今回の緊急事態宣言で「酒類持ち込みを許可する店も、休業要請」と聞いて、嫁さんと二人で「?」となっていました。
「酒類持ち込みを許可する店」って何? そんな店(居酒屋等)があるの? どうやって儲けるの? と嫁さんと話していたのですが、ようやく、分かりました。
近所で、カラオケを提供しているお店の張り紙を見て、ようやく理解しました。
江端智一のホームページ
今回の緊急事態宣言で「酒類持ち込みを許可する店も、休業要請」と聞いて、嫁さんと二人で「?」となっていました。
「酒類持ち込みを許可する店」って何? そんな店(居酒屋等)があるの? どうやって儲けるの? と嫁さんと話していたのですが、ようやく、分かりました。
近所で、カラオケを提供しているお店の張り紙を見て、ようやく理解しました。
私、英語で文章書くのは「早い」です。日本国内で10000人には入っているかと思います。
I am a "fast" writer in English. I think I'm one of the 1,000 fastest writers in Japan.
なぜ「速い」かというと、英語に関するありとあらゆることを、最初から無視しているからです。
The reason why it's "fast" is because I ignore everything about English from the beginning.
For more details, you can read about it here.
それはさておき。
Aside from that.
-----
最近、そういう「デタラメ英語 = 江端英語 = エバンゲリッシュ」が通用しない英語を書く必要に迫られており、しかたなく、その世界におけるルールを調べて(×勉強)しています。
Lately, I've been forced to write English where such "bullshit English = Ebata English = Evangelish" doesn't work, and I've been forced to look up ("not study") the rules in that world.
I went to a huge bookstore 20 minutes away by car.
そこで以下の本を購入しました。
So I bought the following book.
なんか、ちょっと「キャッチーな見出しだな」思ったのですが、最初の20ページを読んで購入を決定しました。
I thought it was kind of a "catchy" headline, but after reading the first 20 pages, I decided to buy it.
『どんなに内容があっても、スピードは欠かせない』という点が気にいりました。
I liked the phrase, "No matter how much content there is, speed is essential.
世の中には、報告書やら、特許明細書やら、論文やらを、『何度も書き直しする』ことに価値があると思っている人間がたくさんいて、私には結構なストレスです。
There are a lot of people in this world who think there is value in 'rewriting' reports, patent specifications, papers, etc., over and over again, which is quite stressful for me.
「8割完成したら、次の仕事にかかって『数をこなす』方が、みんなにとって幸せ」が、私のポリシーだからです。
Because my policy is, "once I've completed 80% of a work, it's more fun to get on with the next work"
『"仕方なく"読む』『無味乾燥でストレートに伝える』 ―― まさに、その通り。
つまり、『いい加減な文章を書くと、(ロケットや宇宙船が爆発して)人が死ぬぞ』という、開発現場のエンジニアの危機感が感じられて、とてもいいです。
In other words, I can feel the sense of crisis of the engineers in the development field, 'If you write lazy sentences, (rockets and spaceships will explode, and) your fellows will die,' which is very good.
-----
今、本文、1/3ほど読み終えたのですが、内容もとてもいいです。
I've just finished reading about 1/3 of the text and I thought this book is very good.
特に、1~2行以内の短かい「悪い例文」と「良い例文」対比して記載されている点が、非常に良いです。
In particular, the short "bad" and "good" examples, which are no more than one or two lines, are listed in contrast to each other. It is also good.
また、解説は、完結で、理にかなっていて、ラクに読めます。
Also, the explanations are clear, make sense, and are easy to read.
-----
とは言え、ルールに従った英語は、やっぱり面倒で大変だと感じます。
However, I still find English, according to the rules, to be tedious and difficult.
不正確で、人の命に関わない英語であれば、『単語を羅列するだけの、ルール無視の英語』で十分だと思います。
Even if my English is inaccurate and does not concern human life, 'just stringing words together and ignoring the rules' will suffice for me.
『一生使わないままの英語』より、100万倍もマシです ―― 実際に、業務で使っています。その"エバンゲリッシュ"を。
It's a million times better than the "English I'll never use" -- and I actually use that "Evangelish" in my work.
昨夜windows7を使ったら、その反応の早さに驚いたので、windows10はやっぱり遅いんだなと思ったが、ちゃんとチューニングしたらいきなり快適になりました。
ただ、このあと問題が出てきたのは、デスクトップに表示される文字がガタガタになる、ということでした。
これは耐えられなかったので、ClearTypeというものを適用されることで解決しました。
「Windows10はやっぱり遅い」と決めつけずに、ちょっとした工夫で、ストレス解消になりますので、お勧めます。
あと、https://ygkb.jp/4475 の内容を参照させて頂いた
「無効」を推奨
ActiveX Installer (AxInstSV)
Application Management
BranchCache
Certificate Propagation # これは残した 個人的なプログラムで認証作業をやっているので
Connected User Experiences and Telemetry
Data Collection Publishing Service
Distributed Link Tracking Client
Distributed Transaction Coordinator
Downloaded Maps Manager
Fax
Function Discovery Provider Host
Function Discovery Resource Publication
Geolocation Service
Home Group Listener
Home Group Provider
Internet Connection Sharing (ICS)
Microsoft App-V Client
Microsoft iSCSI Initiator Service
Net.Tcp Port Sharing Service
Offline Files
Peer Name Resolution Protocol
Peer Networking Grouping
Peer Networking Identity Manager
PNRP Machine Name Publication Service
Portable Device Enumerator Service
Print Spooler
Printer Extensions and Notifications
Remote Registry
Routing and Remote Access
Shared PC Account Manager
Smart Card
Smart Card Device Enumeration Service
Smart Card Removal Policy
SNMP Trap
SSDP Discovery
UPnP Device Host
Windows Media Player Network Sharing Service
Windows Remote Management (WS-Management)
WinHTTP Web Proxy Auto-Discovery Service
Xbox Live Auth Manager
Xbox Live セーブ データ
Xbox Live ネットワーキング サービス
タイムゾーンの自動更新機能
ユーザー エクスペリエンス仮想化サービス
市販デモ サービス
SensorDataService
Sensor Monitoring Service
Sensor Service
「手動」を推奨
AllJoyn Router Service
Application Identity
BitLocker Drive Enctyption Service
Block Level Backup Engine Service
Bluetooth Handsfree Service
Bluetooth サポート サービス
Diagnostic Policy Service
Diagnostic Service Host
Diagnostic System Host
SensorDataService
Sensor Monitoring Service
Sensor Service
Telephony
Windows Image Acquisition (WIA)
/codes/20201224/
====================================
root# apt install postgresql-13-pgrouting
// 必要なDBのテーブルを作成
///// 江端追加ここから
root# cd /go/src
root# chmod a+rx -R work
root# cd work
root# chmod a+rx -R environment
///// 江端追加ここまで
root# su - postgres
postgres# cd /go/src/work/environment
====================================
修正(コメントアウト)は2箇所
(1)
root@8f02d02f5b8e:/go/src/agent# cat User.cpp | grep 12/24
// LOG_D << ss_info; 江端が実施 12/24 15:43
(2)該当のファイルは、「client_init.go」です。
>71行目
> paramF, _ := strconv.Atoi(x)
>
>を削除(コメントアウト)いただきたく、よろしくお願いいたします。
>(再度のgo installは不要です。)
====================================
実録! ネット詐欺 の連載をの内容で出てくる、実録! ネット詐欺(中編): 反撃の“虎の巻”――銀行を味方につけるで提出した書類のテンプレートがでてきました。
廃棄する前に、アップしておきます。
ふりこめ詐欺に遭ったった時に銀行に提出した書類のテンプレート
gmailから"iPhone PC 紛失 対応"で検索のこと