fundamentalist terrorists is better than nothing.

そこで、

So,

―― ここだけの話、日本人は、男性すらもブルカを実施する、敬虔な『隠れムスリム』なんです

"Between you and me, the Japanese are devout "hidden Muslims," and even men wear the burqa"

という自作自演のデマを、わが国から発信する、というのはいかがでしょうか。

How about this self-created hoax from our country ?

できれば、政府主導で。

If possible, government initiative.

2022/08,江端さんの忘備録

「タダほど高いものはない」という諺(ことわざ)がありますが、

As the saying goes, "Nothing is as expensive as free".

―― 国から貰えるものなら、なんでも貰え

"Take whatever you can get from the government"

が、江端家の方針です。

is the Ebata's policy.

という訳で、マイナポイント15000ポイント(15000円分)を、(まだマイナンバーカードを作っていない次女を除き)、全員分GETしました。

Now all of the Ebata could get "Maina Point"(equal to \15k) except for my junior daughter, who doesn't have "my number card".

本日、全員のスマホのPayPayのアプリに入っていることを、確認しました。

Today, we could confirm that the point has been put in each application.

-----

ただ、ですね、今回のマイナポイント、結構な「ムリゲー」でしたよ。

However, the operation of this "Maina Point" was very hard to complete that.

このムリゲーはいくつか理由があります。

There are several reasons as follows.

(0)長女が、スマホで、アプリを使って、マイナンバカードの読み取りを試みたが、同じ画面に戻ってくる問題が解消されなかった。今回は、私のPCに「たまたま」カードリーダがあったので、マイナンバカードの読み取りができましたが。

(0)Firstly, my senior daughter tried to read her mynumbers card using an app on her smartphone, but he could not finish the task because of repeat the same display again and again. This time, my PC has a card reader device, we could avoid the problem.

(1)マイナポイント(15000ポイント分)が、「公共料金の振り込みの口座 (例 江端家のメインバンク)」に振り込まれる訳ではない。

(1)The "Maina Point(15000 points)" are not transferred to "the account of utility bill transfer" (e.g. the Ebata's main bank")

(2)スマホで、電子マネー使っていない人は、ポイントを取得することができない。

(2) People who are not using e-money on their smartphones cannot get the points.

(3)ポイントの付与を受けられるアプリがマイナー(ほとんど聞いたことがないアプリ)

(3)Just minor apps can receive the point, (I have never heard the names of app)

-----

特に『これはないわー』と思ったのは、(2)ですね。

As for the (2), I think that it is extremely nonsense.

スマホで電子マネーのアプリを使っていない人には、15000円相当のポイントを受けとる手段がない、ということです。

There is no way to get Maina Point(15000 points) for people who don't use e-money app by their smartphones.

私も、たまたまPayPayを「シャレ」でインストールしていたので助かったのですが、もし、これがなかったら、マイナポイントを受けとることはできなかったはずです。

I happened to have installed "PayPay" app to make me look cool. If not, I could not have received the point at all.

"Amazon Giftで受けとれないのかよ!" とか、"nanacoのカードで郵送してくれないのかよ!" とか、パソコン画面に文句を言いながらの作業でした。

I worked with complaining to the display, "Why can I get them by Amazon Gift ticket ?" or "Why don't they send me it by "nanaco card" ?"

-----

驚いたことは、

To my surprise, it was

■公共料金の振込用口座番号を登録するのに、『スマホアプリ(例 PayPay)から付与されるIDを使う』という、その驚愕のパラダイム

an unexpected paradigm that we have to use the ID provided by smartphone app (e.g. PayPay) in order to register an account number for utility bill transfers

です。

これに気がつくのに、かなりの時間を要しました。

I spent much time until I noticed that.

私の分の登録できた後は、一人あたり3分で処理を完了できましたが、私の登録には、小一時間かかっています。

I needed about a hour to register it, but after that I just needed less than three minutes.

-----

要点を繰り返します。

In conclusion,

(1)あなたのスマホにPayPay(等の電子マネーアプリ(指定))が入っていないと、公共料金の振込用口座番号を登録できません。

(1)You cannot register your account number for utility bill without e-money app on your smartphone

(2)あなたのスマホにPayPay(等の電子マネーアプリ(指定))が入っていないと、15000円分を受けとることができません。

(2)You cannot get the 15000 points without e-money app on your smartphone

「タダほど高いものはない」という諺(ことわざ)は、残念ながら、マイナポイントについては、正解でした。

As for the Maina Point, "Nothing is as expensive as free" is absolutely right.

皆さんの、健闘をお祈り致します。

I wish you all the best of luck.

2022/08,江端さんの忘備録

There was a guy in the office who was

態度の悪い、不愉快な奴 ――

bad attitude, obnoxious, for example,

当時は、内線電話というのがあったのですが、奴は、目の前で鳴り続ける電話に一切出ない ――

In those days, there was something called an extension phone, but the guy wouldn't answer any of the phones that kept ringing in front of him

後輩がいたのですが、プログラミングやネットワークに関する能力や知識は抜きんでていました。

I had such juniors, but his programming and networking abilities and knowledge were outstanding.

私は、自分では解決できないコードを教えて貰う為に、度々、奴に助けを請うてきました。

I had often asked him to help for the solutions of programming that I could not resolve.

強烈な嫌悪感が表情に出ないように我慢しながら、奴に媚び諂(へつ)らっていました。

I was flattering him, trying to keep my intense dislike from showing my face.

不愉快な思い出です。

It is an unpleasant memory.

-----

私は、今、Javascriptからcsvファイルを直接読み取る方法について、ネットで調べています。

Now I am seraching how to get cvs files from Java script directly.

なんとか目処が付きそうです。

However, I think It seems to be resolved soon.

このように、私は、コードを教えて貰う為だけに、不愉快な奴に、笑顔で媚びる必要がなくなりました。

Thus, I don't have to flatter obnoxious guys for getting codes.

世界中のITエンジニア達のおかげです。

Thanks to IT engineers around the world.

彼らは、自分の知見を惜しむことなく無償でコードを公開してくれます。

They has been released their own codes free of charge on the Internet.

彼らは、私のキャラクターからは絶対に発生しなかったであろう、「ギブ アンド テイク」の精神を教え、私に実践させています。

They have given me the sprits of "give and take", and made me execute it, which should not have been occured from my character.

この感覚は、インターネットの前の世界を知らない人には、決して実感できないだろうと思います。

I think that people who don't know the world before the Internet, cannot share my feeling.

-----

だから、今一度、言おう。

So I say it again.

『インターネット、ばんざい』

"Long live the Internet"

2022/08,2022/08,江端さんの忘備録

コンプライアンスが叫ばれる昨今です。

Now "Compliance" is more and more important in our society.

今日、Twitterをボンヤリ眺めていたら

Today, when I had seeing Twitter's TL vaguely, I read the following line,

=====

『全然勉強なんかやってないよ」というつよつよエンジニアは、土日もバリバリコード書いてるのにそのことを勉強ではなく「遊び」とか「趣味」とか表現するから、駆け出しエンジニアの人は騙されないでください。

At the time a very strong engineer says "I'm not studying at all,", he/she writes code on weekends as well. They describe it as "fun" or "hobby" instead of studying. Please don't be fooled if you are a novice engineer.

=====

と記載されていて、心底『ドキッ!』としました。

I was really thrilled.

-----

ちなみに、私、今年のゴールデンウイークの9連休の全日、毎日12時間以上、コーディングしていました。

By the way, I was coding for more than 12 hours every day during the entire 9-day Golden Week holiday this year.

しかし、これは、『「遊び」とか「趣味」』です。

However, this is a '"fun" or "hobby".

『楽しかった』から、そう定義して良いと思い込んでいます。

I think that there is no problem to feel fun to do it.

でもって、現在、このコードによって私の頭の中に蓄積された『ノウハウ』は、現在、3つの案件に展開中です。

In addition, the "know-how" accumulated in my mind by this code is currently being deployed in three projects.

-----

私は、このことを公に言わないようにしています(時々、内々では言います)。

I am careful not to say this publicly (but privately).

コンプライアンス的に問題となる蓋然性が高いからです。

This might be occured as complience problem with high probability.

ですので、原則として、沈黙を続けています。

So, principle, I keep it silence.

特に若いエンジニアには、語らないようにしています。

Especially to an youth engineers.

『だって、江端さんが・・・』などと言われたら、私のキャリアは、最終フェーズで崩壊です。

My career would collapse in the final phase if someone said to others, 'Because, Ebata-san...' and so on.

2022/07,江端さんの忘備録

以前、私はコラムの中で、見守りシステムについてのコラムを掲載したことがあるのですが、

Priviosuly I wrote the DIY camera observation system in my column. At that time, I read a line of Twitter,

―― こいつ(江端)は、自分の技術力を自慢しているだけだ

"This guy just wants to be proud of his technical capabilities"

と、いう内容の投稿を見ました。

正直、『アホか・・・』と絶句しました。

Honestly speaking, my impression was "it is typical stupid isn't it?".

-----

残念ながら、この程度の内容で自慢するには、私の回りには「凄い技術者」が多すぎるのです。

Unfortunately, there are too many "great engineers" around me to be proud of my capability.

彼らも、私の記事を読んでいると思うのですが、これまで、ただの一度も、その記事についてのコメントを貰ったことがありません。

They must have read my columns, but they have never given me any comments about the columns.

『江端さん、なんか、がんばって書いているみたいだなぁ』という感じの、(生)暖かい目で見守られている感じがします。

I feel that they encourage me warmly with a look of "Ebata-san, Go fo it. I stand by you"

彼らにとっては、この程度のシステム構築、文字通り、"Piece of cake"なのです。

For them, the system constructing like this, is literally "Piece of cake".

時々、私が、このような技術を含めた記事を記載しているのは、「見守りシステム」などを自作したいと思っている人の参考になればいいな、と思っているだけです。

The reason why I have written the columns including technology information, is that I hope my column is a nodge for the peole who wants to start make the DIY camera observation system.

この程度の内容で自慢できるなど、爪の先ほども思ったことがありません。

Whit this level of skill, I have never thought that I wanted to be proud of my capabilities.

むしろ、『「凄い技術者」の方々から、クスっと笑われているんだろうなぁ』という羞恥心に耐えて、それでも、文章を書き続けていることを、褒めて欲しいくらいです。

I would rather be praised for continining to write the columns, even if I endure to be shamed by the great engineers who seem to be laughting at me.

-----

ただ、最近、社内(×社外、×ネット上)に、このような「凄い技術者」を見つけられなくなったような気がします。

On the other hand, I come to think that I cannot find great engineers around me at the office, (neither outside the company, nor on the Internet).

もっとぶっちゃけて言えば、『考える前に、作り始める』というエンジニアを見なくなりました。

Frankly speaking, I no longer see an engineer who start making before thinking.

"Don't think Just do it" (映画『トップガン』のキャッチフレーズ)ではなく、

Not "Don't think Just do it" (a catchcopy for the movie "Top Gun")

"Don't think Just make it"

But "Don't think Just make it".

この件を、"無礼な後輩"に話をしたところ、「その事実は否定できないですが・・・」と前置きをされた上で、

When I spoke to the "rude junior" about this matter, he prefaced the conversation with the words, "I can't deny the fact that..." and then continuned,

―― 江端さんの「貧困な人脈」で、見えなくなっているだけじゃないですか?

"I think you are just obstrucled by your 'weaker connections' ?"

と言われました。

反論できませんでした。

I could not refute it.