2020/12,江端さんの忘備録

昨日の日記

Yesterday's Diary whose title was

「―― このオッサン達、仕事と離れて、一人飯もできんほど「ヘタレ」なのか?」

"Are these old men so "lousy" that they can't even eat alone, away from work?"

を、ネタ帳に記載したのは、12月1日です。

My entry in this storybook was made on December 1.

で、そのネタに関して、どうして私がそんなに正確に覚えているかというと、その日、私は人間ドックがあり、午後から、その足で出社したからです。

The reason why I remember that story so accurately is because I had a physical checkup that day and went to work in the afternoon.

で、この「ヘタレなオッサン達」の中に、政治家(しかも、日本の行政の最高トップが入っている)というのを知ったのは、その後となります。

So, it was only later that I knew that among these "lousy old men" were politicians (and the highest-ranking government officials in Japan).

-----

なんかなー、もう、やる気が削がれること、この上もないよなーー

How to say... I'm already feeling less and less motivated...

私たち、「本当に」がんばっているんだけどなーー

We're really trying our best...

結局のところ、私たちは、「舐められてる」んだなーー

After all, we're "taken lightly"...

-----

そりゃね、政治家にとって、会食やらゴルフやらが、もの凄く大切な「ツール/メソッド」であることは理解していますよ。

Of course, I understand that dinner and golf are very important "tools/methods" for politicians.

対立した利害を調整して、国民を最適解に導く仕事が「簡単でない」のは、当然のことです。

It is no wonder that the job of reconciling conflicting interests and guiding the people to the best solution is "not easy".

しかし、同時に、政治家というのは、その政策に対して責任を持つのが当然ですし、その為の努力をするのは当たり前のことです。

At the same time, however, it is natural for politicians to take responsibility for their policies and to make efforts to achieve them.

私たちは、日常の中で、色々なことに躓(つまづ)きながらも、毎日「リモート○○」に四苦八苦しています。

In our daily lives, we stumble over various things and struggle with "remote XX" every day.

その歩みは、本当に「牛歩のごとく」ですが、それでも、がんばっています。

It's been a real "cattle steps", but we are still trying my best.

私がIT技術者であったとしても、SkypeとTeamsとZoomを使い分けて、毎日、いつも「誰か一人が参加できなくなる」とか「音声が途切れる」とか、「サーバがダウンする」とか ――  そういうことが「簡単」とでも思っているのか?

If I were an IT engineer, using Skype, Teams, and Zoom, every day, all the time, "one person can't join" or "the audio cuts out" or "the server goes down" -- do you think it's "easy" to do that?

舐めるな!

Don't take the piss!

「面倒くさい」に決まっているだろうが!!

Of course, it is really painful!!

これらのシステムを使わなければならないこの状況に、心底腹を立てているんだ!!!

I'm truly pissed off at this situation where I have to use these systems!!!

-----

しかるに―― だ。

However

『なんで、お前ら(政治家)だけが、「リモート政治」という新しい政治手法(メソッド)を案出して、試そうとしないんだ?』

"Why don't you (politicians) just come up with a new political method called 'remote politics' and try it?

試す頭がないなら、ないなりに ―― せめて「フリ」ぐらいはして見せろ。

If you don't have the brains to try it, then do it -- or at least pretend to.

マスコミに簡単に抜かれるような、ゆるゆるのイベントやってんじゃねえぞ。

Don't run a loose event that can be easily exposed by the media.

ともあれ ―― もう、あんたらには、大きくは期待していないけど、最低でも、「私のやる気を削ぐこと」だけは勘弁して下さい。

Anyway -- I don't expect much from you guys anymore, but at the very least, please don't "demotivate me".

2020/12,江端さんの忘備録

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ところで、私、久々に出社して、帰宅時に、中華料理屋に入ったのですが、いや、もう、なんというか、凄いものを見ました。

By the way, I went to work the other day after a long absence, and on my way home, I went into a Chinese restaurant, and, well, what can I say, I saw something amazing.

テーブルで、食事を取りながら、大きな声で会話しあう、大量のオッサンたちです。

They are a large number of old men at a table, eating and talking loudly to each other.

一応、ビジネス仕様の服を来ていたので、一応、社会人でしょう。

He was wearing business attire, so he must be a working man.

歳や風体から見ると、部長職以上のオッサンたち、といった感じでした。

Judging by their age and appearance, they seemed to be older than the general managers.

その中には、若い人はいなかったように思えます。

I don't think there were any young people among them.

―― このオッサン達、仕事と離れて、一人飯もできんほど「ヘタレ」なのか?

"Are these old men so "lousy" that they can't even eat alone, away from work?"

-----

ティーンエイジャなら、まあ仕方ないかもしれません。

If they are a teenager, well, they may have no choice.

彼等の価値観の頂点は「友人の数」であって、「一人飯をしなくてすむ状況」です。

The pinnacle of their value system is the number of friends they have, and the situation where they don't have to eat alone.

それでも、今の彼らは、その学び舎にあって、今、「一人飯ルール」をきちんを施行しています(次女談)。

Nevertheless, they are now enforcing the "eat alone" rule in their study house (according to my second daughter).

比して、このオッサンたちの醜態は何なんだ?

In comparison, what is the abomination of these old men?

もちろん、私は、その「オッサンたち」に面識はありませんが、その中華料理屋の立地から見て、『私と100%無関係な他人』と言い切れないことにも、腹を立てています。

Of course, I am not acquainted with these "old men", but I am also angry that I cannot say that they are "strangers who are 100% unrelated to me", given the location of that Chinese restaurant.

-----

これらのオッサンが、全てのオッサンではないでしょうが、この比率を見ると、かなりの数のオッサンが、このような「低能」であると推認されます。

These old men may not be all old men, but looking at this ratio, it can be inferred that a significant number of males are these "lowbies".

私は、「これからの人生、一人飯を続けろ」と言っているんじゃねえ。

I'm not saying that you should continue to eat alone for the rest of your life.

「感染の仕組みは、もうかなりはっきりと分ってきていること」、そして、「今、医療現場がとんでもない状況にあること」を省みろと言っているだけだ。

I'm just asking you to reflect on the fact that we already know pretty clearly how infections work, and that the medical field is in a terrible situation right now.

飲食店を応援するなら、今だけは『一人飯』という手段で応援しろ ―― いつもの私のように。

If you want to support restaurants, support them only now by means of 'eating alone' -- as I always do.

-----

―― 仕事が終ったなら、とっとと帰れ

"When you finish your work, go home soon"

―― 仕事のことは、仕事の時間中だけで完結しろ

"Complete your work stuff only during work hours"

「飲みニケーション」などという、下らないイベントでしかコミュニケーションを維持できない「ヘタレたちの饗宴」を目の当たりにして ――

Witnessing the feast of lousy who can only maintain communication through such trivial events as "drinking communication"...

久々の外食の中華料理の味が、不味くなることこの上もありませんでした。

It had been a long time since I had eaten Chinese food out, and there was nothing that could make it taste worse.

2020/12,江端さんの忘備録

皆さん「アビガン」を覚えていますか?

Do you remember "Abigun"?

「レムデシビル」「デキサメタゾン」なども。

Also "Lemdesivir" and "Dexamethasone".

すっかり最近は名前が出てこなくなりましたが、これは「新型コロナ治療薬」です。

This is a "new corona treatment," although the name has completely disappeared recently.

この薬は、新型コロナに感染して、発病した「後」に使われるものです。

This medicine is used "after" infection or illness with the new corona.

「アビガン」は、今月下旬にも承認が判断され、承認されれば国内3例目となります。

The approval of Abigan is expected later this month, and if approved, this will be the third case in Japan.

-----

さて、製薬大手ファイザーが開発したのは、新型コロナウイルスの「ワクチン」です。

Now, the pharmaceutical giant Pfizer has developed a "vaccine" for the new coronavirus.

ワクチンは、新型コロナウイルスにわざと感染させるものです。

The vaccine is a deliberate way to infect people with the new coronavirus.

これによって、新型コロナの発病を防ぐことが期待されるものです。

This is expected to prevent the development of new coronas.

とは言え、ワクチンの効果が確定的なものかどうかは、まだ良く分かっていません。

Nevertheless, it is still not clear whether the vaccine's effects are definitive or not.

それでも、現時点では大きな希望です。

Still, it is a great hope at the moment.

-----

しかし、一方、これまで、「どこかの誰かの感染」だったのが、身近な人の名前が上げられるくらいまで、「目の前の現実の脅威」として、近づいてきています。

However, this infection has so far been an "infection of someone somewhere. On the other hand, what used to be "someone else's infection" is now approaching as a "real threat right in front of our eyes," to the extent that we can name people close to us.

我が家では、手洗いは当然、取り皿の分配、取り箸まで徹底しておりますが、「家庭内感染は、もう避けられない」と、腹を括っております。

In our house, we wash our hands thoroughly, distribute plates and chopsticks, but we are prepared for the inevitable household infection.

更なる家庭内での感染予防として、先程、Amazonで透明パーティションを購入しました。

To further prevent infection in the home, I just purchased two transparent partitions from Amazon.

在宅勤務や一斉休校で、家族での食事の機会が増えている上に、

With telecommuting and school closures, there are more opportunities for family meals, plus

―― 我が家は、家族での食事時には、全員がしゃべりまくる

"Our family is all talkative at family meals"

ので、その対策です。

We need to be prepared for that.

私は、ワクチン接種が可能となるのは、「来年の夏」と踏んでいます。

I am assuming that the vaccination will be available "next summer".

あと1年弱の期間、たとえ1%でも感染リスクが下がれば、まあ、十分な投資効果はあると判断しました。

I decided that if we could reduce the risk of infection by even 1% for another year or less, well, it would be a good enough investment.

(続く)

(To be continued)

2020/12,江端さんの忘備録

10歳台のプログラマー、20歳代の起業家など、いわゆる「若い才能」を特集するバラエティ番組が見られます。

I often have watched variety shows featuring so-called "young talents," such as programmers in their teens and entrepreneurs in 20s.

私、「起業家」の方は分からないけど、「プログラマー」の方のやっている内容は、大体理解できます。

I don't know about "entrepreneurs", but I can understand most of what "programmers" do.

私が、これらの番組のMC(Master of Ceremony:進行役) の進め方を見ていて、どうも不快を感じるのは、

What I feel uncomfortable about the way MCs (Master of Ceremony) conduct these programs is that they say,

―― 若い人は、できるのよねー

"You are young, so you can do it"

の一言です。

-----

これ、結構「失礼」な発言です。

This is quite a "rude" statement.

若い人だからできる訳ではないし、シニアならできないという訳でもない。

It doesn't mean we can do it because we are young, and it doesn't mean we can't do it if we are seniors.

簡単に言えば、

In short,

―― やらない奴が、やらないだけ

"The people who don't do it, just don't do it"

です。

それを「若い人」という特殊なカテゴリーに置いて、自分の「やらない」を正当化する姿勢は、正直ムカつきます。

To be honest, I am uncomfortable with the attitude of justifying one's "not doing" by creating a special category of "young people" for it.

例えば、「プログラミング」は難しいですし、鬱陶(うっとう)しいですし、大変ですが、それでも「できない」とは思えません。

For example, "programming" is difficult, depressing, and hard, but I don't think it's impossible.

少くとも、私は「英語よりはなんとかなる」と思っています。

At least, I believe that we can manage better than English.

だって、何回コードを間違えても、修正し続ければ、いずれは動き出すものですから。

Because no matter how many times you make a mistake in the code, if you keep correcting it, it will eventually start working.

(という話をしたら、嫁さんから「プログラムより、英語の方が圧倒的にラクだ」とも言われましたが)

(When I told that, my wife told me, "English is much easier than programming")

-----

という話を次女に愚痴っていたら、「パパ(私)は、分っていない」と言われました。

When I was complaining to my junior daughter about this, she said, "You don't understand, Dad".

『世の中の多くの人は、努力をしないけど、その現実を受け入れたくない』

'Most people in the world don't try. But they don't want to accept that reality"

『ならば「若い」を理由にしておいた方が、視聴者にはウケがいい』

'If that's the case, it's better to use "young" as an excuse, as it will be more popular with the audience'

『当然、MCはそんなことは「十分に分かった上」で発言している』

'Of course, the MC must be 'well aware' of such things'

と。

2020/12,江端さんの忘備録

私が、将来、どういう理由で死亡するのかは、当然に不明です。

It is naturally unknown for what reason I will die in the future.

しかし、現時点で、確率の高いものを挙げることはできます。

However, at this point, I can name a few that have a high probability.

―― 誤嚥性肺炎(ごえんせいはいえん)

"Swallowing pneumonia"

です。

-----

ここ1年の間、唾液や食べ物を飲み込むときに、誤って気管に入ってしまうこと 「誤嚥(ごえん)」が多発しています。

In the past year, there has been a large number of cases of aspiration, which is the accidental ingestion of saliva or food into the trachea.

頻度で言うと、2~3日の間には100%。

In terms of frequency, 100% within two to three days.

そして、誤嚥の発生期間は、どんどん短くなってきています。

And the duration of aspiration is becoming shorter and shorter.

気管に食べ物などが入ってしまった場合に、通常「むせる」ことで気管から異物を排出する反射機能が働きます。

When food or other substances enter the trachea, the reflex function to expel the foreign substance from the trachea is usually activated by choked.

誤嚥性肺炎とは、この機能が鈍ることで排出できなかった異物が肺に入ったままになってしまい、肺の中で炎症が起こることをいいます。

Aspiration pneumonia refers to inflammation in the lungs caused by foreign substances that could not be expelled due to the slowing down of this function and remain in the lungs.

加齢によって噛む力が弱くなったり、舌を動かす筋肉が衰えたりすることで、食べ物を飲み込む嚥下機能が低下することによって発生します。

It is caused by a decrease in the swallowing function of food due to weakening of the chewing strength and the muscles that move the tongue as a result of aging.

私は、まだ高齢者のカテゴリーには入れて貰えていない立場ですが、それでも、老化による機能低下を日々感じられるようにはなってきています。

Although I am not yet in a position to be included in the category of the elderly, I can still feel the decline of functions due to aging every day.

-----

どの世代であっても、自分の老化を実感します。

No matter which generation you are, you will feel yourself aging.

私の娘たち(大学生と高校生)ですら、「歳を取った」と言っているくらいです。

Even my daughters (a college student and a high school student) are saying that they are getting older.

まあ、私も、30歳台でも、40歳台でも、同じ様なことを言ってきました。

Well, I have said similar things in my 30's and 40's.

老化は、自然現象です。

Aging is a natural phenomenon.

-----

「自分が歳を取った」と実感するパターンには2つあります。

There are two patterns of feeling that you are getting old.

(1)"ある日突然に"

(1)"One day, suddenly"

と、

and

(2)"日々、序々に"

(2)"Day by day, step by step"

です。

「誤嚥」は、上記(2)のパターンに当てはまります。

"Aspiration" fits into the pattern described in the (2) above.

-----

どういう死に方をするのか、(基本的に)私に選択権がないのは不愉快ではありますが、

I'm uncomfortable with the fact that I (basically) don't have a choice in how I die.

『最小最低限の苦痛と恐怖』

"Minimal pain and fear"

をお願いしたい ―― 誰に向って言えばいいのか分かりませんが ―― と、祈っています。

Though I don't know who I'm supposed to be talking to, 'm praying for it.

2020/12,江端さんの忘備録

最近、Amazon Primeとか、Netflixとか見てみると、"fate"というアニメがズラっと並んでいるのを見ました。

Recently, when I looked at Amazon Prime or Netflix, I saw a whole bunch of "Fate" anime lined up.

かなり有名なアニメのようなので、一番最初のシーズンだけ、最後まで見てみました。

It seems to be a pretty famous anime, so I just watched the first season until the end.

感想は

My impressions is

―― 分からん

"I don't understand it"

です。

もちろん、これは、「受容体としての、私の性能が悪い」の一択で、いいです。

Of course, this is one of those "as a receptor, my performance is poor" choices.

-----

という話を、次女にしたところ、

When I told my second daughter that, she said to me,

『無理をしない方がいい』

"You should take it easy"

と、アドバイスされました。

人気のあるコンテンツであったとしても、それと合わないものがあることは仕方がない、とのことでした。

He said, "even if the content is popular, there is no way around it.

「でもなぁ、何か見落しているとしたら、もったいないと思うんだよなぁ」

"But if I'm missing something, it's a shame"

と、粘る私に対して、

To my continued insistence, she said.

「もの凄く人気のあるアニメに、『ラブライブ』なるものがあるけど、見てみたいと思う?」

"There is a very popular anime called 'Love Live', would you like to see it?

-----

うん、分かった。

Yes I can understand.

無理なものは、無理ですね。

I can't do what I can't do.

無理しないことが大切です。

It is important not to push myself too hard.

2020/12,江端さんの忘備録

私の人物評価は「モノ作れるヤツが、一番エライ」です。

My evaluation of a person is "The person who can make things is the best"

何かの"コンセプト絵"を描いて、仕事をしているような気になっている奴は

The guy who draws a "conceptual picture" of something and feels working, is

もしかしたら、本当は「エライ奴」なのかもしれませんが

maybe she/he might is really the "best" guy,

私の心には響きません。

They cannot impress me.

-----

もっとも、"コンセプト絵"を描いている人間も、昔は、モノを作っていて、私の尊敬に当たる人だったのかもしれませんが、

The person who draws the "concept picture" may have been someone I used to respect.

「そんなの関係ねえ」

"It doesn't matter"

と、思っています。

I think that.

私の評価は、いつだって、現在進行形の私の視点です。

My evaluation is always from my ongoing perspective.

私は、過去は振り向かない人間です ―― 特に、他人の過去は。

I'm the kind of person who doesn't look back at the past, especially other people's past.

-----

もっとも、私なんぞに、どう評価されようが、世の中のほとんどの人にとっては、痛くも痒くもないことでしょう。

But I guess it doesn't really matter to most people in the world how I'm regarded.

困るのは、実は「私」なのです。

It is actually "me" who is in trouble.

「敬意を払えない人間」からの「命令」が ―― 私は、不快でしょうがない。

I can't help but feel uncomfortable about orders from "people I can't respect".

それのみならず、くだらない自己の信念や、状況を理解しない正論を聞かされると、ゼロのモチベーションが、マイナスに転じてしまうのです。

Not only that, but when we hear trivial self-beliefs or good arguments that don't fit the situation, my zero motivation turns into a negative one.

仮に、その「命令」が、正当で、妥当で、まっとうなものであったとしても、です。

Even if the "order" is legitimate, reasonable, and decent.

これこそが、私の3大属性「浅学、狭量、卑怯」の中の、「狭量」の真骨頂です(*)。

This is the essence of "narrow-mindedness" among my three major attributes of my three main attributes: shallow, narrow-mindness, and cowardly.

ちなみにこの属性は、「自虐」ではありません。エンジニアリングアプローチに基づく、自己分析結果です。

This attribute, by the way, is not "self-deprecation". It is a result of self-analysis based on an engineering approach.

-----

「狭量」は病です。

Narrow-mindedness is a disease.

この病は、直そうと思えば、直るものかもしれません。

If I want to treat this disease, I may be able to treat it.

しかし、当の本人であるこの私に、直す気がありません。

However, I, the person in question, have no intention of treeating it.

なぜなら、「狭量」は、私の個性だからです。

Because "narrow-mindedness" is my personality.

この「狭量」が故に、私は、8年以上にも渡るコラム執筆を続けられたのです。

It was this "narrow-mindedness" that allowed me to continue writing my column for more than eight years.

(その観点から、私のコラムを読み直して頂けると、内容がスラスラとあなたの頭に入ってくると思います)

(If you reread my column from this perspective, I think the content will come easily to you.)

-----

私の「狭量」は、私の弱みであると同時に、強みでもあります。

My "narrow-mindedness" is both a weakness and a strength of mine.

狭量であり続けるか、狭量をやめるか、どちらかを、私は選択することはできると思います。

I think I can choose to either continue to be "narrow-mindedness" or to stop being "narrow-mindedness".

しかし、どちらにメリットがあり、どっちがラクであるかを考えれば ―― いや、考えるまでもなく

But if I think about which one has advantages and which one is easier... No, I don't have to think about it.

私の選択は明らかです。

My choice is clear.

2020/12,江端さんの忘備録

サブスク ―― サブスクリプションサービスは、「定額料金を支払うことで、一定期間のサービスが受けられることを保証するサービス」のことです。

Subscription -- A subscription service is "a service that allows you to receive a service for a fixed period of time by paying a fixed fee"

不本意なのですが、私(江端家)は、サブスクに、結構なお金を払っています。

I am unwilling to do this, but I (the Ebata family) have been paying a lot of money for subscription.

■AU光 8000円/月

- AU light 8,000 yen/month

■Amazon Prime 4500円/月

- Amazon Prime 4500 yen/month

■時々、Netflix 700円/月

- Sometimes Netflix 700 yen/month

■イプシムSIM + 固定IPアドレス 1000円/月

- IPSIM SIM + fixed IP address 1000 yen/month

■楽天SIM + IP電話 750円/月

- Rakuten SIM + IP Phone 750 yen/month

■Amazon Lightsail 500円/月

- Amazon Lightsail 500 yen/month

なんとなく腹立たしいのは、後半の3つ「会社の業務」とリンクしていることですね。

What's somewhat annoying is that the latter three are linked to "company work".

まあ「会社の業務」と言わないまでも、「週末のシステム構築の勉強」に必要なツールです。

Well, not to say "company business", but it is a necessary tool for "weekend system building studies".

だから、もっとも貧弱で、一番安価なメニューを選んでいます。

So I choose the most meager and inexpensive menu.

-----

通信がブツブツ切れても、メモリ不足でプログラムが起動しなくても ―― とりあえず「システム」として組込むことができます。

Even if the communication is broken, or the program does not start due to lack of memory -- it can be embedded as a "system" for now.

「貧乏な週末エンジニアの勉強の為の必要経費」ですね。

It's "a necessary expense for a poor weekend engineer to study.

でも、普通の趣味よりは、安いよなぁ ―― とは思うんですよね。

But it's cheaper than a normal hobby -- I guess.

娘が、ラーメン食べ歩きに使っている月額コストよりも、安いと思う。

I think it's cheaper than the monthly cost my daughter spends on eating ramen.

2020/12,江端さんの忘備録

私の美食家ではありません。

I am not a gourmand.

ただ、私は ――

However, I have experimented that

現地のエンジニアに「一番美味しいアメリカ料理は何か」と問われた時に、「そんな料理あるなら教えてくれ」と逆に聞き返すことができて、

When a local engineer asked me what the best American food was, I was able to ask him back, "If there is such a dish, tell me about it"

ロンドン出張中に、現地の駐在員に「ロンドンの食べ物、結構イケてるじゃないですか!」といったら、「ロンドンはイギリスじゃねえ」と、吐き捨てるように言われた

When I was on a business trip to London, I said to a local expatriate, "London's food is pretty cool, isn't it? I was told that "London is not England"

―― という程度には、「絶望的な味オンチ」ではないだろう、と自認しており、

I admit that I'm not a hopeless tastemaker, and,

「美味しいもの」と「美味しくないもの」を区別して、言語化できる、と思っています。

I believe I can distinguish between what is "good" and what is "not good" and verbalize it.

-----

最近、私は、「大戸屋ごはん処」の、大戸屋ホールディングスの買収事件を、興味深く見ています。

Recently, I have been watching with great interest the acquisition of Otoya Gohan-dokoro by Otoya Holdings.

この買収事件の争点は「完全な手作り料理」か「調理の一部を外注する方式(セントラルキッチン)」でした。

The point of contention in this acquisition case was whether to have "completely homemade food" or to outsource part of the cooking (central kitchen).

私、定食屋の定食が結構好きです。

I really like the set meals at the "set meal restaurant"

学生の頃に京都に住んでいた時は、京都の叡山電鉄、八幡前駅の「定食屋ひよし」で「生姜焼き定食」か「さんま定食+納豆付き」を食べるのが、勉学と労働に対するご褒美でした。

When I lived in Kyoto as a student, eating "ginger-grilled set meal" or "saury set meal with natto" at the set meal restaurant "Hiyoshi" at Eizan Electric Railway in Kyoto, Hachiman-mae station, is a reward to study and work.

で、まあ、「定食屋」と「定食」に関しては、ちょっと感度が高いです。

And, well, I am a bit sensitive when it comes to "set meal restaurant" and "set meal".

-----

私は「完全手作り」に拘っている訳ではありません。

I don't insist on "completely handmade".

「セントラルキッチン」であっても、美味しい定食が食べられるのであれば、それで足ります。

Even if it's a "central kitchen,", it's good enough for me, as long as I can eat a good set meal.

要するに、私が「美味しい」と感じるのであれば、そのプロセスは、正直、どーでもいいのです。

In short, as long as it tastes good to me, I honestly don't care about the process.

多分、「完全手作り」が味では勝っているのでしょうが、これは値段とのトレードオフです。

Perhaps "completely handmade" wins in taste, but this is a trade-off for price.

私が感じられない程度の味の差であれば、定食は安い方がいいに決まっています。

If the difference in taste is unrecognizable to me, the cheaper the set meal, the better.

-----

という訳で、「大戸屋ごはん処」の今後を期待しています。

This is why I am looking forward to the future of Otoya Gohan-dokoro.

もちろん、「大ハズレ」の可能性もありますが、その時は、別の定食屋に行くだけです。

Of course, there is always the possibility that I might get a "big miss", but then I just go to another set meal restaurant.

2020/12,江端さんの忘備録

家から出して貰えない(在宅勤務)です。

I can't get it out of my home right now (I work from home).

娘たちや嫁さんは、コロナ禍前の生活に復帰しつつあります。

My daughters and wife are returning to life before the coronal disaster, though,

今、我が家の中にあって、ウイルスの宿主となる可能性が一番低いのは、私です。

Right now, I am the least likely source of coronavirus infection in my family.

-----

私、本コロナ禍については、医学的/技術的観点から、すでに3本のコラムを執筆(共著)させて頂いております。

I have already written (or co-authored) three columns on this corona disaster from a medical/technical point of view.

これと、

これと、

これです。

しかし、それでも「感染する時には感染する」と思っていますし、「自分だけは例外」などとは思ったことはありません。

However, I still think "when I was infected, I am infected" and I've never thought of myself as an exception.

感染とは、単純な確率です。

Infection is a simple probability.

感染予防とは、「確率が低くなる行動」と、その「継続」のことです。

Infection prevention is a "low-probability behavior" and its "continuation".

-----

『会食の人数に制限を設ける意義が分からない』とか言っている、地方自治体の首長がいて、正直驚いています。

I'm honestly surprised to hear some local government leaders say, 'I don't see the point of setting a limit on the number of people in a dinner party.

p(α, N) = 1 - (1 - α)^N で α:感染確率 (例:0.1) N:会食する人数(N = 0,1,2,...)で、エクセルでグラフを描いて下さい。

p(α, N) = 1 - (1 - α)^N where α: probability of infection (e.g., 0.1) N: number of people eating (N = 0,1,2,...) and draw a graph in Excel.

4人なら感染リスク34%ですが、10人で65%を突破、30人で95%を突破します。

Four people have a 34% risk of infection, but 10 people break 65% and 30 people break 95%.

もちろん理想は0人です(つまり「会食するな」)。この場合は感染リスク0%です。

Of course, the ideal is zero (i.e. "don't do any dinner party"). In this case, the risk of infection is 0%.

このように考えれば、会食の体(てい)をなす最小人数を「4人」とする考え方は、説得力があると思います。

In this way, I think the idea that the minimum number of people who make up the body of a dinner is "four" is persuasive.

上記の式は単純に過ぎますが(*)、基本的に「4人」の根拠を導くには、この式だけで十分だと思います。

The above formula is too simple (*), but I think it is enough to derive the basis for the "four" basically.

(*)乱数と着席位置に応じたシミュレーションもやれます。多分、もっと酷い感染確率が算出されるとと思います。

(*) I can also do simulations based on random numbers and seating position. Maybe even worse infection probabilities can be calculated.

-----

いずれにしても、私が感染や発病したら、この日記で公開します。

In any case, if I get infected or sick, I will publish in this diary.

できるだけリアルタイムで。

In real time as much as possible.

その後の対応を詳細にレポートにして、感染の原因を自分なりに解析し、それらに基づく警告と提言を、4本目のコラムとして纏めて、リリースします。

I will release a detailed report on the subsequent responses, analyze the causes of the infection in my own way, and summarize the warnings and recommendations based on them as a fourth column.

-----

ともあれ、在宅勤務が続いている訳で、自宅にやってくるセールスの応対も多くなりました。

Anyway, since I've been working from home, I've had to deal with more and more sales people coming to my home.

最近、このセールスを撃退するマジックワードに気がつきました。

Recently, I noticed the magic word to fight off this sale.

『今、(リモート)会議中なんです』

"I'm in a (remote) meeting"

大抵のセールスは、これで立ち去ってくれます。

Most sales will walk away with this.

在宅勤務のみなさん。このマジックワードを濫用しましょう。

So, let's abuse this magic word.