"When one state of a pair of quanta is determined, the other is instantly determined as well -- even if the two quanta are hundreds of light years apart"
There are many factors, including, "I don't go to bookstores anymore", "The bookstores come to disappear", and "easy to order from Amazon", however the main reason is
―― 冒険しなくなった
"I stopped the adventure"
と言えます。
新しい考え方や、すでに私の中で凝り固まった考え方に反する意見は、「疲れる」のです。
I get "tired" of new ideas and opinions that go against my ideas already entrenched in my mind.
I found a comic called "Yankee and the White walking stick Girl" through an ad on the web, and I read a sample version. It's been a long time since I felt "called out of the book" and I ordered it from Amazon as soon as possible.
本日、そのコミックが到着し、一通り読んで、衝撃を受けました。
The comic arrived today, and after reading it in full, I was shocked.
視覚が不自由な方に対する、自分の絶望的な知識不足に「ぶん殴られた」思いです。
I feel "punched" by my own desperate lack of knowledge about the visually impaired.
In order to understand "persons with disabilities", I was keenly aware that by living in the everyday life with the persons, I can finally take the first step.
様々な「不自由」を持っている人が、社会に不自由に感じる主な理由は、
The main reasons why people with various "inconveniences" feel inconvenienced by society are
――「社会の不自由」に対する、我々の「勉強不足」と「実践不足」
"Our "lack of study" and "lack of practice" in dealing with "social inconvenience"
にあり、
and
―― その「勉強不足」と「実践不足」を、自分の環境の責任にしている
"We am shifting the blame for that "lack of study" and "lack of practice" to my environment."
This is because the virus (any virus) has a survival strategy of trying to spread the infection by inflicting terrible suffering on humans for as long as possible, and by gathering people (doctors, nurses) to treat them as much as possible.
今更ながら「新型コロナウイスル = 殺人ウイルス」であることを、再認識しています。
After all this time, I am reminded that "new corona virus = killer virus".
-----
「新型コロナウイルス疾患(COVID-19)による死亡率 7.5%」 ――
"The mortality rate from novel coronavirus disease (COVID-19) is 7.5%"
このフレーズを新聞で見たときには、真っ青になりました。
When I saw this phrase in the newspaper, I was pale.
■"0.4%(日常生活でも死亡率)"とか"2%(感染後の死亡率)"ではなく、"7.5%"?
- "7.5%" instead of "0.4% (mortality in daily life)" or "2% (mortality after infection)"?
■それって、どういうこと?
- What does that mean?
■母数は何だ? 母数は?
- What's the population size?
■欧米より低いとか、そんな話はどーでもいいよ!
- I don't care if it is lower than the West!
と、正直、狼狽(うろた)えました。
To tell you the truth, I was upset.
■感染して病床についたら、10回のうち1回は、生きて外に出られないの?
- If you're infected and hospitalized, one out of ten times I won't make it out alive?
The National Center for Global Health and Medicine analyzed the course of 2,638 hospitalized patients from March to early July 2020. At the time of admission, 68.1%, or 1,796 people were in mild or moderate condition. 840 people, or 31.9%, were seriously ill.
There were 197 hospital admissions, or 7.5% of all deaths, which is significantly less than in the UK and the US, where the mortality rate is over 20%.
If your child and you with an unconscious infected, are going home to your parents, your old parents infected, sick, hospitalized, and your old parents won't return to the hospital.
という"流れ"が見えます。
I can see the "flow" of this.
"7.5%"
"7.5%"
という数字を見て、このフローチャートが、強く現実味を帯びて感じられるようになってきています。
This number give me a strong sense of that reality.
What's more, the information in the Bluetooth radio waves is not tied to personal information (such as the phone's solid number), so it cannot be used to identify an individual.
あなたは、街の中で、FreeのWiFiアクセスポイントを探したことがあると思います。
I'm sure you've looked for free WiFi access points around town.
COCOA'も、これと同じことをするだけです。
COCOA' just does the same thing.
-----
もし私(か、あるいは誰か)が、このCOCOA'を開発したら、ちょっと面白いことができます。
If I (or someone else) develops this COCOA', it could be a bit interesting.
While I like "technology" and especially the "little tricks, for people who like "service" and "business", the "Google Method of Working" is the right approach.
It's natural that the probability of encountering an accident, whether in a car or on a motorcycle, increases in proportion to the amount of time you drive and the distance you drive.
Of course, your driving skills may improve in proportion to the amount of time you drive and the distance you drive, but there is an upper limit to that value.
「無限に運転技術が向上し続ける」ということはありません。
There is no such thing as "improving driving technology endlessly".
ですので「交通事故を起こさない為には、運転時間と距離の値をできるだけ小さくすること」が正解です。
Therefore, the correct answer is "to keep driving time and distance as small as possible in order to prevent traffic accidents."
これは、単純に確率の問題です。
It's just a matter of probability.
コロナ禍における感染リスクも、同じことです。
The same is true for the risk of infection in corona disasters.
As I've already mentioned (1) here and (2) here, "My Youth Romantic Comedy Is Wrong、As I Expected -- Final" which started in July, and it's turning out to be a great work, as I expected.
I was reading the last three minutes of the heroine's final three minute monologue at the end of the show on Youtube with "English subtitles" and I was quite shocked.
―― こういう風に訳すのか
"That's how they translate it"
と。
この作品は、登場人物の心情を、抽象化されたメッセージで吐露させることに特徴があります。
This work is unique in that it makes the characters speak with abstracted messages about their emotions.
当然のことながら、主語や目的語が明確でないセリフが登場します。
Naturally, there will be lines of dialogue that do not have a clear subject or object.
So, this time, the use of tenses (present perfect, past perfect), subjunctive past, and auxiliary verbs in the English subtitles of the heroine's message in Episode 4 "really makes sense".
例えば、
For example,
■"I'm glad my tears have stopped"
直前の状況と現在の状況を上手く説明しているフレーズになっています。
The phrase is a good description of the immediate and current situation.
■"I can't be a girl that people feel sorry for"
これはヒロインが「決意」を示す意志として"can't"を使っています。
This is the heroine's use of "can't" as a will to show her "determination".
■"I couldn't ask him he's helping her"
ここで使われている現在進行形は、現在と過去と未来の"彼"の一貫した行動を示しています。
The present progressive tense used here indicates consistent behavior in the present, past and future of "him".
■"But I could never give up, let go, and refuse the way that she did"
これも前半2つの動詞の目的語が、最後の関係代名詞で係り受けされているのが分かります。
This also shows that the objects of the first two verbs are engaged by the last relational pronoun.
■"Now and forever, my teas won't stop"
これは"意訳"も含まれていますが、『うまい!』と唸りました。
This includes "meaning," but it's "good! I shouted.
■I wish my teas hadn't stopped then
このフレーズ、「過去の自分への(取り戻せない)願い」が込められた名文だと思います。
I think this phrase, "a wish for the (unrecoverable) past," is a great sentence.