2020/08,江端さんの忘備録

量子コンピュータの連載を始めてからというもの、論文や資料の印刷の枚数がハンパではありません。

Since I started the series on quantum computers, the number of papers and materials printed has been tremendous.

インクの消費量も凄いことになっており、私の部屋の中が資料で溢れかえっており、全く収集がつきません。

The ink consumption has been terrific, and my room is so full of material that I can't collect it at all.

現在、1量子ビットの連載に一応のメドがついたので、2量子ビットの検討に入っています。

Now that I'm on the verge of completing the one-qubit series, I'm starting to consider two-qubit.

でもって、これまで着手していなかった(したくなかった)「量子もつれ」の勉強を始めています。

But I've started studying quantum entanglement, which I hadn't started (and didn't want to).

-----

この連載始めてから、常識では理解できない現象の理解に、本当に疲れてきています。

Since I started this series, I've been really tired of understanding phenomena that don't make sense to common sense.

そして、今、量子の非局在性について調べているのですが、

Now I'm looking into quantum delocalization, and

―― マジで、発狂寸前です

"Seriously, I'm on the verge of going insane."

『1対の量子の一方の状態が確定すると、同時に他方の量子状態も確定する ―― その2つの量子の距離が、何百光年離れていても』

"When one state of a pair of quanta is determined, the other is instantly determined as well -- even if the two quanta are hundreds of light years apart"

勿論、これが、超高速通信を実現するものでもなければ、いわんやワープなんぞとは無関係であることは、(すでに)理解していますが ――

Of course, I understand (already) that this has nothing to do with warp and super-fast communication,

気持ち悪 !

"Disgusting!"

という感情においては、『量子論は不完全である』と終生主張し続けたアインシュタインさんの側に、私は付きたい。

In that sentiment, I would like to stand by Mr. Einstein, who had continued to insist throughout his life that "quantum theory is incomplete".

(その後の各種の実験によって、アインシュタインさんではなく、ボーアさんの主張が正しかったことが、確定済みです)

(Various subsequent experiments have already confirmed that Mr Bohr's claim, and not Mr. Einstein's, was correct.)

本当に

In fact,

―― 量子の振舞いの不気味さに比べたら、幽霊とかお化けなどの怪談の怖さなんぞ、お話になりません(本当)

Compared to the creepiness of quantum behavior, there's nothing in the horror of ghosts and the stories (really).

2020/08,江端さんの忘備録

大学を卒業するまでの時間、本屋に行くと、本の方から私に『私を読んで』という声が聴こえてきたものです。

When I was young, I would go to the bookstore and I would hear a voice from the book saying to me, "Read me".

そうして購入した本には、「"外れ"が少なかった」ような気がします。

I feel like there were a lot of "hits" in the books I bought that way.

ただ、この『本から呼びかけられた』という話を、他の人にすると、結構ウケは良いです。結構な頻度で、共感して貰えます。

However, when I tell others about this 'call from the book', it's quite popular. It's quite common to get people to agree with me.

-----

最近は、そのような「本の声」が聴こえません。

I have not heard the "voice of the book" as such these days.

本屋に行かなくなった、本屋がなくなっている、そして、Amazonで注文するのがラク、など色々な要因がありますが、一番の理由は、

There are many factors, including, "I don't go to bookstores anymore", "The bookstores come to disappear", and "easy to order from Amazon", however the main reason is

―― 冒険しなくなった

"I stopped the adventure"

と言えます。

新しい考え方や、すでに私の中で凝り固まった考え方に反する意見は、「疲れる」のです。

I get "tired" of new ideas and opinions that go against my ideas already entrenched in my mind.

こういう現象を、きれいな言葉で「保守」といい、汚い言葉で「老化」といい、身も蓋もない言葉では「退化」と言います。

This phenomenon is called "conservatism" in a clean word, "aging" in a dirty word, or "degeneration" in a blunt word.

私も、そういうフェーズに入っているということです。

It means I'm in that phase, too.

-----

Webの広告から「ヤンキー君と白杖ガール」というコミックを見つけて、そのサンプル版を読んでみたのですが、久々に、『本から呼びかけられた』気がして、早速Amazonに注文しました。

I found a comic called "Yankee and the White walking stick Girl" through an ad on the web, and I read a sample version. It's been a long time since I felt "called out of the book" and I ordered it from Amazon as soon as possible.

本日、そのコミックが到着し、一通り読んで、衝撃を受けました。

The comic arrived today, and after reading it in full, I was shocked.

視覚が不自由な方に対する、自分の絶望的な知識不足に「ぶん殴られた」思いです。

I feel "punched" by my own desperate lack of knowledge about the visually impaired.

("障害"改め)障がいを理解するのに、データや計算では足りない。

Data and calculations are not enough to understand "persons with disabilities"

「配慮」や「善意」や「親切心」でも足りない。

Even "consideration" and "goodness" and "kindness" aren't enough.

障がいを理解する為には、障がいと共にある日常の中に生きることで、ようやく、その一歩が踏みだせるのだと、痛感しました

In order to understand "persons with disabilities", I was keenly aware that by living in the everyday life with the persons, I can finally take the first step.

様々な「不自由」を持っている人が、社会に不自由に感じる主な理由は、

The main reasons why people with various "inconveniences" feel inconvenienced by society are

――「社会の不自由」に対する、我々の「勉強不足」と「実践不足」

"Our "lack of study" and "lack of practice" in dealing with "social inconvenience"

にあり、

and

―― その「勉強不足」と「実践不足」を、自分の環境の責任にしている

"We am shifting the blame for that "lack of study" and "lack of practice" to my environment."

ということです。

-----

とは言え、私は、世界の全ての不自由(や不合理や不条理)について責任を持つことはできませんし、そんなことは(少なくとも私には)無理だと思っています。

However, I can't be responsible for all the inconveniences (and absurdities) in the world, and I don't think that's possible.

それに、自分の環境に"ないもの"について、自発的に勉強や実践を始めることも、絶望的に難しいと思っています。

I also find it hopelessly difficult to spontaneously start studying and practicing what is "not" in my environment.

ですから、それらを自分にも他人にも強要するつもりはありません。

Therefore, I don't intend to force them on myself or others.

しかしながら、偶然であれ、マグレであれ、私の側に近づいてきた"モノ"があれば、私はそれを見逃がさないように心掛けてはいます。

However, if there is a "thing" approaching me, whether by chance or by luck, I try to keep an eye on it.

そして、それを見つけた時には、直ぐに実践できるように、と、自分に言い聞かせています。

And when I find it, I tell myself to put it into practice right away.

「知る」「理解する」「勉強する」「実践する」という志(こころざし)の前では、専門書も、論文も、アニメも、少女コミックも、すべて等価です。

In the face of the aspiration to "know," "understand," "study," and "practice," technical books, articles, anime, and manga-comics are all equal.

-----

「ヤンキー君と白杖ガール」というコミックが、たまたま私の側に来た「巡り逢わせ」に感謝しています。

I'm grateful for the "encounter" that the comic "Yankee and the White walking stick Girl" just happened to have on my side.

2020/08,江端さんの忘備録

COVID-19に関して私が頭の中で持っている数値は、ほとんど、このコラムの中にあります。

Most of the numbers I have in my head regarding COVID-19 are in this column.

ダイアモンド・プリンセス号のデータによれば、

According to data from the Diamond Princess,

■感染の可能性:20%

- Chance of infection: 20%

■感染者が死亡する確率:2%

- Chance of death of an infected person: 2%

ですので、

So,

通常の生活の範囲での、COVID-19による「私」の死亡率は、

I think that my mortality rate from COVID-19, in the normal range of life, is

「0.4%(1000人に4人) + α(年齢を考慮)」

"0.4% (4 in 1,000) + alpha (taking into account age)

と思っています。

一方、

On the other hand,

■インフルエンザによる感染者の死亡率は、(私の年代では)0.01%

- the mortality rate for those infected with influenza is (in my age group) 0.01% (*)

ですので、

So,

「インフルエンザで1人死亡するベースで、COVID-19では20人が死ぬ」

On the basis of one flu death, COVID-19 will kill 20 people.

と、考えても、大きくは外れていないと思います。

And it's not off the mark to think

しかも、急激に容態が激変し、人間に相当に酷い苦痛を与えるという、最低なウイルスです。

Moreover, it is a disgusting virus that can rapidly and drastically change human condition and cause considerable and terrible suffering to humans.

ウイルスは(どんなウイルスであれ)、できるだけ、長期間、人間に酷い苦痛を与えて、可能な限り人(医師、看護師)を集めて治療させることで、感染の拡大を狙うという生存戦略を取るからです。

This is because the virus (any virus) has a survival strategy of trying to spread the infection by inflicting terrible suffering on humans for as long as possible, and by gathering people (doctors, nurses) to treat them as much as possible.

今更ながら「新型コロナウイスル = 殺人ウイルス」であることを、再認識しています。

After all this time, I am reminded that "new corona virus = killer virus".

-----

「新型コロナウイルス疾患(COVID-19)による死亡率 7.5%」 ――

"The mortality rate from novel coronavirus disease (COVID-19) is 7.5%"

このフレーズを新聞で見たときには、真っ青になりました。

When I saw this phrase in the newspaper, I was pale.

■"0.4%(日常生活でも死亡率)"とか"2%(感染後の死亡率)"ではなく、"7.5%"?

- "7.5%" instead of "0.4% (mortality in daily life)" or "2% (mortality after infection)"?

■それって、どういうこと?

- What does that mean?

■母数は何だ? 母数は?

- What's the population size?

■欧米より低いとか、そんな話はどーでもいいよ!

- I don't care if it is lower than the West!

と、正直、狼狽(うろた)えました。

To tell you the truth, I was upset.

■感染して病床についたら、10回のうち1回は、生きて外に出られないの?

- If you're infected and hospitalized, one out of ten times I won't make it out alive?

と。

===== ニュースの記事 ======

===== News article from here =====

国立国際医療研究センターが2020年3月から7月上旬までの入院患者2,638人の経過などを解析したところ、入院時、68.1%にあたる1,796人が軽症や中等症で、31.9%にあたる840人が重症だった。

The National Center for Global Health and Medicine analyzed the course of 2,638 hospitalized patients from March to early July 2020. At the time of admission, 68.1%, or 1,796 people were in mild or moderate condition. 840 people, or 31.9%, were seriously ill.

死亡した入院患者は全体の7.5%となる197人で、死亡率が20%を超えるイギリスやアメリカよりも大幅に少なくなっている。

There were 197 hospital admissions, or 7.5% of all deaths, which is significantly less than in the UK and the US, where the mortality rate is over 20%.

===== ニュースの記事(ここまで) ======

===== News article (to here) =====

197人 ÷ 0.075 = 2626.66 となっていることから、このデータの母数が"入院患者2,638人"を示していることは明らかです。

197 patients ÷ 0.075 = 2,626.66, which clearly indicates that the population of this data represents "2,638 inpatients".

ということは、COVID-19で、「軽症者等に係る宿泊療養」ではなく、「入院患者」となってしまった場合、

So, if the COVID-19 makes you an "inpatient" instead of an "overnight care for minor illnesses",

―― "10人(正確には13人)のうち1人"は、生還できない

"One out of ten (13 to be exact) won't make it out alive."

というのは、事実のようです。

seems to be a fact.

そして、欧米の場合

And in the West.

―― "5人のうち1人"は、生還できない

"One out of five may not make it out alive"

ということです。

「COVID-19は、極めて死亡率の高い病気である」

"COVID-19 is a disease with an extremely high mortality rate"

という事実を、再度認識し、改めて青冷めています。

I reaffirm the fact that, and I am pale once again.

-----

という訳で、僭越ながら、以下、私の私見です。

Here's my personal opinion.

『(無自覚感染の)子どもや自分が老親の実家に帰省する』→『老親が感染、発病、入院する』 → 『高い確率で病院で帰らぬ人となる』

If your child and you with an unconscious infected, are going home to your parents, your old parents infected, sick, hospitalized, and your old parents won't return to the hospital.

という"流れ"が見えます。

I can see the "flow" of this.

"7.5%"

"7.5%"

という数字を見て、このフローチャートが、強く現実味を帯びて感じられるようになってきています。

This number give me a strong sense of that reality.

-----

私は、自分の親を自分の手で殺した当事者ですが ――

I was the one who killed my own parents with my own hands, however,

こんな思いと共に生きなければならない人は、少ない方がいいと思います。

The fewer people who have to live with these sense, the better it is, I think.

2020/08,江端さんの忘備録

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ところが、直接話しかけなくても、COCOAアプリのインストールを調べる方法はあります。

However there is a way to know whether a person has installed COCOA app, without talking. It is to make

―― 「自分の目の前にいる人が『COCOAアプリをインストールしているか』を確認するアプリ」

"An app that checks to see if the person in front of you has the COCOA app installed"

を作れば良いのです(このアプリを便宜的に「COCOA'」と称呼します)。

(I will call this app COCOA' for convenience)

ポイントは、COCOAアプリが、オープンソースで公開されている点にあります。

The point is that the COCOA app is open source and publicly available.

これは、つまり、「時間」と「能力」と「スキル」と「気力」のある人間であれば、COCOAの派生アプリケーションである、COCOA'を自由に開発できる可能性がある、ということです。

This means that anyone with the time, ability, skills and energy can develop COCOA's derivative application, COCOA'.

ただ、正確に言うと、上記の「自分の目の前にいる人」のスマホを検知することはできません。

However, to be precise, this app cannot detect the contents of the phone of the "person in front of you" mentioned above.

COCOA'は、

The COCOA' can only detect

■あなたのスマホから、約半径10メートルの範囲内で、

- Within a radius of about 10 meters from your phone,

■「COCOAアプリがインストールされているスマホ」の「台数」

- Number of "phones with COCOA installed

を調べることができるだけです。

だから、「自分の目の前にいる人」がインストールしているか否かをを特定する為には、

So, in order to identify whether or not the "person in front of you" has COCOA installed. the condition is given:

■約半径10メートル以内には、その人以外には、誰もいない

"There is no one else within a radius of approximately 10 meters except that person.

ことが必要となります。

-----

COCOA'の動作原理は簡単です。

The principle of operation of 'COCOA' is simple.

COCOA'は、COCOAのBluetoothの電波を発射しているスマホを探すだけです。

The COCOA' tries to find a phone that is transmitting COCOA's Bluetooth signal.

それだけしかできません。

That's all the app can do.

しかも、Bluetoothの電波の中の情報は、個人情報(スマホ固体番号等)と紐付いていないので、個人の特定はできません。

What's more, the information in the Bluetooth radio waves is not tied to personal information (such as the phone's solid number), so it cannot be used to identify an individual.

あなたは、街の中で、FreeのWiFiアクセスポイントを探したことがあると思います。

I'm sure you've looked for free WiFi access points around town.

COCOA'も、これと同じことをするだけです。

COCOA' just does the same thing.

-----

もし私(か、あるいは誰か)が、このCOCOA'を開発したら、ちょっと面白いことができます。

If I (or someone else) develops this COCOA', it could be a bit interesting.

『COCOAをインストールしている人 = コロナリテラシーが高い』という仮説を"真"とした上で、以下のようなこと調査や判断ができるようになります。

If the hypothesis that "people who have COCOA installed = high corona literacy" is true, then the following investigations and judgments can be made.

例えば、

For example,

■COCOA'を、居酒屋やラーメン屋の入口で起動する

- Launching 'COCOA' at the entrance of an izakaya or noodle shop

これによって、その店の中で、何人の人間がCOCOAを起動しているか、一目瞭然です。

This allows you to see at a glance how many people in that store are running COCOA.

店舗に入る前に、ざっくりとした、その店舗内の「コロナリテラシー」の高いお客の人数を、店に入る前に調べることができます。

Before entering a store, you can find out, roughly, the number of "high corona literate" customers in that store before you walk in.

(私なら、10人のお客が入っているラーメン屋の入口で、COCOAが起動しているスマホが3台だけなら、そのラーメン屋には、入りません)

(I wouldn't go into a ramen shop with 10 customers if there were only three phones with COCOA running at the entrance of a ramen shop)

■COCOA'を、職場や、飲み会の会場で起動する

- Launching 'COCOA' at your workplace or at a drinking venue.

自分の属する組織やグループの「コロナリテラシー」を、集団として観測することができます。

You can observe the "corona literacy" of your organization or group as a group.

(私としては、『それを言い訳に、飲み会の出席を拒否する』という切り札としても使えると期待しています)

(For me, I'm hoping it can be used as a trump card to "use that as an excuse to refuse to attend a drinking session".)

これによって、今後、

In the future,

■『COCOAをインストールしたスマホをお持ちでない方の入店はお断りします』という張り紙

A sign that says, "we do not allow people who do not have a smartphone with COCOA installed to enter the store".

が、飲食店のみならず、全ての施設(役所、アミューズメント、学校)の入口の前に張られるようになるかもしれません。

The paper could be put up in front of the entrances of all establishments (government offices, amusements, schools), not just restaurants.

-----

ざっとソースコードを見てみたのですが、この新しいアプリ(COCOA')の開発は、私には、少々敷居が高いように思われます。

I took a quick look at the source code and it seems to me that developing this new app (COCOA') is a bit of a challenge.

スキルも時間も足りませんが、特に時間の要素が大きそうです。

I don't have enough skills or time, but the time factor seems to be particularly significant.

従って、当面の私の仕事としては、

Therefore, for the time being, my work is to to write a column that explains easily

『COCOAによって、個人情報を抜き取られる心配はしなくていいよ』

"You don't have to worry about COCOA extracting your personal information"

を、分かりやすく解説するコラムを執筆する ―― こっちなら役に立てるかもしれません。

I might be able to help you with this work.

2020/08,江端さんの忘備録

コロナ感染症対策として、マスクが有効か否かついては、こちらで記載しております。

Whether or not masks are effective in fighting corona infection is described here.

また、こちらで記載しているように、感染しているか否かを、"0"と"1"のように考えることができないことも明らかです。

It's also clear that you can't think of being infected or not as a "0" and a "1", as described here.

しかし、その効果がどうであれ、「マスク」が一種のマナーとなっているのは事実です。

But whatever the effect, it is true that "masks" have become a kind of etiquette.

そして、「マスク」は、いわゆる「コロナリテラシー」の初歩の初歩と言えます。

And the "mask" is the first step of steps in so-called "corona literacy".

私としては、このマスクに加えて「COCOA(新型コロナ接触確認アプリ)」を、このマナーに入れることを提言したいと思います。

For me, I would like to suggest that in addition to this mask, the COCOA (new corona contact verification app) be included in this etiquette.

COCOAについては、すでに私、色々書いていますので、参考にして下さい。

I've already written a lot about COCOA, so please refer to it.

■COCOAのインストールは個人の自由ですが、私はインストールをお勧めしたいと思います。

Installing COCOA is a personal choice, but I would recommend that you install it.

■「セキュリティが万全」というよりは、「ハックするコストが全然見合わない」という感じです。

It's not so much "full security" as it is "not at all worth the cost to hack.

私は、「COCOAのインストール」を実施したか/していないかで、その人の「コロナリテラシー」を判断できると思っています。

I believe you can determine a person's "corona literacy" by whether or not they have/don't have implement a "COCOA installation".

-----

やり方は色々あると思いますが、もっとも簡単な方法は、

There are many ways to do this, but the easiest way is to ask a question,

『COCOAインストールしました?』

"Have you installed COCOA?

という質問をすることです。

■「もちろんです」という人は、リテラシー"1"で良いと思います。

If the person says "of course", I think his/her literacy level is "1".

■「ああ、COCOAですね。でも個人情報について不安が・・・」という人は、「リテラシー"0.9"」くらいと判断して良いかと思います。

"Oh, COCOA. But I'm worried about personal information...", I think it's safe to say that he/she have a literacy level of "0.9".

比して、

In comparison to,

■「COCOA? 何ですか、それ?」という人は、「リテラシー"0"」と断定して良いでしょう。

If the person says "COCOA? What's that?", I think his/her literacy level is "0".

いわゆる「自粛警察」をやっている人で、COCOAを知らない人がいたら、あなたは、その「自称警察官」、殴っていいです。

If you're a so-called "self-restraint police" and you don't know COCOA, I will hit you absolutely.

(私は、これに加えて、大声で、"ふざけるな!"と罵ります)。

In addition, I will shout "Do not be silly!" loudly,

(続く)

(To be continued)

2020/08,江端さんの忘備録

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私は、コラムを書くのが好きで、イラストを描くのが好きで、コーディングをするのが好きで、そして ――

I like to write columns, I like to illustrate, I like to code, and

その全てが「下手くそ」です。

I am not good at all of them.

だから、これらを他人に任せるのが、もっとも効率的であり、いわゆる『生産性が上がる』のは間違いないでしょう。

So, I think it's most efficient to leave these things to others, and there is no doubt that it will increase so-called "productivity".

だが、それは「楽しいのか?」

But is it "fun"?

自分の作り出したモノ、自分でやった仕事は、他人のモノや仕事より「愛おしくはないか?」

Do you love what you created and worked, more than other people's creations and works ?

と考えると、私には分からなくなるのです。

I don't know that.

それ故に、私は「私を幸せにするアプローチ」として、

Therefore my "approach to making me happy

(1)ひとりでやる

(1) Do it alone.

(2)ずっとやる

(2) Do it for a long time.

(3)会議に出ない(ここはGoogleと同じで、これまでも、これからも)

(3) Don't attend meetings.(It's the same as Google here, from now and to now)

を続けていくことになると思います。

I think I'll continue to do them.

-----

つまるところ、これは人間のスケール感の問題かもしれないなぁ、とも思います。

As a result, I think that this is about a matter of human scale.

私は「技術」が好きで、特に「小技」が好きですが、その技の集大成である「サービス」や「ビジネス」が好きな人にとっては、「Google式仕事術」は正しいアプローチだと思います。

While I like "technology" and especially the "little tricks, for people who like "service" and "business", the "Google Method of Working" is the right approach.

私は、「他の人」を喜ばせることに幸せを感じられます。

I feel happy to please other people.

しかし、私は、「"多く"の他の人」を喜ばせることが、"多くの幸せ"になるとは、感じることはありません。

However I can't feel many happiness to please many other people.

つまるところ、

In conclusion,

『私は、人間としての器が小さい』

"I don't have what it takes"

この結論で、私は異義ありません。

I have no objection to this conclusion.

2020/08,江端さんの忘備録

「Google式仕事術」では、生産性を上げる為に、以下を提唱しているそうです(読んでいません)。

The "Google Method of Working" advocates the following to increase productivity (I haven't read it)

(1)ひとりでやらない

(1) Don't do it alone.

(2)ずっとやらない

(2) Don't do it for a long time.

(3)会議に出ない

(3) Don't attend meetings.

なるほど「生産性を上げる為」には、これが正解かもしれません。

Okay, maybe this is the right thing to do "to increase productivity".

しかし、「生産性なんぞ知ったことか」と置き換えるだけで、このメソッドはボロボロと崩れていきます。

But simply replacing it with "I don't care of productivity", the method falls apart in tatters.

-----

私、生産性については、かなり徹底的に勉強しました。

Me, I've studied productivity pretty thoroughly.

その結果、「生産性について、合意が取れている定義が存在しない」ということを発見しました。

As a result, I found that "there is no agreed-upon definition of productivity.

そして、「生産性」と「幸福」の間には、強い相関が存在しないことも知りました。

I also learned that there is no strong correlation between "productivity" and "happiness".

-----

「生産性を上げる = 幸福」と「幸福 = 善」から、「生産性を上げる = 善」という三段論法は成立します。

The triadic argument, "Increase productivity = happiness" and "Happiness = goodness," is established from "Increase productivity = goodness.

しかし、

However, it can also be interpreted as,

―― その"生産性"を上げるのは、"私以外の誰か"で良くね?

"Why can't someone other than me make it more productive?"

という解釈が可能です。

さらに、「Google式仕事術」が、"この私"に「楽しさや喜びを与えているのか?」 という点について、私には分からないのです。

Furthermore, I can't know that "Google Method of Working" gives me joy and pleasure of mine.

■自分でコラムを書かなくても、面白いコラムを書いている人がいるから、そのコラムを読めばいい。

- Even if I don't write your own column, someone else writes an interesting column, so I can read it.

■綺麗なイラストを書ける人は、世の中にゴマンといるから、その人に外注すればいい

- There are many people who can draw beautiful illustrations in the world, so I can outsource to them.

■自分でコーディングしなくても、コーディングのプロに頼めばいい

- I can ask a professional to do the coding for me.

まったく、その通りだと思います。

I think these are absolutely right.

(続く)

(To be continued)

2020/08,江端さんの忘備録

自動車であれ、バイクであれ、事故に遭遇する確率が、運転時間や運転距離に比例して大きくなることは、当然のことです。

It's natural that the probability of encountering an accident, whether in a car or on a motorcycle, increases in proportion to the amount of time you drive and the distance you drive.

もちろん、運転時間や運転距離に比例して、運転技術が向上することもありますが、その値には上限があります。

Of course, your driving skills may improve in proportion to the amount of time you drive and the distance you drive, but there is an upper limit to that value.

「無限に運転技術が向上し続ける」ということはありません。

There is no such thing as "improving driving technology endlessly".

ですので「交通事故を起こさない為には、運転時間と距離の値をできるだけ小さくすること」が正解です。

Therefore, the correct answer is "to keep driving time and distance as small as possible in order to prevent traffic accidents."

これは、単純に確率の問題です。

It's just a matter of probability.

コロナ禍における感染リスクも、同じことです。

The same is true for the risk of infection in corona disasters.

「感染を防ぐには、マスクや手洗いも重要ではあるが、それ以上に、できるだけ人と接しないこと」が正解です。

The correct answer is "a mask and hand washing are important to prevent infection, but more than that, do not contact people as much as possible."

これも、単純に確率の問題です。

It's just a matter of probability too.

-----

思うように外出できないというだけで、多くの人にはストレスが溜る日々だと思います。

It's a stressful day for many people just because they can't go out as much as they'd like.

人間は社会的存在 ―― つまり、集団として存在することを前提 ―― とされているからです。

This is because humans are supposed to be social beings -- that is, they are supposed to exist as a group.

しかし、今や、「集団」ではなく、「個」として行動することが推奨される状況になっております。

However, we are now encouraged to act as "individual" rather than as a "group".

-----

ところで、私、昔から「個」というか「孤」に抵抗がなかったように思えます。

By the way, I don't think I've always been resistant to "individual" or "loneliness".

小学生の頃から、下校時は、頭の中で色々な(中二病的な)ことを考えながら、一人で歩いて帰るのが好きでした。

Ever since I was in elementary school, I liked to walk home alone when I left school, with all sorts of (pretentious behavior) thoughts in my head.

友人と一緒に帰らなければならない時は、「今日は、(頭の中で)話を作れない」とガッカリしたものです。

When I had to leave with a friend, I was disappointed that I couldn't make up a story (in my head) today.

そもそも「複数の友人と遊ぶ」というのも、あまり得意ではなかったように思います。

I don't think I was very good at "playing with more than one friend" in the first place.

集団を纏めなければならない立場(例:生徒会会長)にあったときでさえ、「自分は一人」という意識が離れることはありませんでした。

Even when I was in a position where I had to organize a group of people (e.g., student council president), the sense of "I am alone" never left me.

デートの後の計画(例:深夜のゼミの研究室に戻ってデータ解析をする)を、デートの最中に考えていました。

I was thinking about a post-dating plan (eg going back to my lab at midnight to do data analysis) during the dating.

そして、コロナ禍が始まる以前から「孤食(ぼっち飯)」「孤読(ぼっち読書)」「孤考(一人ブレスト)」について、日記に書いてきました。

And before the Coronal began, I wrote in my diary about "eating alone", "reading alone", and "thinking alone".

つまるところ、私は「孤」であるということに、他の人よりも高い耐性がありそうだ、ということです。

After all, I am more likely to be more tolerant of being "lonely" than others.

-----

ただ、私は、これまで、その「弧」を自分の意志で選択してきました。

However, until now, I have chosen that "loneliness" at my own will.

「弧」以外の選択肢がなくなったときにも、同じ様に考えることができるのか、全く自信がありません。

I'm not really confident that I will be able to think in the same way when I have no choice but to be "alone".

-----

ともあれ、今や、「「孤」であるということ」が、望ましいこととして、社会から要請されています。

In any case, society is now demanding "to be a lone" as a desirable thing.

―― 私の半生は、このコロナ禍の時代に向けた準備期間であったのかもしれない

"My half-life may have been the preparation period for this coronal era"

と思うと、なんとも言えない皮肉を感じます。

When I think about it, I feel an indescribable irony.

2020/08,江端さんの忘備録

すでに、

こちらこちら でも述べましたが、7月から始まった「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。完」は、予想に違わぬ、大変素晴しい作品になっています。

As I've already mentioned (1) here and (2) here, "My Youth Romantic Comedy Is Wrong、As I Expected -- Final" which started in July, and it's turning out to be a great work, as I expected.

大変嬉しいです。

I am very happy.

そして、原作者の方に最大級の賛辞を贈りつつも、やはり悔しいです。

And while I give the biggest compliment to the original author, I'm still jealous.

特に、今週の第4話については、すでに多くの方が絶賛コメントしているので、私から改めて申し上げることはありません。

I don't have anything to say again, especially since many of you have already commented on this week's fourth episode with rave reviews.

-----

私は、番組最後のヒロインの最後の3分の独白の部分を、Youtubeの「英文字幕」で読んでいたのですが、かなり衝撃を受けました。

I was reading the last three minutes of the heroine's final three minute monologue at the end of the show on Youtube with "English subtitles" and I was quite shocked.

―― こういう風に訳すのか

"That's how they translate it"

と。

この作品は、登場人物の心情を、抽象化されたメッセージで吐露させることに特徴があります。

This work is unique in that it makes the characters speak with abstracted messages about their emotions.

当然のことながら、主語や目的語が明確でないセリフが登場します。

Naturally, there will be lines of dialogue that do not have a clear subject or object.

で、今回の、第4話のヒロインのメッセージの英文字幕に表わされた時制の使い方(現在完了、過去完了)、仮定法過去、助動詞の用法が「実に理に叶っている」のです。

So, this time, the use of tenses (present perfect, past perfect), subjunctive past, and auxiliary verbs in the English subtitles of the heroine's message in Episode 4 "really makes sense".

例えば、

For example,

■"I'm glad my tears have stopped"

直前の状況と現在の状況を上手く説明しているフレーズになっています。

The phrase is a good description of the immediate and current situation.

■"I can't be a girl that people feel sorry for"

これはヒロインが「決意」を示す意志として"can't"を使っています。

This is the heroine's use of "can't" as a will to show her "determination".

■"I couldn't ask him he's helping her"

ここで使われている現在進行形は、現在と過去と未来の"彼"の一貫した行動を示しています。

The present progressive tense used here indicates consistent behavior in the present, past and future of "him".

■"But I could never give up, let go, and refuse the way that she did"

これも前半2つの動詞の目的語が、最後の関係代名詞で係り受けされているのが分かります。

This also shows that the objects of the first two verbs are engaged by the last relational pronoun.

■"Now and forever, my teas won't stop"

これは"意訳"も含まれていますが、『うまい!』と唸りました。

This includes "meaning," but it's "good! I shouted.

■I wish my teas hadn't stopped then

このフレーズ、「過去の自分への(取り戻せない)願い」が込められた名文だと思います。

I think this phrase, "a wish for the (unrecoverable) past," is a great sentence.

総じて、文法/時制は、状況を表現できれば良いのであって、教科書取りに使わなければならないというものではありません。

In general, grammar/tense is good if you can express a situation, not if you have to use it as instructed in the textbook.

-----

問題は ―― この英文で(もちろんストーリーの背景等は理解しているという前提で)、

The problem is -- with this English sentence (assuming, of course, that you understand the background of the story, etc.)

―― 何人の日本人が"涙することができるか"

"How many Japanese can "weep"?

ということです。

少なくとも私は、上記の英語のフレーズでは「英語の教科書のキーセテンスに引っ張られて、全く感動できそうにない」と思います。

At least I don't think I'm going to be impressed at all with the above English phrases because I'm "pulled into the key set of English textbooks".

同時に、こういうコンテンツ(アニメ、ラノベ)を利用した英語の勉強は、とても有効ではないかとも思いました。

At the same time, I thought that studying English by using this kind of content (anime and novels) would be very effective.

(ただ、私にはアプローチが思いつけていませんが)。

(I just haven't come up with an approach to it.)

-----

私たち日本人が、"心"のレベルで英文を読み聞きできるようになるには、あと何年必要となるんだろうなぁ ―― などと考えていました。

I wondered how many more years it would take for us Japanese to be able to read and listen to English at a "mental" level.