2021/12,江端さんの忘備録

最近、ようやく、コンビニの酒類の棚の前で、立ち止って陳列を眺めることができるようになりました。

Recently, I was finally able to stop in front of the liquor shelves at a convenience store and look at the displays.

目をつむって、早歩きで通過していた日々にも、ようやくケリが付きそうです。

The days of closing my eyes and walking fast past are finally coming to an end.

そういえば、禁煙後に煙草が欲しいと思い続けた期間は、3週間くらいで、断酒後にお酒が欲しいと思い続けた期間は3年間でした。

Come to think of it, the period of time I kept wanting cigarettes after quitting smoking was about three weeks, and the period of time I kept wanting alcohol after sobriety was three years.

『期間』に、大きな違いがあります。

There is a big difference in the "duration".

思い出してみれば、喫煙していた期間は9ヶ月でしたが、飲酒していた期間は30年以上でした。

As I recall, I had been smoking for 9 months, but drinking for over 30 years.

摂取期間が長いほど、それを断つのが辛いと感じる期間も長くなるのかもしれません。

The longer you take it, the longer you may find it hard to give it up.

-----

断酒のきっかけは、「次女の大嫌いな英語勉強を、次女に『やれ!』と命令する権利の獲得」の為でした。

The reason for my sobriety was to "win the right to order my second daughter to study English, which she hates.

英語に愛されないエンジニアである私が、他人に対して「英語を勉強しろ」と言うからには、それに相応わしい負荷を自分に与えなければならないと考えたからです。

As an engineer who is not loved by English, I thought that if I was going to tell other people to "study English," I would have to give myself an appropriate load.

まあ、こうして断酒はスタートしたのですが ―― 最初に現われた現象は「肩凝り」がなくなったということでした。

Well, that's how my sobriety started -- the first thing that appeared was that my shoulders were no longer stiff.

「減量」は顕著に現われました。

The "weight loss" was noticeable.

そして決定的だったのが、「不眠症の劇的な改善」です ―― 「お酒がなくても入眠できる日々」は、私にとっては「お酒を自由に飲める権利」と十分に交換可能でした。

And, crucially, the "dramatic improvement in insomnia" -- "the days when I could fall asleep without alcohol" were, for me, fully interchangeable with "the right to drink alcohol freely".

あと、睡眠時間が短かくなったとしても、仕事やコラム執筆に長時間集中できるようになった、という点も、非常に大きかったです。

Another very important point is that I can now concentrate on my work and column writing for a longer period of time, even if I have to sleep less.

まあ、睡眠については、今もセルシン(安定剤)と二人三脚の状態ではありますが、セルシンの使用量もかなり減ってきています。

Well, as for sleep, I am still on a tripod with Sercin (stabilizer), but the use of Sercin is decreasing considerably.

-----

お酒を楽しむマンガ、例えば、「ワカコ酒」など読もうものなら、以前なら発狂しそうになったものですが ――

In the past, I would have gone crazy if I tried to read a manga about drinking, such as "Wakako Sake".

今は、冷静に読むことができるようになりました。

Now I am able to read calmly.

今後、断酒した人、または、下戸向けの「ワカコ酒」のようなコンテンツが登場してくることを期待しています。

In the future, I expect to read content like "Wakako Sake" for those who have quit drinking, or for those who are sober.

-----

ところで、今、私が実施しているのは、「禁酒」ではなく「断酒」です。

By the way, what I am doing now is not "quit drinking" but "stop drinking".

『今後一生お酒を飲まない』と考えている訳でありません。

It's not that I think I'll never drink alcohol forever.

例えば、『末期宣告をされた日』は、『断酒解除の日』と決めています。

For example, I decide that the day I was diagnosed as terminally ill would be the day I would lift my sobriety.

ただ、その時、「お酒を美味しく飲めるのだろうか」ということが心配です。

However, I am worried about whether I will be able to enjoy drinking alcohol at that time.

先日、梅酒を少し舐めただけで、顔が真っ赤になるという醜態を晒したばかりですので。

Just the other day, my face turned bright red after licking a little plum wine.

-----

それにしても面白くないのは、次女のもの言いです。

But what makes me uncomfortable is the way my second daughter talks to me.

『パパの健康と長寿の為に、私は、"英語に愛されない次女"を、これからも続けなければならない。ああ辛い』

"For the sake of your health and longevity, I must continue to be the 'second daughter unloved by English'. Oh, the pain.

―― と。

いや、もう、お前(次女)の英語の勉強と、私の断酒のリンクは、すでに切れているぞ。

No, the link between your (my second daughter's) English study and my sobriety has already been broken.

それ以前に、『英語抜きで理系(リケ女)の人生を生きる』って無理だろうって思うのですが ―― もしかして、今は、可能なのでしょうか?

Before that, I think it would be impossible to "live the life of a science major without English" -- maybe it's possible now?

2021/12,江端さんの忘備録

今、Go言語を勉強しているのですが、ちょっと難しさが半端ではありません。

I'm learning the Go language now, and it's quite difficult.

私がこれまで作ってきたプログラムの実装を、Go言語で実現する手段が分からないからです。

This is because I don't know how to implement the programs I've been working on in the Go language.

C言語の場合、ハードウェアのイメージ(メモリやらCPUやら)を頭の中に作って、そこに線図を引くことでイメージできるので、凄くラクです。

In the case of C, it is very easy to create an image of the hardware (memory, CPU, etc.) in my mind and draw a line diagram on it.

しかし、Go言語は、いわば、大量の超軽量スレッドもどき(正確にはgoroutineという)が、オブジェクト間で縦横無人にメッセージを交換しあうので、普通のデバッグでは対応できそうにありません。

However, the Go language is very difficult to debug because of the large number of ultra-light threads (goroutines, to be precise) that exchange messages between objects unattended.

goroutineは、外部からの干渉もしにくいので、コーディングがしにくいです。

'goroutine' is also difficult to code because it is not easily interfered with from the outside.

それはさておき。

That aside.

-----

運動不足解消のため、iPadで映画を見ながら、夜の町内を歩いております。

I am walking around the city at night, watching movies on my iPad to get some exercise.

Amazon Primeで「サムライせんせい」を見ました。

I watched "Samurai Sensei" on Amazon Prime.

土佐勤王党盟主の武市半平太が、現在にタイムリープする物語です。

This is the story of Takeichi Hanpeita, the leader of the Tosa Kinnoto Party, who makes a timely leap to the present.

過度で派手な演出もなく、ストーリーとしても落ち着いたものでしたが ―― 面白かった。

It was not overly flashy, and the story was calm -- but it was interesting.

最近の私は『こういう映画がいい』と思えるようになってきました。

Lately I've been able to think, 'I like the movie like this'

竜馬や信長は、もう十分です。

I've had enough of Ryoma and Nobunaga.

2021/12,江端さんの忘備録

私、「気が狂うほど勉強をし続けた10年間」がありました。

I had "ten years of crazy studying".

実際、気が狂って、電車のレールの上に落ちていきそうになった ―― という話は、こちらに書きました。

In fact, I almost went crazy and fell onto the train rails -- I wrote about it here.

夢は「持つ」より「捨てる」方がはるかに辛いです。

It is much harder to "throw away" a dream than to "have" one.

しかし、それを認識して、勇気を持って「捨てる」を実施しないと、命を落しかねません。

However, if we do not recognize this and courageously implement "discarding", we may lose our lives.

ですので、歌番組等で、『夢を持つことの素晴しさ』だの、『夢を諦めるな』てな若いミュージシャンの安直な歌詞を聞いていると、同世代の若者への『洗脳』が本気で心配になってきます。

Therefore, when I listen to young musicians on singing programs and hear their simple lyrics such as "It's wonderful to have a dream" or "Don't give up on your dream," I am seriously worried about brainwashing the youth of their generation.

加えて、

In addition,

―― いずれ売れなくなる(ことが運命づけられている)ミュージシャンである彼らの未来が、本気で心配です

"I'm seriously worried about their future as musicians who will eventually stop selling (and are destined to)"

この辺は、こちらの、「5年以上芸能界に残って活動ができている芸能人は、1万人に1人」の、私の計算結果をご覧下さい。

For more information on this, please see my calculation of "1 in 10,000 entertainers who remain active in the entertainment industry for more than 5 years" here.

それはさておき。

But that's beside the point.

-----

その「気が狂うほど勉強をし続けた10年間」で知ったのですが、社会人で勉強をしている人は、凄く多いです。

During the "ten years of crazy studying", I know there are many adults who are studying after their working.

私、ファストフード店で、コーヒーを頼んで、2~3時間、勉強に集中する日々を、10年間続けてきましたが、どんな店に入っても、必ず1~2人はいたものです。

For the ten years, I would order a cup of coffee at a fast food restaurant and concentrate on my studies for two to three hours. And no matter what kind of restaurant I entered, there would always be one or two people like me there.

しかし、私の場合、「スタバ」と「マック」にだけは行きませんでした。

However, in my case, I did not go to "Starbucks" and "Mac"

「スタバ」のコーヒーは高価すぎるし、座席の混在が酷い。

The coffee at Starbucks is too expensive and the seats are badly mixed.

「マック」のコーヒーは不味く、空調が酷い(寒いか暑い)。

The coffee in "Mac" is bad and the air conditioning is terrible (cold or hot).

私の場合、通勤途中の人の出入りの少ないローカル駅の近くにポツンと立っている「モスバーガ」か「KFC」を使っていました。

In my case, I used to use the "Mossberg" or "KFC" that stood poking around near the local train station with few people coming and going on the way to work.

もちろん、ハンバーガーなどは頼まず、ひたすらコーヒー1杯のみで粘りました。

Of course, I didn't order a hamburger, but just a cup of coffee.

夜9時以降はお客もいなくなり、心理的な抵抗も少なくて済みました。

After 9:00 p.m., there were no more customers, so there was less psychological resistance.

店員に迷惑がられた、という記憶もありません ―― まあ、暗黒オーラを出している時の私に、声をかけられる店員がいなかっただけかもしれませんが。

I don't remember any shopkeepers bothering me -- well, maybe there just weren't any shopkeepers who could talk to me when I was giving off a dark aura.

-----

ともあれ、結果として、私は、10年間の時間を失いました。

Anyway, as a result, I lost 10 years of my life.

『あの10年、全くの無駄だった』と思うと、やはり悔しい思いはあります。

I still feel frustrated when I think that those 10 years were a complete waste.

もっと、良い時間の使い方があったのではないかと思うし ―― 客観的に見て、私は数多くのチャンスを見逃してきたと思います。

I think I could have used my time better, and -- objectively speaking -- I think I've missed a lot of opportunities.

今、こうして日記を書いている時間も、同じように、無駄な時間を使っているのかもしれません。

The time I'm spending writing this diary may be wasted in the same way.

-----

しかし、未来の私に見えるかもしれない後悔は、今の私には見えない後悔です。

But the regret that I may see in the future is a regret that I cannot see in the present.

後悔はしたくないけど、これからも私は後悔し続けるのでしょう。

I don't want to regret anything, but I know I will continue to regret something.

そして、人生最期の時に、この『迷走しつづけている私の人生』を、『迷走しつづけた人生だった』と総括することになるんだろう、と思っています。

I think that at the end of my life, I will sum up this "life of mine that has been a constant wandering" as "a life that has been a constant wandering".

2021/12,江端さんの忘備録

「入門WebAssembly」と言う本が出版されるようです。

It seems that a book called "Introduction to WebAssembly" is being published.

もの凄く読みたいのですが ―― 高い。

I want to read it so badly, but -- it's expensive.

(WebAssemblyの日本語の本、まだ3冊くらいしかないみたいです)

(It seems that there are still only about three books on WebAssembly in Japanese)

私、技術書の値段は概ね適正だと思っていますが、問題は、技術書の提供してくる内容と、私が欲する知識の内容がマッチしないことがあるのです。

I believe that the price of technical books is generally fair, but the problem is that sometimes the content of the technical book does not match the content of the knowledge that I want.

(1)本の内容が「難しすぎる」か「簡単すぎる」、または

(1) The content of the book is "too difficult" or "too easy," or

(2)「本が提供する情報」と「私が知りたい情報」がマッチングしない

(2) "Information provided by the book" and "Information I want to know" do not match.

ということが多いからです。

are often the case.

そういえば、私、ビットコインについては、現時点で出版されている本のほとんどに目を通したと思うのですが ――

Speaking of which, I think I've read through most of the books published on Bitcoin at this point -- and I'm not sure I've ever read anything else.

私が知りかった「ビットコインの信用」について記載されている本は、1冊しかありませんでした。

There was only one book describing "Bitcoin trust" that I could find.

その1冊であっても、マッチングは15%程度だったかなぁ、と思います。

Even for that one book, I think the matching was about 15%.

まあ、それはさておき。

Well, that's beside the point.

-----

それにつけても、WebAssembly、勉強したいです。

I would like to learn WebAssembly.

師匠のSさんに教えてもらったこのデモを見てから、この技術をGISのビューアに転用したいとずっと考えています。

Ever since I saw this demo that my mentor, Mr. S, taught me, I have been thinking of converting this technology into a GIS viewer.

自分でも、色々やってきました。

I've done a lot of work on my own.

問題は、今は、これよりも優先してやらなければならばならないこととがあることと、その本が「当たり」か「はずれ」か、分からないことです。

The problem is that now I have to prioritize what I have to do over this, and I don't know if the book is a "hit" or a "miss".

うーん、どうしようかなぁ。

Hmm, I wonder what I should do.

2021/11,江端さんの忘備録

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

踊るバズワード ~Behind the Buzzword(16)STEM教育(4)

GIGAスクール構想だけでは足りない、「IT×OT×リーガルマインド」のすすめ

Dancing Buzzword-Behind the Buzzword(16) STEM education(4)

The GIGA school concept is not enough, "IT x OT x Legal Mind" is recommended

 

-----

中国(大陸の方)では、高齢者がスマホを使い倒しているらしいです。

In China (the mainland), I heard that the elderly are using their smartphones to the fullest.

理由は単純で、

The reason is simple.

『政府は行政サービスをスマホで提供している。使う/使わないは、お前たちの勝手だ』

The government is providing government services through smartphones. It's up to you to use it or not."

と言い切って、スマホを使わない人をバッサリと切り捨てているそうです。

They seem to be cutting off people who don't use smartphones by saying the above.

スマホを使えなければ、生きていくことができない ―― そりゃ、だれだって、命懸けでスマホの操作を覚えるでしょう。

If they can't use a smartphone, they can't live -- anyone would risk their life to learn how to use a smartphone.

-----

この話、結構、残酷なこと言っていると思いますが ―― 私も会社の中では同じような目にあっています。

I think this story is pretty brutal -- however, I've been through the same thing in my company.

会社は、社員の意見など聞くことなく、勝手に業務システムを変更してしまいます。

Companies change their business systems at will, without listening to the opinions of their employees.

それまで、蓄積してきたオペレーションの知識は、その瞬間、ドブに捨てられます。

At that moment, all the operational knowledge I have accumulated will be thrown away.

また1から、いや、ゼロから、学び始めなければなりません。

I have to start learning again from even scratch.

そして、どんなに恥しくても、大声で『助けて下さい!』と叫べない奴は ―― (社内で)死にます。

And those who can't shout out loud, no matter how embarrassing, "Please help me! (within the company) " will die.

面子もプライドもあったもんじゃありません。

There is no honor, no pride.

『無様に泣き叫ぶシニアたち』―― これが、ITシステムを使わされている世界の現状です。

"Senior citizens crying out in vain." This is the state of the world in which we are forced to use IT systems.

-----

という訳で、(今回のコラム以外の方法では)「デジタル競争力世界第28位」から挽回する為には、

So, in order to recover from being "the 28th most digitally competitive in the world" (in ways other than this column), we need to make citizens who

■大声で『助けて下さい!』と叫べぶことができるようになり、

- are able to shout out, "Please help me! in a loud voice, and

■そこに手を差し延べることができるになる

- are able to reach out to the voice.

国民の育成だと思うのです。

だから ―― 私を含めて、高齢者の皆さんは諦めて下さい。

So -- please give up, all you elderly people, including me.

「『無様に泣き叫ぶシニア』になる勇気」 ―― これが、私たちに残された老後戦略なのです。

"To be a wailing old man". This is the only retirement strategy we have left.

2021/11,江端さんの忘備録

「政治資金収支報告書のオンライン提出を怠っている政治団体を全部開示する件」で書いた通り、先程、郵便局から、行政文章開示請求書を送付してきました。

政治資金収支報告書のオンライン提出を怠っている政治団体を全部開示する件

As I wrote in my article "Disclosure of All Political Organizations Failing to Submit Political Fund Balance Reports Online," I went to the post office and submitted the Administrative Text Disclosure Request Form to Ministry of Internal Affairs and Communications (formerly Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications).

きっと記載不備を指摘されて、何回か再提出することになると思いますが ―― 完全正確な書類を作成する時間よりは、そっちの方が時間が短い(ことが多い)です。

I'm sure I'll be pointed out as incomplete and I'll have to resubmit several times -- that's less time (and often more) than it takes to create a completely accurate document.

私は、これを"ping処理"と読んでいます。

I call this "pinging".

Ping(ピンガー)とは、潜水艦が、敵潜水艦、または、駆逐艦等の洋上戦艦の位置を特定するために使われる、アクティブソナーの発する音波のことです。

A Pinger is a sound wave emitted by an active sonar used by a submarine to locate an enemy submarine or an offshore warship such as a destroyer.

ネットワークの世界では、ターゲットのマシンの稼動を確認する為に、">ping (相手のIPアドレス等)"というコマンドインターフェースで使われています。

In the network world, the command interface ">ping (e.g. IP address of the other machine)" is used to check the operation of the target machine.

要するに「メッセージを投げつけられたら、応答せざるを得ない」という性質を利用したコミュニケーションです。

In essence, it is communication that takes advantage of the nature of "when a message is thrown at you, you have no choice but to respond.

まあ、相手側にとっては、甚だ迷惑なコミュニケーションであることは ―― 潜水艦であろうが、コンピュータであろうが、そして行政手続であろうが ―― 共通していると思います。

Well, I think we can all agree that it's a very annoying communication for the other side -- whether it's a submarine, a computer, or an administrative procedure.

-----

"ping処理"の濫用形態が、電話やメールやSNSでのストーカー行為ですが、

Well, abusive forms of "pinging" is stalking through phone calls, emails, and social networking sites, however I think

『まあ、行政機関に対するストーカーなら、国民の権利だろう ―― 適正な運用の範囲であれば』

"Well, if I am stalking a government agency, it's our right -- as long as it's done properly."

と思っています。

-----

私の知る限り、国土交通省、厚生労働省は、電話で親切に対応してくれました。

As far as I know, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Ministry of Health, Labor and Welfare were kind enough to help me over the phone.

文部科学省は1回だけWebのコメント欄で質問したことがありますが、その時は、無視されました。

I had only asked a question to The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) in the comments section of the web once, but at that time, I was ignored.

さて、総務省は、どうかな?

Now, how will the Ministry of Internal Affairs and Communications respond?

2021/11,江端さんの忘備録

我が家のダイニングテーブルは、4人用なので、家族全員が着席できる ―― はずなのですが、

Our dining table is designed for four people, so the whole family can be seated, however,

感染予防用の2つのパーティションを購入後、そのパーティションに書類を貼りつけるようになり、

After purchasing two partitions for infection prevention, we started attaching documents to the partitions.

娘たちが、読書したり、スマホでアニメ見たり、レポート作成したり、製図を書いたり、リモート授業を受講したり、

My daughters are reading, watching cartoons on their phones, writing reports, drawing, taking remote classes, etc. on the table,

テーブルの上は、ノートパソコン、各種資料、請求書、書籍等が散乱している状態となっており、

with being cluttered with laptops, various documents, invoices, books, etc.

テーブルの定員は、今や『2名』が上限となっています。

The maximum number of people at a table is now just "two".

-----

先程、パンケーキとスクランブルエッグを作り、皿に盛って着席しようとしたのですが、すでに、嫁さんと次女によって、テーブル席が占拠されていました。

I had just made pancakes and scrambled eggs, put them on plates and was about to be seated, but the table was already occupied by my wife and second daughter.

仕方がないので、トレイに皿を置いて、

I had no choice but to put my plate on the tray.

『部屋で食べてくる』

"I'll eat in my room."

と言って、階段を上がり始めました。

I said, and started up the stairs.

次女:「二階席は、比較的、空席がございますーー」

Daughter: "The seats on the second floor are relatively empty.

私:「ないわ! 二階席のテーブル(私の机)も、プログラムリスト、参考資料と書籍で、満席だ!!」

I: "No! Even the upstairs table (my desk) is full, with program lists, reference materials and books!"

と、愚痴を言いつつ、自分の部屋に向かいました。

I complained and went to my room.

2021/11,江端さんの忘備録

私たち、日本人は『日本人だけが英語が苦手である』と思いがちです。

We Japanese tend to think that "only Japanese people are bad at English".

しかし、『英語に愛されない外国人』はいます ―― 恐らく、山のようにいます。

However, there are foreigners who are not loved by English language -- probably a lot of them.

-----

今年の9月に、リモートで国際学会での発表と聴講をしていました。

In September of this year, I was remotely presenting and auditing at an international conference.

日本時間でスタート18:00、終了が02:00という、洒落にならない時間になりましたが ――

The event started at 18:00 Japan time and ended at 02:00, which is an unbelievable time, however,

それでも、飛行機に乗って、ホテルに宿泊して、レストランでメニューに困り、時差ボケで最低の体調で聴講することを考えれば、

Still, considering that I had to get on a plane, stay in a hotel, have trouble with the menu at a restaurant, and listen to a lecture in my worst condition due to jet lag..., this is a

『天国』

"Paradise"

です。

開催後のアンケートで、『今後もリモートでの開催を希望するか』という項目のアンケートには、5段階の評価で"5"を付けました。コメント欄にもその旨を記載しておきました

In the questionnaire after the conference, I gave a rating of "5" on a 5-point scale when asked if I would like the conference to be held remotely in the future. I also mentioned this in the comments section.

ま、それはさておき。

Well, that's beside the point.

-----

学会発表で、東欧の若い研究者(女性)の発表を聴講していたのですが、自信なさげで、声が小さく、論旨も良く分からない ―― という、発表がありました。

At the conference, I was listening to a presentation by a young researcher (female) from Eastern Europe, who seemed unsure of herself, her voice was quiet, and her argument was not clear.

『あ、これ、大学生だ。しかも、多分、教授にごり押しされて、発表させられたタイプだ』

"Oh, this is a college student. And she's probably the type of guy who was pushed into doing a presentation by her professor.

と、看破しました。

I've seen it through.

で、予想どおり、彼女は、座長(セッションの議長)からの質問に対して、全く答えられませんでした。

So, as expected, she could not answer any of the questions from the chairperson (the chair of the session).

答えられないプレゼンテータに対して、"evaluate"の言葉の意味を、座長が教えているのを聞いて、『・・・く、空気が重い』という苦痛の時間を体験しました。

I experienced a painful time when I heard the chairperson telling the presenters who couldn't answer the question what the word "evaluate" meant, and the air was heavy.

この質問時間は時間切れで終了したのですが、なんとも後味が悪いものでした。

This question period ended when time ran out, but it was a very bad aftertaste.

-----

この場合の正解は、

The correct answer in this case is

『質問の内容が分からないくても、沈黙せずに、でたらめな英語ででたらめな回答を一方的に喋るまくる』

"Even if I don't understand the question, I don't stay silent, I just go on and on with my bullshit answers in bullshit English"

です。

これは、実質「沈黙」と同じことです。

This is practically the same thing as "silence".

しかし、聴衆が「失笑」と「嘲笑」と「生あたたかい優しい目」で見てくれる、という効果があります。

However, the effect is that the audience will look at me with "guffaws", "ridicule" and "warm, kind eyes".

また、私と同じような「英語に愛されないエンジニア」には、その戦略(でたらめな英語で、でたらめな回答を押し通す)を理解して貰えます。

Also, "engineers who don't love English" like me can understand my strategy (use bullshit English, push through bullshit answers).

上手く行くと、そのセッションが盛り上がります。

If it goes well, the session will be a lot of fun.

―― こんなに英語がダメダメな奴が、こんなもしょーもない質問しているなら、私も質問してみようかな

"Let me try a question, if the guy whose English is this bad is asking such dumb questions"

という気持ちになるようです。

Such feeling seems to coming to the audience, I think.

結果として、私の参加したセッションは大いに盛り上がって、喜んだ座長がリモートで記念写真を取っていたくらいです。

As a result, the session I attended was so exciting that the delighted chairperson even took a commemorative photo remotely.

-----

「英語に愛されないエンジニア」は、インターナショナルで役に立ちます。

The Engineer Who is not Loved by English" is useful internationally.

『場』のしきい値を思いっきり下げて、みんなをリラックスさせます。

Lower the threshold of the "field" as much as possible to make everyone relax.

もちろん、公の場で『道化』になる覚悟は必要ですが ―― まあ、肚を括れば、なんとかなります。

Of course, you have to be prepared to be a clown in public, but if you have the courage, you can do it.

どうせ、その時を過ぎれば、誰もあなたのことなど覚えていません。

After that time, no one will remember you.

2021/11,江端さんの忘備録

「どこから手をつけたらいいのか分からない」ってこと、結構ありますよね。

"I don't know where to start" is pretty common.

私の場合、毎月のコラム原稿がそれです。

In my case, it's my monthly column manuscript.

とりあえず、思いつく図表を適当な枚数描いて、それを並べて、その図表に間に文章を流し込みます。

For now, draw as many charts and tables as I can think of, arrange them in a row, and pour text in between them.

ぶっちゃけますけど、

Let me be frank.

―― 完成のイメージなんか、全然持たずに、文章作成しています

I'm working on the text without having any idea of how it will turn out.

-----

ところが、

However,

『図表や文章の位置を変えたりしながら調整していくと、なんか、ちゃんとしたコラムになっている(ように見える)』

"It comes to be like a proper column when I adjust it by changing the position of figures and sentences"

のです。

これが、パソコン時代の、文章作成作業のミラクルです。

This is the miracle of the writing process in the computer age.

『パソコンがない時代の人は、どうやって資料や作品を作成していたのだろうか』と考えるだけで、尊敬できてしまいます。

"How did people create materials and works of art when there were no computers?" Just thinking about it makes me respect them more.

-----

文章を書くのが苦手という人に、私ができるアドバイスがあるとすれば、

If there's one piece of advice I can give to someone who has trouble with writing, I say to them,

『荒唐無稽で、デタラメで、論理破綻している文章を、まず、ザーっと100行くらい書いてみろ』

"First, write a hundred lines of ridiculous, bullshit, logic-defying text"

と言います。

その後で、その文章をバラバラにして再構成します。

After that, take the text apart and reconstruct it.

そして、これが大切なのですが、『未完成でもいいからネット等で公開する』ことです。

The most important thing is to publish your work on the Internet, even if it is not completed.

『ネットの向こう側で、嘲笑、失笑されている』と実感することが、大切です。

It is important to realize that you are being ridiculed and laughed at on the other side of the Internet.

実際にこの日記も、「最初の1行」を書いた後は、だらだらと適当に文章を書いて、それを並びかえたものです。

In fact, in this diary, after I wrote the "first line," I just wrote random sentences and rearranged them.

-----

『江端のことは知らんが、私は最初から理路整然と文章を書けるぞ』と主張をする人がいても、私はその人の言うことを信じませんし、もし、それが本当であったとしたら ―― 私は、その人、嫌いです。

If someone claims, "I don't know about Ebata, but I can write in an orderly fashion from the beginning," I don't believe them, and if that were true -- I hate that person.

2021/11,江端さんの忘備録

若い人に『手痛い失敗』をさせないことが大切だ ―― と思っています。

I believe that it is important not to let young people make "painful mistakes".

昔、どんなに説明しても『プログラムローディング方式はダメだ』と信じる部長がいて、研究ユニットの研究開発が滞ったことがありました。

In the past, there was a department head who believed that the program loading method was no good, no matter how much I explained, and the research unit's R&D was stalled.

もちろん、今や、プログラムローディング方式の一つであるJavaScriptは、Webブラウザで、複雑な物理計算結果を、その動きを示しながら表示できるまでになっています。

Of course, JavaScript, one of the program loading methods, is now capable of displaying the results of complex physical calculations in a web browser, showing them in action.

これは、ネットワークの速度や、コンピュータのパフォーマンスが、当時とは比較にならないほど向上したからです。

This is because the speed of networks and the performance of computers have improved to a degree that is unparalleled in those days.

ところが、その部長は、若いころの『プログラムローディング方式』の研究で、手痛い失敗で、回復できないほどの負の記憶を植えつけられたらしいです(と、他の人から聞きました)。

However, the head of the department had made a painful mistake in his research of the "program loading method" when he was young, and had been imbued with negative memories that he could not recover from (or so I was told by others).

当然、その部の研究は、プログラムローディング方式について、後塵を拝することになりました

Naturally, the department's research took a back seat to the program loading method.

これは、研究開発だけではなく、特許でも同じことが言えます。

This is true not only for R&D, but also for patents.

-----

上司の思い込みは、失敗の記憶とペアになって強化され、その上司の権力によって、部下にも影響を与えることになります。

The boss's assumptions are reinforced when paired with memories of failure, and the boss's power to influence his subordinates.

そして、「自分の失敗」を、「部下が成功させた」というのは、正直不愉快なことでもあります。

And to be honest, it is also unpleasant to hear that "my failure" was made successful by a subordinate.

加えて、たちの悪いことに、上司は、「ロジカルに『それが上手くいかない理由』を部下に説明できてしまう」のです。

What's worse, the boss can "logically explain to the subordinate why it won't work.

なにしろ、自分がやって失敗したのですから、そんなことは簡単です。

After all, they did it and failed, so it's easy.

こうして、生れる前のテクノロジーは、1mmの悪意もなく、組織的に運命的に潰されることになります。

Thus, pre-born technology will be systematically and fatally crushed without malice.

そして、私も、間違いなく、同じ愚を繰返していると思います ―― 『私は若手のアイデアを潰しまくっている』という絶対的な自信があります。

And I'm pretty sure I'm repeating the same foolishness -- I'm absolutely confident that I'm crushing the ideas of young people.

-----

ここから得られる教訓は、

The lesson to take from this is, like,

(1)上司は、部下の暴走を見逃す、と言う勇気を持つこと。そして、見逃すことによって、その責任が自分に返ってくるという理不尽を受け入れること

(1)The boss must have the courage of, "I will overlook a subordinate's outburst". And, by letting it go, they must accept the unreasonable results that the responsibility will come back to them.

(2)部下は、上司に研究を報告しないこと。それが成功するまでは、黙って一人で孤独にアンダーテーブルで研究を続けること

(2)Subordinates should not report their research to their bosses. Until they succeed in doing so, they need to continue their research under-table in silence and in solitude.

という、報告・連絡・相談(ホウレンソウ)のアンチテーゼが必要である、ということです。

is the antithesis against reporting, communication, and consultation

上司は部下の独断先行を苦笑いで許し、部下は自分の信じる研究を、自分の時間(睡眠時間、休日)でやるという覚悟をすることが必要です。

Bosses must be prepared to forgive their subordinates' arbitrary preoccupations with a wry smile, and subordinates must be prepared to do the research they believe in on their own time (sleep time, holidays).

コミュニケーションは大切です。

Communication is important.

ですが、非コミュニケーションも、それに劣らず大切なことなのです。

However, non-communication is just as important.

それは、この本を読んで頂ければ、理解して貰えると思います。

If you read this book, you will understand that.