OBSでブラウザ全体が表示されず、一部が大きく拡大されてしまう場合、以下の点を確認してください。
1. ソースのプロパティを確認
- OBSの「ソース」リストでブラウザをキャプチャしているソースを右クリック → 「変換」→「画面にフィット」 を選択
- これで画面全体がOBSのプレビューに収まるか確認
# 私は、ここで解決したので、以下省略
江端智一のホームページ
OBSでブラウザ全体が表示されず、一部が大きく拡大されてしまう場合、以下の点を確認してください。
# 私は、ここで解決したので、以下省略
VSCodeでCSVファイルの文字エンコーディングを Shift_JIS(SJIS) にする方法はいくつかあります。
VSCodeから直接 Excel を起動してCSVファイルを開く方法はいくつかあります。
start
コマンドを使用VSCodeのターミナル(PowerShell または コマンドプロンプト)で以下を実行
output.csv
は開きたいCSVファイルの名前
Windows 11 に WSL2 をインストールし、Ubuntu をデフォルトOSに設定し、Docker をインストールする手順を説明します。
Docker for Windowsが、有償化されて、(現場が)困ったことになっています。
ChatGPTにDocker for Windows と Docker Desktop の違いについて教えてもらいました
で、これを回避する方法として、「WSLのLinuxを利用して、Dockerを利用する方法」がある、という話を聞き『あ、盲点』と思い、さっそく環境構築をノートPCでやってみました(本番PCでコケるのは怖かったので)。
管理者権限で PowerShell または コマンドプロンプトを開き、以下のコマンドを実行します。
wsl --install
これにより、WSL2 とともに Ubuntu が自動でインストールされます。
WSL のバージョンを確認するには
wsl --list --verbose
もし、既に WSL1 になっている場合、以下のコマンドで WSL2 に変更できます:
wsl --set-version Ubuntu 2
インストールされている WSL のディストリビューションを確認:
wsl --list --verbose
wsl --set-default Ubuntu
WSL2 上の Ubuntu に Docker をインストールします。
sudo apt update && sudo apt upgrade -y
sudo apt install -y docker.io
sudo systemctl enable --now docker
sudo usermod -aG docker $USER
適用するには、一度ログアウトするか、以下を実行:
newgrp docker
docker run hello-world
「Hello from Docker!」と表示されれば成功です。
sudo apt install -y docker-compose
通常、Windows 上で Docker Desktop を使う方法もありますが、WSL2 内で直接 Docker を動かしたい場合は systemd
を有効にします。
sudo nano /etc/wsl.conf
以下の内容を追加:
[boot] systemd=true
保存して WSL を再起動:
wsl --shutdown
再度 WSL を起動して systemctl
が使えることを確認:
systemctl list-units --type=service
sudo systemctl enable --now docker
これで、WSL2 + Ubuntu + Docker の環境構築が完了しました。
これは、以下を参考にして下さい。
$ sudo docker load < 20240828_shajyo.tar
のあたりから続けます。
これをwslで実行すると、docker imageができます。
ところで、この段階で、ちょっと不思議なことが起こりました。
docker for windowsを起動すると、WSL内のdocker imageの名称が変わります(理由不明で、変なのですが、動くなら、まあ構いません)。
で、それだけでなく、docker imagesで、Docker for windowsのイメージが全部登場してきます。
なんだか良く分かりませんが、これが出てくるのであれば、「Docker for Windowsのコンテナイメージをtarで固めて展開する」をサボれるかもしれません(誰か確認したら教えて下さい)。
で、あとは、Docker for Windowsで作成した時と、同じディレクトリに移動して、
docker-compose restart
をすると、無事に動き出しました。
なんだか良く分かりませんが、Docker for Windowsを使っている環境であれば、それを残した状態で、この作業すると、随分手を抜けるかもしれません。
移行した後に、Docker for Windowsをアンインストールすれば良いでしょう。
お試しあれ。
言うまでもありませんが、無保証です。
Docker for Windows を起動すると、WSL 内で動作している Docker イメージの内容が変化する可能性があります。以下の理由が考えられます。
Docker for Windows(Docker Desktop)は、デフォルトで WSL 2 ベースのエンジン を使用します。
これにより、WSL 2 で管理されている Docker のデーモン(dockerd
)が Docker Desktop の管理下に入る ため、起動時に設定や状態が変更されることがあります。
Docker for Windows を起動すると、WSL 内の Docker の設定が次のように変わる可能性があります。
wsl -d Ubuntu
などで WSL 2 内の dockerd
を起動していた場合、Docker for Windows を起動すると Docker Desktop が管理するデーモンに切り替わる。docker
データストアの場所が C:\ProgramData\DockerDesktop\
に変更されることがある。~/.docker/
や var/lib/docker
に保存されていたイメージやコンテナが正しく認識されなくなる場合がある。Docker Desktop は Windows 側のネットワーク設定やストレージマウントを変更するため、WSL 側の Docker コンテナに影響を与えることがあります。
docker0
ブリッジの再設定や、NAT の適用によって WSL 内の Docker コンテナの通信方法が変わることがある。/mnt/c
のようにマウントしていたボリュームが、Docker Desktop の管理下で //wsl$/Ubuntu
経由でマウントされることがある。Docker for Windows の Settings
→ Resources
→ WSL Integration
で 「Enable integration with my default WSL distro」 を有効にすると、
Docker のデフォルトデーモンが WSL 2 の docker-desktop
ディストリビューションを経由 するように変更されます。
これにより、Docker Desktop を起動すると、docker images
の一覧が変わることがあります。
もし WSL 内の Docker 環境を変えたくない 場合は、次の方法を試してください。
wsl --set-version Ubuntu 1
にして、WSL 2 ではなく WSL 1 を使う(WSL 1 では Docker Desktop 連携がない)。WSL Integration
設定を無効化する。dockerd
を手動で起動し、独立した環境を維持する。sudo service docker start
で WSL 内で Docker デーモンを起動。context
を使い分ける
docker context
コマンドを使用し、Docker Desktop のデーモンと WSL 内のデーモンを使い分ける。Docker for Windows を起動すると、WSL で動作している Docker の デーモン・ネットワーク・ストレージ設定 などが変更され、docker images
の結果が変わる可能性がある。
WSL 内で独立した Docker 環境を維持したい場合は、Docker Desktop の WSL 統合を無効化するか、docker context
を適切に設定すると良い。
ただ、これだと、Docker for Windowsをアンインストールできないんだよなぁ。
さらに検討.....
結局のところ、WSLのDockerから、Docker for Windowsで作ったディレクトリから、docker-compose down して、docker-compose up -d して作り直すのが一番てっとり早かった、というオチでした(私の場合)。
WindowsにGnuplotをインストールする手順を以下に説明します。
gnuplot-x.x.x-win64.exe
)をダウンロードします。.exe
ファイルをダブルクリックして実行します。コマンドプロンプトやPowerShellで簡単にGnuplotを実行するには、PATH環境変数にGnuplotのインストールディレクトリを追加します。
Path
を選択し、「編集」をクリック。C:\Program Files\gnuplot\bin
)を追加。Win + R
を押して「cmd」と入力し、Enterキーを押します。gnuplot
gnuplot>
)が表示されるので、以下を入力してバージョンを確認します。show version
インストールが成功している場合、以下のコマンドで簡単なプロットが表示されます。
plot sin(x)
これでGnuplotのインストールは完了です。
以下の手順で Gnuplot スクリプトを保存し、73.csvを表示する方法を説明します(73.csvはファイルの一つにすぎません)
plot_73.gnu
など、わかりやすい名前で保存してください。# Gnuplot Script for 3D Plot# X, Y, Z 軸の範囲を設定
set xrange [130.3296537290101:130.56028128619576]
set yrange [33.49812295428995:33.67972606282988]
set zrange [0:1440]
# 軸ラベル
set xlabel "Longitude"
set ylabel "Latitude"
set zlabel "Time (Minutes)"# タイトル set title "3D Plot of GPS Data"
# CSVのヘッダー行をスキップする設定
set datafile separator "," # カンマ区切りを指定
set key autotitle columnhead # ヘッダーをタイトルに使用(必要に応じて)# データの3Dプロット
splot "73.csv" every ::1 using 9:8:($6*60+$7) with points pointtype 7 pointsize 1 lc rgb "blue" title "GPS Points"
plot_73.gnu
ファイルと 73.csv
ファイルを同じディレクトリに配置してください。
gnuplot>
) 上で以下のコマンドを実行します。
ターミナルから直接スクリプトを実行できるようにするには、以下のコマンドを使用します。
gnuplot plot_73.gnu
これにより、Gnuplot を起動せずにスクリプトを実行できます。
73.csv
) が正しいことを確認してください。73.csv
のパスをフルパスで指定することで、スクリプトと CSV が別のディレクトリにある場合でも動作します。例:
splot "/path/to/73.csv" every ::1 using 9:8:($6*60+$7) ...
私が、今大学で取り組んでいる研究についての論理付けをするため、心理学の既往研究を調べています。
I am researching previous psychological studies to provide a rationale for my research at university.
その一つが、「単純接触効果」です。
One of these is the “Mere Exposure Effect”.
恋愛、結婚にいたるケースで結構な比率を占めるのが、半径2メートル程度以内に自分と相手の席があったケース―― というのは、誰もが聞いた話だと思います。
I think everyone has heard the story that a significant proportion of cases that lead to romance and marriage involve the couple sitting within a radius of about 2 meters of each other.
同じクラスに所属する人同士の方が、異なるクラスに所属する人同士よりも親近感を抱きやすいというのは事実のようです。「クラス対抗リレー」のようなイベントで、全く知らない他人同士が同じクラスに所属しているという理由だけで応援し合うのは、単純接触効果の一例です。
It seems true that people who belong to the same class tend to feel closer to each other than those who belong to different classes. In events like the “class relay race”, where people who don't know each other at all support each other just because they belong to the same class, this is an example of “Mere Exposure Effect”.
-----
上記のページの単純接触効果の実験で、思わず私が笑ってしまった内容が、2枚目の図の1つめの実験です。
The first experiment in the second diagram in the above page's “Mere Exposure Effect” experiment made me laugh.
要するに、「大学の講義にキチンと出席している女子学生」に対して、男子学生は「魅力」と「シンパシー」を感じやすい、という実験結果です。
In short, the experiment showed that male students are likelier to feel “attraction” and “sympathy” towards female students who regularly attend university lectures.
この実験では、単に『男は単純でバカである』と言ってもいいのかもしれませんが、これが人間の特性であるなら、それを無視するのは得策ではありません。
In this experiment, it may be okay to say that “men are simple and stupid simply,” but if this is a characteristic of human beings, it would not be a good idea to ignore it.
この実験では、4人の女性は、講義に出席する頻度を変えているだけですが、たったそれだけのことで「魅力」と「シンパシー」を向上させる効果が発生した、というのは、貴重な知見です。
In this experiment, the four women only varied the frequency with which they attended lectures. Still, the fact that this simple change increased their 'attractiveness' and 'sympathy' is a valuable finding.
これは、恋愛や結婚において、「出逢いの日常化」が、強力な戦略になりえる、と私は考えました。
I thought “making dating a daily routine” could be a powerful strategy in relationships and marriage.
-----
で、ふと思ったのですが、「単純接触効果」をもっとも発揮させるもっとも有効な方法とは ―― 結婚してしまうことですね。強制的な毎日の「単純接触効果」が発生することになりますから。
Then, I suddenly thought that getting married would be the most effective way to maximize the “Mere Exposure Effect.” This would create a compulsory daily “Mere Exposure Effect.”
まあ、この話では、「タマゴとニワトリ」の話になってしまいますので、結婚や同棲の前段階としては、とりあえず「通学/通勤時間(登校、出社、下校、退社)を調整する」とか、「一日一回はその人に声をかけてみる」とか、そういう、ベタですけど、単純な手法を「意味がないと切り捨てない方がいい」とは言えそうです。
Well, this story is about “eggs and chickens,” so as a preliminary step before marriage or cohabitation, it seems that it's better not to dismiss simple methods that may seem a bit corny, such as “adjusting your commuting time (going to school, going to work, leaving school, leaving work)” or “talking to that person at least once a day.”
私の場合、独身時代に、特段これといった用事もないけど、1週間に1回は電話するというノルマを自分に課して、今の嫁さんに「単純接触」戦略を数年間続けていました。
When I was single, I set a quota of calling my now-wife at least once a week, even if I didn't have anything to discuss. I continued this “Mere Exposure Effect” strategy for several years.
あれは、意外に効果があったのかもしれません ―― と、何十年後の自分の研究で、自分の振舞いをレビューすることになるとは、思いませんでしたが。
I didn't think I would be reviewing my own behavior in my research decades later, but that may have had an unexpected effect.
-----
私、この「単純接触効果」を発生させる社会システムについて考えています。今、このネタで、論文一本上げる為に、今、必死に調査と執筆を頑張っています。
I am considering the social systems that generate this “Mere Exposure Effect.” I am working hard on research and writing to publish a paper on this topic.
$ go run . > NUL 2>NUL
でも"NUL"というファイルができてしまうました。
で、今、以下を試しています。
cmd ではなく PowerShell で実行する場合、$null を使用できます。
go run . *> $null
今で言う投稿サイトに"fj"というものがありました。
There was a posting site called “fj” back then.
かつて、そこでは、『「ナンバーディスプレイ通知」の是非』について、熱い議論が交されていました。
In the past, there were heated debates about the pros and cons of “number display notification.”
「ナンバーディスプレイ通知」とは、相手先の電話番号がスマホに表示されることです。
'Number display notification' is when the other party's phone number is displayed on your smartphone.
今となっては、『何のために、そんな議論をしていたんだろう』と思われるかもしれません。
Now, you may be thinking, 'What was the point of all that discussion?
ですので、当時のことを思い出しながら書いてみます。
So, I'll try to write about it while remembering what happened back then.
-----
(1)プライバシー保護: 発信者の番号通知がプライバシー侵害につながる可能性が懸念された。
(1) Privacy protection: There were concerns that caller ID could violate privacy.
(2)受信者の権利: 受信者の利便性と発信者の匿名性の対立が議論された。
(2) Recipient's rights: The conflict between the recipient's convenience and the sender's anonymity was discussed.
(3)迷惑電話対策: 迷惑電話抑止の利点と偽装番号などの新たな問題が指摘された。
(3) Measures against nuisance calls: The benefits of discouraging nuisance calls and new problems, such as spoofed numbers, were pointed out.
(4)法的・技術的課題: 技術や料金、法整備が利用者の選択肢に影響を与えるとされた。
(4) Legal and technical issues: Technology, fees, and legal developments are said to affect users' choices.
(5)社会的影響: ナンバーディスプレイ普及によるコミュニケーションの変化が懸念された。
(5) Social impact: There were concerns about changes in communication due to the spread of number display.
-----
今となっては、「相手先の電話番号が表示されない」ということ自体、意味が分からないと思うのですが、当時は、『発信者のプライバシーを保護する』という、考え方があったのです。
Nowadays, I find it incomprehensible that the other party's phone number is not displayed, but at the time, there was a concept of 'protecting the privacy of the caller.'
この議論は、「ナンバーディスプレイ通知サービス = 是」とする側が優位だったように記憶しております。
I remember that the side that said “Number Display Notification Service = Good” was in the majority.
理屈はシンプルでして「ナンバーディスプレイ通知 = 非」とする人は、ナンバーディスプレイ通知サービスを使わなければ、それで足るだろう、という理由でした。
The logic is simple: if you don't use the number display notification service, it should be sufficient to set “number display notification = bad.”
ただ、これを個人の自由選択の問題に矮小化してしまえば、『発信者のプライバシーを保護する』という考え方そもののが消滅することが公共の利益に反する、という主張もあり、私は、それはそれで一理あったと思います。
However, suppose this is reduced to personal freedom of choice. In that case, there is also the argument that the idea of 'protecting the privacy of the sender' itself will disappear, which is contrary to the public interest, and I think that has a point.
この問題は「SNSの匿名性」の問題と形を変えて、引き継がれているように思います。
This problem has been passed on differently as the “anonymity of SNS” problem.
今は、(1)完全キャッシュレス決済、(2)現金決済との併存、という意見の論争があるようです。
There seems to be a debate between the opinions of (1) utterly cashless payment and (2) coexistence with cash payment.
これについては、調べて頂ければ、双方、説得力のある論が展開されていますので、興味のある人は調べて下さい。
If you investigate this, you will find that both sides have developed persuasive arguments. Please do so if you are interested.
-----
私が思い出すのは「地上デジタル放送」への切替の時の話です。
I remember the story of the switch to terrestrial digital broadcasting.
政府は10年も前から、切替を宣言していました(地上デジタル放送への完全移行を2011年7月24日に実施しましたが、この切替計画については約10年前の 2001年 から公知し、その10年間を移行期間としていました)。
The government had been announcing the switchover for 10 years (the complete switchover to terrestrial digital broadcasting was carried out on July 24th, 2011, but the switchover plan had been publicized about 10 years ago in 2001, and the 10 years was set aside as a transition period).
で、いざ「地上デジタル放送」への切替を行う1月前くらいから、マスコミは「高齢者や貧困者」を盾にした「地上デジタル放送反対キャンペーン」を実施はじめました。
So, about a month before the switch to terrestrial digital broadcasting, the media began to run a campaign against terrestrial digital broadcasting, using older people and people with low incomes as a shield.
当然、政府はそれに応じませんでした。
Naturally, the government did not respond.
さすがに、この件に関しては、私は『政府は悪くない』と思いましたよ。
As expected, I thought the government was not to blame.
だって、10年間も移行期間があったんですよ。こればかりは『いざとなったらゴネればなんとかなる』は、通用しないと思いました。
After all, there was a 10-year transition period. In this case, the saying “if push comes to shove, you can make do by complaining” wouldn't work.
私が覚えている限り、この騒ぎは、切替から1~2週間後にはニュースにも出てこなくなりました。
As far as I can remember, this commotion stopped appearing in the news after the switchover, which took place a week or two ago.
大した手間ではなかったからでしょう(あるいは、テレビがなくても何とかなることが、分かったのかもしれません)。
It probably wasn't much trouble (or maybe they realized they could manage without a TV).
-----
今年は「マイナンバーカード」で、一悶着おきそうな感じがしますが、多分、これも「地上デジタル放送」と同じような結末になるだろうと予想しています。
This year, there has been much fuss about the My Number Card, but I think it will probably be like terrestrial digital broadcasting.
以下は現在TCをインストールして設定したラズパイのifconfigです。
pi@raspberrypi:~$ ifconfig
br0: flags=4163<UP,BROADCAST,RUNNING,MULTICAST> mtu 1500
inet 192.168.0.88 netmask 255.255.255.0 broadcast 192.168.0.255
inet6 fe80::ba27:ebff:fe69:5b65 prefixlen 64 scopeid 0x20<link>
inet6 240f:30:a9ce:1:ba27:ebff:fe69:5b65 prefixlen 64 scopeid 0x0<global>
ether b8:27:eb:69:5b:65 txqueuelen 1000 (Ethernet)
RX packets 10040 bytes 750155 (732.5 KiB)
RX errors 0 dropped 0 overruns 0 frame 0
TX packets 1326 bytes 166549 (162.6 KiB)
TX errors 0 dropped 0 overruns 0 carrier 0 collisions 0eth0: flags=4099<UP,BROADCAST,MULTICAST> mtu 1500
ether b8:27:eb:69:5b:65 txqueuelen 1000 (Ethernet)
RX packets 0 bytes 0 (0.0 B)
RX errors 0 dropped 0 overruns 0 frame 0
TX packets 0 bytes 0 (0.0 B)
TX errors 0 dropped 0 overruns 0 carrier 0 collisions 0eth1: flags=4163<UP,BROADCAST,RUNNING,MULTICAST> mtu 1500
ether f4:4d:ad:04:49:d5 txqueuelen 1000 (Ethernet)
RX packets 11626 bytes 1414469 (1.3 MiB)
RX errors 0 dropped 4 overruns 0 frame 0
TX packets 1326 bytes 166549 (162.6 KiB)
TX errors 0 dropped 0 overruns 0 carrier 0 collisions 0lo: flags=73<UP,LOOPBACK,RUNNING> mtu 65536
inet 127.0.0.1 netmask 255.0.0.0
inet6 ::1 prefixlen 128 scopeid 0x10<host>
loop txqueuelen 1000 (Local Loopback)
RX packets 6 bytes 234 (234.0 B)
RX errors 0 dropped 0 overruns 0 frame 0
TX packets 6 bytes 234 (234.0 B)
TX errors 0 dropped 0 overruns 0 carrier 0 collisions 0wlan0: flags=4163<UP,BROADCAST,RUNNING,MULTICAST> mtu 1500
inet6 fe80::ba27:ebff:fe3c:e30 prefixlen 64 scopeid 0x20<link>
ether b8:27:eb:3c:0e:30 txqueuelen 1000 (Ethernet)
RX packets 0 bytes 0 (0.0 B)
RX errors 0 dropped 0 overruns 0 frame 0
TX packets 23 bytes 3164 (3.0 KiB)
TX errors 0 dropped 0 overruns 0 carrier 0 collisions 0eth0 → eth1 の方向に bitrateを500
eht1 → eth0の方向にbitrateを300
で設定したい時、入力するコマンドを、 既存の設定をクリアにするところから教えて下さい
以下の手順で、既存の設定をクリアし、eth0
からeth1
の方向にビットレート500kbps、eth1
からeth0
の方向にビットレート300kbpsを設定できます。
tc
設定をクリアするまず、eth0
とeth1
のtc
設定を削除します。
eth0 → eth1
のビットレートを500kbpsに制限するeth0
にtc
を設定します。
eth1 → eth0
のビットレートを300kbpsに制限するeth1
にtc
を設定します。
以下のコマンドで設定を確認できます。
例えば、遅延やパケットロスを追加したい場合は、以下のように設定します。
eth0 → eth1
に遅延を追加(例: 50ms)eth1 → eth0
にパケットロスを追加(例: 10%)この設定により、双方向の帯域制御が行われます。必要に応じて、burst
やlatency
のオプションを追加してください。
先日、昨年末に放送された、「NHKスペシャル 量子もつれ アインシュタイン 最後の謎」について、その番組と無関係な日記をしました。
The other day, I wrote a diary entry about the “NHK Special: Quantum Entanglement - Einstein's Last Mystery” broadcast at the end of last year, but the diary had nothing to do with the program.
サッカー、野球、バレー、ありとあらゆるスポーツも"AI+センサ(カメラ等)+コンピュータ"で片付けていいんじゃないですか?
私、以前、「量子コンピュータ」の連載を担当していたとき、この番組に登場した人物を一人(デビット・ボームさん)を除いて全部調べ挙げました。
When I was in charge of the serialization of “Quantum Computers” before, I looked up all the people who appeared in the program except for one (David Bohm).
デビット・ボームさんは、新しい量子力学の理論の解釈を提唱し、その後、アカデミズムから冷や飯をくらい続けた方です。
David Bohm proposed a new interpretation of quantum mechanics but was shunned by academia.
その後、デビット・ボームさんは、超能力やカルトに傾倒していったようです。量子力学とは、そういう性質があるようです ―― まさか、研究者自身がハマるとは思いませんでしたが。
After that, David Bohm seems devoted to psychic powers and cults. Quantum mechanics seems to have that kind of property - I never thought that the researcher himself would become involved.
(↑クリックするとコラムに飛びます)
(Click to go to the column)
要するに、学会の主流でない研究の主張しつづけることは、研究者としてはリスクがある、ということです(ちなみに、デビット・ボームさんのこの理論は、現在も見直しされていないようです(一応、調べました))。
In short, there is a risk for researchers to continue to advocate research that is not mainstream in academic circles (incidentally, it seems that David Bohm's theory has not been revised to date (I checked)).
ただ、この「精神」は次の世代に引き継がれました。
However, this “spirit” was passed on to the next generation.
『どんな複雑で難関な理論であろうとも、実験で検証しなればならない』ということです。
"Regardless of a theory's complexity or challenge, it requires validation through experimentation.'
私、ジョン・スチュワート・ベルさんの「ベルの不等式」を理解した時に、凄いショックを受けました。
I was shocked when I understood John Stewart Bell's “Bell's Inequality.”
で、それを本当に実験したのが、ジョン・クラウザーさんです。
And the person who experimented was John Crowther.
私が尊敬している科学者の一人です。
He is one of the scientists I admire.
なにしろ、この人、「アインシュタインさんの大ファン」で、「量子力学の内容が難解で、理解できないから、全否定したい」という、おおよそ、量子力学の歴史の中で、登場できる人物ではないのです。
After all, this person is “a big fan of Einstein” and “wants to completely deny quantum mechanics because it is too difficult to understand” and is not a character who could appear in the history of quantum mechanics.
ところが、自分の願いに反して、実験によって量子力学の正当性を証明してしまった、という、稀有な人物なのです。
However, he is a rare person who, against his wishes, proved the validity of quantum mechanics through his experiments.
彼は、その実験設備を、スクラッチから「全部手作り」で完成させました。
He completed the experimental equipment “all by hand” from scratch.
実験予算ゼロの中で、大学の中の研究室の実験設備の残骸を拾ってきては、スクラッチから研究装置を作り上げた、という話は、私を魅了してやみません。
The story of how, with zero budget for experiments, he built up research equipment from scratch by picking up the remnants of experimental equipment from university laboratories never fascinates me.
さらに、他の研究者から、実験装置の不備を指摘されて、最終的にその実験を最終的に中止するに至ってしまった、という話は、『研究者という立場の弱さ」を示す顕著な例になります。
Furthermore, the story of how the experiment was eventually canceled after being pointed out by another researcher as being flawed in the experimental equipment is a striking example of “the weakness of the researcher's position.”
-----
で、まあ、私が言いたいのは、私も、今、従来にはなかった新しい手法をつかって、かなり無茶な方向で研究を暴走させている最中なのですが、デビット・ボームさんや、ジョン・クラウザーさんが喰らった「冷や飯」の話を聞くと―― なんか、力づけられるのです。
So, I'm also in the middle of letting my research run wild in a rather absurd direction, using new methods that have never been used before. Hearing about the “cold rice” that David Bohm and John Crowther had to eat gives me strength.
まあ、私の場合、ずっと「冷や飯」という公算が高いのですが ―― もうキャリアとか考える必要もないシニアとなっていることは、逆に「強み」と言えるかもしれません。
Well, in my case, I'll likely be “cold rice” for the rest of my life, but I'm already a senior citizen who doesn't have to think about my career anymore, which might be considered an advantage.
とは言え、晩年に、カルト宗教に嵌って、家族に迷惑をかけるシニアになるよりは、シミュレーションのコーディングで一人で狂っている老人の方が、まだマシだ、と思うのです。
I think that it is better to be a crazy older man alone, coding simulations, than to be a senior who gets caught up in a cult religion and causes trouble for his family in his later years.