2024,江端さんの忘備録

私は、昼食の時間に、録画した番組を見るのですが、最近、録画が残っていません。

I watch recorded programs during lunch, but no recordings are left lately.

原因は「オリンピック」です。これがレギュラーの番組(歴史もの、ドキュメンタリー)を喰い潰しています。

The cause is the "Olympics". This event is eating up regular programming (history, documentaries).

『2年に一度発生する期間限定の感染症』と思って、この期間が過ぎ去るのを待つことにします。

I'll think of it as a 'time-limited infection that occurs once every two years' and wait for this period to pass.

まあ、この感染症は、私のような例外を除けば、多くの人を楽しませるものであることは間違いないようですし、私もそれを「止めたい」とか、「妨害したい」とか思っていません。

Well, it seems this infection amuses many people, with exceptions like myself, and I do not want to "stop" or "bother" it.

私にとって楽しくないコンテンツであったとしても、「楽しんでいる人を見ること」は、私も楽しいし、嬉しいです(本当です。信じて下さい)。

Even if the content is not enjoyable for me, I enjoy and am happy to "see people enjoying" it (it's true. Please believe me).

-----

最近、再開したNHKの"Project-X"ですが、こちらも未消化のまま、HDDに大量に残っています。

NHK's "Project-X" has recently resumed, but much remains on my HDD.

視聴する気が起きなくて困っています。

I am having trouble motivating myself to watch it.

原因は、これです。

The cause is the following.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

私は、こういうスペルアウトの作業によって、「楽しくなくなったもの」が沢山あります。

I have many "things I no longer enjoy" due to this spelling-out process.

例えば、全国高校野球大会とかは、その代表的な例です。

For example, the National High School Baseball Tournament is a prime example.

このような「自分の主観」を「客観的に分析してしまった結果」として、これまで楽しめたものが、楽しくなくなる、というのは、どういうことか?

What does it mean that, as a result of such "objective analysis" of one's "subjectivity," something that used to be enjoyable becomes unenjoyable?

はっきり言って、『バカ者の所業』といっても良いと思います。

It is safe to say it is a fool's work.

2024,江端さんの忘備録

以前、小学6年生の次女と、以下のような会話をしたことがあります。

The other day, I discussed the story with my junior daughter (The 6th grade).

―― 「永遠に生きる」、というのはどういうことか

"What does "to live eternally" mean?"

次女:「単に『ずっと死なない』ということだと思うけど」

Daughter:" I merely think that it is that we don't die all the time."

江端:「『ずっと記憶している』ということだと思うんだよね」

Ebata:" I think it means "to remember everything all the time."

次女:「?」

Daughter:"?"

江端:「記憶というのは、結局、脳のサイズで決定されるから、永遠に記録しておくことってできないんだよ」

Ebata: "The size of our brain decides our amount of memory, so we cannot continue to record what we are doing eternally."

次女:「で?」

Daughter: "And?"

江端:「例えば、最近の100年だけ覚えているとしたら、この人は『永遠に生きる』ということになるかな?」

Ebata: "For example, if we can live eternally and keep our memory only for 100 years, can we live eternally?"

次女:「つまり、100年間だけ生きている、と?」

Daughter: "We live only for 100 years, don't we?"

江端:「うん。それって、結局、100年の寿命の人生と大して変わらないと思うんだ」

Ebata: "All right. It thinks it does not make much of a difference from the life of the life of 100 years after all."

次女:「だけど、死の恐怖がないという人生は悪くないと思う」

Daughter: "But I think that life without fear of death is not bad."

江端:「とすると、『永遠に生きること』の価値は、死の恐怖がない、ということだけになるのかな」

Ebata: "Does the value of "living eternally" have a fear of death?"

-----

嫁さんや、娘たちに対して、時々私は、こういう哲学的アポリアを振ることがあります。

I sometimes broach the subject of such philosophical aporia for my wife and daughters.

ソクラテスの産婆術を気取っている訳ではなく、私が考えを整理する為に、彼等を利用しているだけのことです。

However, I don't pose as the maieutic method of Socrates; I arrange my thoughts by using them.

-----

私の父は、今、数分前の会話を覚えていることができません。

My father cannot remember the conversation from several minutes ago.

私が、父を、山や川に連れ出しても、そのことを夜まで覚えていることはできません。

Even if I take my father to a mountain and a river, he will not remember them until night.

それでも、日常生活には大きな支障はなく、傍から見ると普通の老人に見えます。

Still, his everyday life is not troubled and looks from the side like an ordinary old man's life.

コンロの火をつけっぱなしにすることがあったので、あわてて、電磁調理器具に交換する、ということはしましたが。

When he kept setting the cooker on fire, my sister and I quickly changed it to an electromagnetic kitchen utensil.

-----

昨日の私の考えに因れば、

According to my thoughts of yesterday's diary, the conclusion is

―― 覚えていないことは、生きていないこと

"What we do not remember is what we do not live."

ということになります。

それなら、父は、その人生を「数分間だけ生きている」ことになる。

Then, it is correct. My father lives in his life only for several minutes.

でも、私が帰省する度に、父は、『おお、帰っていたのか』と応えます。

However, whenever I returned to his house, he said, "You are home, aren't you?"

私自身の情報を持っていることにおいて、父は「生きている」ことになります。

As far as I know, he lives now.

でも、いずれ、「私」を認識できなくなる日がくるかもしれない。

However, the day that he could not recognize me might come.

それでも、暫くの間、父は、眠り、飯を食べる日々を続けることになるでしょう。

He could keep sleeping, having for his daily life.

そして、この時、父は生きている、と言えるのだろうか。

I ask myself.

Could I say "father lives" then?

そんなことを、ボンヤリ考えることが多くなりました。

I came to often think about such a thing darkly.

-----

このような、短期で記憶を失くしていく物語として、私が読んだものでは、小川洋子さんの、

There are several books whose story has a theme of losing memory for short term as follows.

「博士の愛した数式」

"The Formula that the Doctor Has Loved" by Ogawa Youko-san

最近では、西尾維新さんの新シリーズ

「掟上今日子の備忘録」

"Okitegami Kyouko's Memorandum" is a new series by Nishio Ishin-san. Recently,

古くでは、故ダニエルキイスさんの

「アルジャーノンに花束を」

"Flowers for Algernon" by the late Mr.Daniel Keyes

など、色々あります。

どれも、素晴しい本で、お勧めできます。

The above books are wonderful, and I can recommend them.

-----

しかし、これらの本を読んだところで、所詮は物語の話です、

However, the books are books, even if I read many of the same kinds of books.

もし自分が、数分前の会話の内容が消えていく日常にあったら、どんな感じなんだろう、と思うことがあります。

How would I feel about daily life if I had to live a life that forced me to eliminate my memory after several minutes?

■家族は、同じ話を何度も繰返しているらしい自分に、うんざりした顔をしている → だから、何か言うのが怖くて、何も言わなくなる。

- My family looks tired of my repeated speaking, so I fear talking and will keep silent.

というように、日々の生活に対して萎縮してしまうかもしれません。

I will hesitate about any actions in my life like that.

そもそも、

Above all, I think.

■数分前の自分や他人の言動を忘れること自体が、相当な恐怖

- It should be a terrible fear to forget my actions and what others are saying in several minutes.

とも思えます。

そして、

And,

■その想いを、誰に伝えることもできず、また未来に残すこともできないという無念さとは、どのようなものか

- How sad that we cannot tell and leave our thoughts to others

を、想像することもできまません。

That is unimaginable for me.

いずれにしても、自分の気持ちが、誰にも開けることのできないブラックボックスの中で静かに消えて行く ―― ということは、誰も避けられないことです。

Anyway, nobody could be inevitable that my thoughts come to fade away in a closed black box.

それが緩やかに続いていくか、あるいは突然起こることかの違いはあれ ―― いずれ、誰もが「死」というフェーズを迎えることで、私達は同じゴールに到着することになるからです。

Despite the differences between slowness and rapidness, we will arrive at the same goal: "death."

だから ―― 私は自分の考えを修正しなければならないのだろう、と思っています。

-----

So, now I think I have to modify my policy by myself.

どんなに膨大な音楽ファイルやビデオファイルを貯蔵していとしても、部屋の床が抜けるほどの蔵書を持っていたとしても、それ自体には価値がないことは、誰もが認めることでしょう。

Everybody can admit that even if we had enormous music and video files in storage, or even if we had a collection of books as a floor fell out, they are worthless.

いつでも自由に取り出せる記録コンテンツは、確かに便利ではあるけど、そのコンテンツを再生している瞬間の時間と空間には、遠く及ばないし、

Though the recorded content accessed freely anytime is convenient, it is far from the value of the momentary time and space where we play content.

その音楽を聞き、映像を見、そして本を読んでいる、その瞬間を生きている自分が、自分の過去の記憶ごときに劣るはずがありません。

We, who listen to music, watch videos, and read books, never lose our memories.

ならば、 ――

Therefore,

「忘却してしまう人生は、生きていることにならない」とか、「死に行く人生には、価値がない」ということには ―― ならない。

"The life that we forget is not our life" and "the life that leads to death is worthless" is nonsense.

例えば、

For example,

新緑に萌える山や、川面に揺れる光を、眩しそうに眺める父が、それを心地良いと思えるのであれば ―― 仮にそう思えなくとしても ―― その瞬間、父は父の人生を確かに生きているのであるし、

If my father, who seems to be dazzling mountains to sprout in the fresh green and light to shake in the surface of a river, could feel "good" or "not good", at the moment, he surely lives in the life of him.

父が帰宅した時に、そのことをすっかり忘れてしまったとしても、山や川で過した時間が、無価値になるという論理の方がおかしい。

Even if he forgets all the memories of the day at home, it should be wrong logic that the memories become worthless.

「そのことを、父が覚えていなくても、私が覚えているから」というような、妙な理屈を持ってくる必要すらもなく、

We don't have to lead the funny eggheads that "I could keep the memories if my father forget them".

父がその瞬間を生きていることそれ自体が、まさに「父が生きていること」であり、

My father's living  itself is really "my father's living," and,

それは、だれの為でもなく、父自身にとってまさに人生に値する価値がある

It is worth deserving the life for not anyone but father oneself.

―― と、ようやく、私は思えるようになったのです。

(「アルジャーノンの花束を」のネタで、過去のログをまとめて編集しなおしました)
出展
https://www.kobore.net/diary/?date=20141108

https://www.kobore.net/diary/?date=20141109

https://www.kobore.net/diary/?date=20141110

https://www.kobore.net/diary/?date=20141111

2024,江端さんの忘備録

こちらにも書いていますが、

I have written here,

ロジカルかどうかはさておき、私たちの最期は、(1)認知症にならずに死ぬか、(2)認知症なって死ぬか、の二択しかありません。

Logical or not, we have only two choices at the end of our lives: (1) die without dementia, or (2) die with dementia.

―― どうせ、いずれ自分が罵しられることになるなら、今、他人を罵しっておいた方がおトクかな

で、まあ、近い未来に、私も認知症のフェーズに突入することになります。

And, well, soon, I will be entering the dementia phase.

-----

多くの人は認知症における「認知障害」を恐れていると思いますが、それ以外でも、認知症は「死亡率」を引き上げています。

Many people fear the "cognitive impairment" in dementia, but even beyond that, dementia raises the "mortality" rate.

逆か?

The opposite?

加齢による、高血圧、糖尿病、心疾患などの基礎疾患や、感染症、栄養不良、身体機能の低下が、認知症を引き起すとも言えます。

Aging, underlying diseases such as hypertension, diabetes, and heart disease, as well as infections, malnutrition, and poor physical function, can also trigger dementia.

いずれにしても、健康でいることのメリットは大きいです。

In any case, the benefits of good health are significant.

自分にとっても、他人(社会)にとってもです ―― 今更、何を、という感じですが。

Both for myself and others (society) --- Even if you think what Ebata is talking 

------

酒もタバコもやらなかった父は、認知障害にはなりましたが、それでも、終生『寝たきり』にはなりませんでした。(タバコは、父が起業してから止めたようです)。

My father, who never drank or smoked, became cognitively impaired but still did not become "bedridden" for the rest of his life. (He stopped smoking after he started his own business.)

母もまた、酒もタバコもやらなかったのですが、母は工場で転落して危篤寸前になり、私が覚えている限り、2回交通事故を起こしています。これが晩年の『寝たきり』の原因と考えています。

My mother also never drank or smoked, but she fell in a factory and almost became critically ill, and as far as I can remember, she had two car accidents. I believe this is what caused her to be 'bedridden' in her later years.

この二人を比較して、私たちの介護の負荷は「定量的に明らか」でした。

Comparing the two, our caregiving load was “quantitatively obvious”.

両親を介護してきた私たち姉弟にとっては、父の健康は、本当に本当に助かりました。

For us sisters and brothers who have cared for our parents, our father's health has been a real, tangible help.

もし、二人とも『寝たきり』になったら、私たち姉弟の介護チームは、破綻していただろうという確信があります。

I have confirmed that if we had both become 'bedridden,' our sister and brother care team would have failed.

-----

私が現在、飲酒も喫煙も過食もせず、懸垂と腹筋と踏み台昇降運動を続けている最大の理由は、晩年の父の姿です。

The main reason I currently do not drink, smoke, or overeat and continue to do pull-ups, sit-ups, and step-ups is because of my father in his later years.

父は私の学習用のペルソナです。

My father is my learning persona.

何百万、あるいは億単位の遺産よりも、父が健康でいてくれたことは、私たち姉弟を助けてくれたのです。

More than the millions or even millions of dollars in inheritance, my father's good health helped my siblings and me.

加えて、父と母が残してくれた遺産は、私の(社会人)大学の学費くらいではありますが、感謝して使わせてもらっています。

In addition, my father and mother left me a legacy that I am grateful to use, although it is only for my (adult) college tuition.

―― 今の私の選択を、一番喜んでくれているのは、父と母のような気がする

-----

ちなみに、晩年の父は、介護施設内で人気者だったようです ―― 認知障害で、まともな会話もできていなかったのに、端的に言えば「モテていた」のです。施設の高齢者だけでなく、施設の介護支援の方からも、です。

Incidentally, in his later years, my father was a famous person in the nursing home -- he was "popular," to put it simply, even though he was cognitively impaired and could not speak properly not only from older people in the facility but also from the care support staff.

私には、その父の姿が「アルジャーノンに花束を」の最終章に登場する「施設に戻っていくチャーリー」とオーバーラップするのです。

The father figure overlaps with "Charlie returning to the institution" in the last chapter of "Flowers for Algernon."

認知症となり、社会に貢献できなくなって、人々のお世話になるだけになっても、人に愛され続ける生き方は確かに存在します。

There is indeed a way to live a life that people continue to love, even when you have dementia and are no longer able to contribute to society, only to be taken care of by people.

それは、私が確認しました。

I have confirmed that.

2024,江端さんの忘備録

先日、こちらの日記に

The other day, I wrote in my diary here

『小学生の娘に「化物語」を勧める父親は、根本的に問題があると思う』

『「最近、どんな本を読んだ?」「好きな作家は誰?」「で、その作品は、どういう内容なの?」などは、私たち一般人でもできる、簡単な人物プロファイリングの手法です』てなことを書きました。

"What books have you read lately?" Who is your favorite author? And what's the story behind the book? These are simple profiling techniques that we, the general public, can use.

-----

しかし、正直、「読書なんて面倒くせいことやってらんねーよ」という人もいるかと思います。

But, honestly, some people may say, "I don't want to go through the hassle of reading.

そこで、たった一冊読むだけで、

So, by reading just one book,

(1)「『この人、ステキな人かもしれない』と好感を得られて」

(1) "Someone will get a good impression that you might be a nice person" and

(2)「知的であるように見られて(誤解してもらえて)」

(2) "You will be seen (misunderstood) as an intelligent person.

(3)「読書家であるように思われて(勘違いしてもらえて)」

(3) "You are seen as a well-read person (misunderstood)."

(4)「世界的に有名な名著であって(外国でも通用する)」

(4) "The book is a world-famous book (that can be used in foreign countries)."

(5)「実際に自分で読んでいても、面白い(苦痛がない)」

(5) "It is interesting (and painless) to read by yourself.

という本がないか、考えてみました。

で、これらの条件を全て満たすものとして

And as one that meets all of these criteria

「アルジャーノンに花束を」

"Flowers for Algernon"

を選びました。

As the one that fulfilled all these conditions.

この本を『駄作』という人を、私は知りませんし、もしいたとしても無視して良いでしょう。

I don't know anyone who would call this book a 'bad book,' and if there were, you would ignore them.

------

「アルジャーノンに花束を」は、知的障害を持つ青年チャーリーが知能を高める手術を受け、天才となる物語です。

Flowers for Algernon" is the story of Charlie, a mentally disabled young man who undergoes an operation to increase his intelligence and becomes a genius.

チャーリーは、知能が向上するにつれ、人間関係や自己理解が深まりますが、やがて彼は、再び元の知能に戻ってしまいます。

As Charlie's intelligence improves, so do his relationships and self-understanding, but eventually, he reverts to his original intelligence.

この本では、この過程を通じて、知識と感情、人間の尊厳についての問いが描かれます。

The book will illustrate questions about knowledge, emotion, and human dignity throughout this process.

これ以上のネタバレをするのは興ざめと思いますので、未読のかたは、是非、御一読を。

If you have not read the book, please read it.

ちなみに、この本の原作の題名"Flowers for Algernon"は、私が知っている英語の中で、もっとも好きなフレーズです。

Incidentally, the book's original title, "Flowers for Algernon," is the most beautiful phrase I know in English.

------

私、若いころに付き合ってきた女性に、この本をプレゼントして渡してきました。

I had given this book as a gift to women I dated in my younger years.

もちろん、この本は良いのですが、「『この本をプレゼントするセンスのある私』を売り込む」という、ゲスな下心もありました。

Of course, the book is good, but I also had a prickly ulterior motive: to sell. "I have the sense to give away this book.

今となっては、この売り込みが上手くいっていたのかどうかは、分かりませんが。

Now, I don't know if this sales pitch was successful or not.

------

最近、私が「変なこと」をやっていることに気がつかれている方もいるかと思います。

Some of you may have noticed that I have been doing "strange" things lately.

ダニエルキイスの「アルジャーノンに花束を」に登場する、主人公の結論「人為的に誘発された知能は、その増大量に比例する速度で低下する」を以下の2つのケースで、それぞれ微分方程式で示して下さい

この定式化は、初めてこの本を読んだ時から、ずっと試してみたかったことでした。

This formulation has been something I have wanted to try since I first read the book.

ChatGPTの助けもあって、ようやく今回、すっきりさせることができました。

With the help of ChatGPT, I was finally able to clear things up this time.

2024,江端さんの忘備録

マツコ・デラックスさんがMCをされている「月曜から夜更かし」という番組があります。

The program is called "Monday Late Show" and has Matsuko Deluxe as the MC.

この番組では、日本各地の街の人にインタビューする企画があるのですが、編集された人は、いわゆる「普通の人」とは異なる「変な人」ばかりが登場します。

In this program, there is a project to interview people in towns all over Japan, but the people edited out are all "weirdos" who are different from the so-called "ordinary people.

例えば、奇異な服装で街を徘徊している人とか、昼間から泥酔している人とか、インモラルな発言を平気でする人とか、です。

For example, people who roam the streets in strange clothing, are drunk in the daytime or are not afraid to make immoral remarks.

まあ、それが番組の企画の目的ですので、仕方がないとは思うのですが、『こういう人を見つけ出すことは、なかなかに難しいのではないだろうか』と思っています。

That is the purpose of the program's planning, so I don't think it can be helped, but I think, 'It must be challenging to find these people.

標準偏差で言えば、2.5σ~あたりの人々という感じです(イメージで言えば、100人インタビューをして1.7人以下)。

On a standard deviation scale, this means people in the 2.5 sigma to 2.5 sigma range (to give you an idea, less than 1.7 people out of 100 interviewed).

私の住んでいる街も登場したことがあるのですが、『この人たちが、我が街のイメージメーカーとなるのは嫌だな』と、ちょっと苦々しい気持ちになりました。

My city has also appeared on the show, and I felt a little bitter, thinking, 'I don't want these people to be the image makers of my city.

それでも、まあ、日本人であれば、このような企画の意図を知った上で、番組を見ていると思いますので、あまり心配していませんでした。

Still, I was not too worried because I think Japanese people would watch the program knowing the intention of such a project.

------

ところが、「月曜から夜更かし」が、中国(大陸の方)では非常に人気のある番組であると知って、かなり心配になってきました。

However, I became quite concerned when I learned that "Monday Late Show" is a top-rated program in China (on the mainland).

『この人(変な人)たちが、日本国の象徴とみなされるのは、とても困るなぁ』と思いました。

I thought, 'It is very troubling that these people (weirdos people) are regarded as symbols of the Japanese nation.

『米国人は娯楽に興じる国民であり、日本人の精神力に劣る』とか『ゲルマン民族は、他民族に優越する』とか思いこんで、自国の国力の50倍の国に戦争をふっかけた国(日本です)や、周辺国全部に戦争ふっかっけた国(ドイツです)のことを、ついつい思い出してしまうからです。

The reason is that I remember the countries that launched a war against a country 50 times its strength (Japan) or a country that launched a war against all neighboring countries (Germany), thinking that "Americans are a people of amusement and inferior to the mentality of the Japanese" or "the Germanic people are superior to other peoples.

それくらいなら、「天皇は日本国の象徴である(日本国憲法第1条)」の方を強く押して、NHKの『皇室アルバム』と併わせて海外発信して欲しい ―― まあ、これはこれで、別の問題も炎上させそうですが。

I'd rather see a stronger push for "The Emperor is the symbol of the nation of Japan (Article 1 of the Constitution of Japan)" and have it published overseas in conjunction with NHK's "Imperial Family Album" -- well, this is likely to inflame other issues as well.

「日本国憲法第9条問題」という火炎瓶を、東南アジアの国々に投げこんだら ―― 炎上必至と思うんですけど、もうそういう時代でもないのかな?

If you throw a Molotov cocktail called "The Issue of Article 9 of the Japanese Constitution" at Southeast Asian countries -- I think it will inevitably cause a firestorm. Still, I wonder if that is no longer the case.

中国(大陸と島の両方)の問題が、今、東南アジア各国をひっかき回している最中なので、もしかしたら「9条改正」は今がチャンスかもしれません。

Since the issue of China (both continental and island) is scratching Southeast Asian countries right now, perhaps now is a good time for an "Article 9 amendment".

『憲法第9条問題について、考えている人』

まあ、それはさておき。

Well, let's put that aside.

-----

一方、「月曜から夜更かし」の中で登場していた中国の方が、

On the other hand, the Chinese who appeared in "Monday Late Show" said

『(NHK番組の)"ドキュメント72時間"も見ている』

"I also watch 'Document 72 Hours' (NHK program).

と発言されているのを見て、ちょっとだけホッとしました。

I was a little relieved to hear her talk. 

―― "一旗"って何だろう?

なぜなら、こちらの番組では、色々な個人的な問題で悩んでいる日本人が登場し「概ね、等身大の日本人を描いている」ように思っているからです。

Because I believe that this program "generally portrays life-size Japanese people" with Japanese people who are suffering from various personal problems.

-----

日本のコンテンツが海外で売れることは、我が国(の税収)にとって良いことです。

It suits our country (tax revenue) when we sell Japanese content overseas.

アニメ、コミック、そして「月曜から夜更かし」も、どんどん売って、バシバシ儲けてもらいたいです。

I would like to see them sell more and more anime, comics, and "Monday Late Show" and make a fortune.

ただ、これらのコンテンツは、当然エンタメである以上、私たちの考える日本人像から離れるように描かれます。

However, since these contents are entertainment, they are portrayed in a way that departs from the real-life image of the Japanese people.

これは仕方がないことではありますが、例えば、『倍返しだ!』と叫ぶのが日本人のスタンダードと思われたら大変ですし、『おしん』のように受忍限度が無限に高いと思われるのも、困ります。

It is inevitable, but it would be a problem if, for example, shouting "Double payback! It is the standard for Japanese people, and it would be a problem if, as in the case of "Oshin," the limit of acceptance is considered to be infinitely high.

そんな訳で、NHKさんには、「ありのままの日本人像」を発信して頂くため、『我が家の受信料を使って』、これからもがんばって頂きたいと思っています。

For this reason, I would like NHK to continue to do its best to present the "true image of the Japanese people" through our subscription fees.

2024,江端さんの忘備録

以前、「なぜ保護者は、子どもが読書をしてると安心するのか」について記載したことがあります。

I have previously described why parents feel comfortable when their children are reading.

―― 太宰や芥川の文庫本を、読みかけのようにして、リビングの床に落しておくだけ

私もそうした、凡庸な保護者の一人です。

I am one of those mediocre parents.

なぜ、そういう考え方になるかというと、基本的に『読書は苦痛である』という自分の経験があるからです。

The reason why I think that way is because of my own experience that 'reading is painful.

苦痛であるので、『本を沢山読んでいる人は、努力家で立派な人』という幻想が発生します。

Since it is painful, the illusion arises that 'people who read a lot of books are hardworking and respectable.'

そして、その幻想は、結構世の中で、かなり氾濫しているような気がします。

And I think that illusion is entirely flooding the world quite a bit.

実際、人を測る方法として、「読書」は、かなり便利に使われる物差しです。

In fact, "reading" is a rather conveniently used measure of a person.

-----

「最近、どんな本を読んだ?」「好きな作家は誰?」「で、その作品は、どういう内容なの?」などは、私たち一般人でもできる、簡単な人物プロファイリングの手法です。

What books have you read lately?" Who is your favorite author? And what's the story behind the book? These are simple profiling techniques that we, ordinary people, can use.

友人や同僚の間では使われませんが、学校や大学の面接は、お見合いとか、初対面の場ではよく使われる手法です。便利で簡単だからです。

We don't use this technique among friends or colleagues but often at first meetings, such as school or college interviews or blind dates. Because it is convenient and easy.

で、まあ、そういうことを経験的に知っている私たち大人は、自分の子どもに、『そういう質問に対して、いつでも「気の効いたナイスな回答」ができるようになっておいて欲しい』と思うわけですよ。

And, well, we adults who know such things empirically want our children to be able to give "nice and witty answers" to such questions at any time.

いわゆる「リスクマネージメント」というやつです。

It is a kind of "risk management."

こういう質問に対してサラッと答えられる人を「カッコイイ」とか「安心できる」と思う人は ―― まあ、分かりませんが、少なくとも世界に一人はいます。

People who think that a person who can answer these questions smoothly is "cool" or "secure" -- well, I don't know, but there is at least one person in the world.

-----

で、その一人の犠牲者になったのが、私の娘だったりします。

And one of the victims was my daughter.

先日、娘から

The other day, my daughter told me,

『小学生の娘に「化物語」を勧める父親は、根本的に問題があると思う』

"A fundamental problem exists with a father recommending "Bakemonogatari" to his elementary school daughter."

と言われました。

西尾維新先生の本は、私も何度か話題に出させて貰っています。

I have talked about Ishin Nishio's book several times.

『過剰な言葉遊びと独特な文体』『複雑なプロットとキャラクター設定』など色々言えますが、私は好きです。

I can say many things about it, such as "excessive wordplay and unique style" and "complex plot and characterization," but I like it.

「でも阿良々木君、目の前の女の子は救った方が良い」」」 ← この3つの括弧を書き込みたくて、仕方がないのです。

『世間の常識(良識)を疑い、人間の善性や悪性を、ある時は肯定し、ある時は否定する』―― そのロジックが楽しい。

I enjoy the book's logic, which "doubts the common sense of the world, affirming at times the goodness and malignancy of human nature, and at other times denying it."

まあ、確かに、小学生の娘に「化物語」を勧める父親は、根本的に問題があったかもしれませんが、娘は普通に読書ができるようにはなったように思います。

The father who recommended "Bakemonogatari" to his elementary school daughter may have had a fundamental problem, but I think my daughter has developed a normal reading habit.

ただ、娘の読書のフィールド(*)が、思ったほど広がっていかなかったなぁ、と思っていますが、まあ、それはそれで良いと思っています。

However, my daughter's reading field(*) has not expanded as much as I had hoped, but I think that's OK.

(*)純文学、歴史、ノンフィクション、哲学、政治、経済、その他

(*)Literature, history, non-fiction, philosophy, politics, economics, etc.

2024,江端さんの忘備録

大学に在学中、私が自分のやりたい勉強を一人ぼっちで続けていたとき、そのような私を見かねたのか、大学の自治寮の寮母さんが、

When I was a student at the university, I was studying alone, doing what I wanted to do, when the matron of the university dormitory, perhaps not seeing me, said to me,

『あなたが、自分のやりたいことを一生懸命やっていれば、かならず同じ道を目指す仲間が現われるから』

"If you work hard at what you want to do, you will find others who want to follow your path."

と、私を励ましてくれました。

私が、この年齢まで生きてきた結論として、以下を断言します。

As a conclusion of my life up to this age, I affirm the following.

『そんな仲間はこれまでできませんでした。多分、これから死ぬまでの間もできないと確信しています』

"I have never been able to make such a friend, and I am convinced I will not be able to make such a friend until I die."

-----

考えれば、この結果は、帰納的な観測を行うまでもなく、論理的に当然です。

If one thinks about it, this result is logically natural, needless an inductive observation.

なぜなら、他人は私ではないからで、他人がやりたいことは、私のやりたいことではないからです。

Because others are not me, and what they want to do is not what I want to do.

あなたの考え方は、これまでも、そして、これからも、誰からも理解されることはありませんし、同じ道を目指す仲間はできません。

Your way of thinking has never been, and will never be, understood by anyone, and you will never be able to make friends who pursue the same path.

この孤独の闘いの果てにあるものは何か ―― 孤独の闘いの終了(死)だけです。

What is at the end of this solitary struggle? It is only the end of the solitary battle (death).

そして、あなたも私も、存在していたことが、キレイさっぱり忘れ去られます。闘いの軌跡など1mmも残りません。

And the fact that nobody remembers you and me. Not a trace of the struggle will remain.

で、まあ、私は「それでいい」と思っています。

And, well, I'm "okay with that".

-----

人と共にありたい、人と理解しあいたい、人から優しくして欲しい ―― そう思うなら、「一人ぼっちの闘い」などは、止めてしまえばいい。

If you want to be with others, if you want to understand others, if you want others to be kind to you -- if that's what you want, then you can stop "fighting alone."

誰もあなたを責めないし、私もあなたを責めないし、そして、あなた自身もあなたを責める必要はない。

No one blames you; I don't blame you, and you don't have to blame yourself.

闘いの停止とは『停戦』です。一般的に、停戦は、世界中で無条件で歓迎される行為です。

A cessation of fighting is a 'ceasefire.' Generally, a ceasefire is welcomed unconditionally worldwide.

「世界や自分と闘う」などということは、とっとと止めた方がいいです。

You will stop "Fighting the world and myself." immediately.

-----

一人ぼっちの闘いに対して、誰からも理解されない世界を『憎む』のは止めましょう。無意味な上に、筋違いです。

Stop 'hating' on the world that no one understands you for your lone struggle. It's not only pointless. It's out of line.

『誰からも理解されない自分だけの世界を、たった一人で楽しむ』方法を探す方が、はるかに建設的です。

Looking for ways to "enjoy your world " without anyone understanding you is much more constructive.

-----

私が、仕事や学業、コラムやブログでやっていることは、つまるところ、こういうことです。

After all, what I do in my work, studies, columns, and blog is like that.

闘いをやめて世界と迎合して楽しく生きていくのも、闘い続けながら息もできないような孤独の中で死んでいくのも ―― どっちの生き方も、大して変わりません。

You can stop fighting and live happily in harmony with the world, or you can continue to fight and die in solitude that makes it impossible to breathe -- either way of life is much the same.

私たちは、好きな方を選べばいい、と思います ―― ただ、選んだ後で、ガタガタ、グチグチと言わない方がいいとは思います。

I think we can choose whichever we want -- I don't think we should rattle and whine about it after we've made our choice.

見苦しいからです。

Because it's not a good look.

-----

これで、答えになっていますか? 私に質問をされた方。

Does this answer your question asked me?

『友人は債券である』 ―― この話を嫁さんにしたら、嫌な顔をしていました。

 

 

 

2024,江端さんの忘備録

アンケートや、あるいはWebサイトに登録する際に記載されている、

When you fill out a survey or register on a website, the state asks you, 

「お客様の個人情報の利用目的外についての利用. お客様からお預かりしました個人情報につきましては、上記利用目的以外には、一切の利用を行いません」

"We will not use your personal information for any purpose other than those stated above. We will not use your personal information for purposes other than those stated above."

って、一体、誰が、それを保証し、保障してくれるの? と思っています。

But who in the world can guarantee and warrant that? I am wondering.

正直に言えば、上記の内容は「宣誓」であって、「契約」ではありません。

The above is a "pledge" and not a "contract".

だって、(私の所感では)隔日間隔で、個人情報の流出事件が発生しているじゃないですか。

Because (in my opinion) there are incidents of personal information leaks every other day.

外部からの攻撃でも、これだけ簡単に流出しているのですから、内部の人間の手にかかれば100%これを止める手段はありません。

Since even an external attack can leak out so quickly, there is no way to 100% stop this from happening in the hands of an insider.

私の見解に反論できる人がいたら、是非私に挑んで下さい。

If anyone can refute my views, please challenge me.

-----

例えば、「お客様の個人情報の利用目的外についての利用. お客様からお預かりしました個人情報につきましては、上記利用目的以外には、一切の利用を行いません」

For example, "We will not use your personal information for any purpose other than those stated above. We will not use your personal information for purposes other than those stated above."

に加えて、

In addition to the following,

『万一、そのような事実がありましたら、その事実から72時間以内に、社員全員を解雇した上で、保有資産をお客様に分配しその残余は国庫に納付し、完全に廃業した上で、取締役全員が情報流出に関する被告となった場合、一審判決で控訴せずに判決確定を受け入れます』

"If such a fact should ever occur, we will, within 72 hours of the fact, dismiss all of our employees, distribute our assets to our customers and pay the remainder to the government treasury, close our business entirely, and accept the finality of the judgment without appeal at the first instance if all of our directors become defendants in the information leakage."

くらいは加えても良さそうなものです。

I would expect the above.

この記述でさえも「誓約」の粋を出ませんが、僅かなながらも記述内容に信用が加わるとは思います―― でも、私が調べた限り、そんな会社や組織は一つもありませんでした。

Even though this statement is not the best of "pledges," I think it adds some credibility to the statement, albeit only a little - but as far as I have found, there is no such company or organization.

-----

以前の私は、架空の人物を作って、アンケートやWebサイト登録をしていました。

Previously, I had created a fictitious person to complete surveys and website registrations.

氏名、年齢、職業、住所、電話番号、すべてデタラメ。メールアドレスは、無料のメアドを作って、終了後に抹消していました。

I gave my name, age, occupation, address, phone number, all bullshit, and my email address was a free email address that I created and then deleted after I finished.

そもそも、これだけ流出事件が続けば、私(たち)の個人情報はすでに拡散されまくっているはずです。

With so many leaks going on, my (our) personal information must have already been spread around.

そんな状況で、架空人物を作るのがバカらしくなってきたので、もう止めました。

Under such circumstances, it became ridiculous to create fictitious characters, so I stopped.

-----

最近もアンケートがあったのですが、最後のコメント欄に、

There was another recent survey, and I described the following in the comments section at the end.

======

(1)的外れと思われる問診結果を読んで、ストレスになる。「家族の不和」など的外れなことを記載される上に、表現も甚だしく礼を欠いている。

(1) I feel stressed when I read the results of the medical interview, which seem to miss the point. (1) It is stressful to read the results of a medical questionnaire that seems off the mark.

(2)アンケート内容は秘密を担保しているといわれながら、小集団で統計を取れば、本人の特定は簡単である(統計学の基本)。事実上、この手のアンケートはプライバシーが担保されていないと感じる。

(2) While the questionnaires' contents are said to be confidential, it is easy to identify the respondents if statistics are collected on a small group of people (the basis of statistics). In effect, I feel that this type of questionnaire does not guarantee privacy.

====

と記載したのですが、最終的にこのコメントを消して提出しました。

I did, however, eventually cross this comment out and submit it.

なぜなら、組織にとって、個人の特定など朝飯前だからです。

For an organization, identifying individuals is a piece of cake.

忘れないでください ―― 私は「会社の犬」です。

そして、『雉も鳴かねば打たれまい』は、組織の基本原則です。

And, "Even a pheasant will not be struck unless it crows" is a fundamental principle of the organization.

今年もやってきました。私の神経を逆撫でする、あの"JMI"が。

 

2024,江端さんの忘備録

『日本の相互理解の手段は、世界に通用しません。自分の国の常識は、自分の国でのみ有効です。他国の人に適用しませんし、その努力は徒労に終わります』

こちらの方でご紹介した「異文化理解力」を読了しました。

I have just finished reading "The Power of Intercultural Understanding," introduced above.

「毎週、金曜日の大学通学時のみに読む」と決めていたため、先週読み終えました。

I finished it last week, having decided to read it only on Fridays during my commute to college.

一気読みするのが勿体なかったので『金曜日の大学通学時のみとした』というくらいの面白さでした。

It was so interesting that I didn't want to read it all in one sitting, so I decided to 'only do it on Fridays when I commute to college.

この本、『知的爆笑本』といっても過言ではありません。

It is no exaggeration to say this book is an "intellectual laugh book."

特に図が秀逸です ―― 最高。

The diagrams are especially excellent -- the best.

ネタバレになっては申し訳ないので、一部引用(著作権法32条第1項)として転載させて頂きます。

I'm sorry if this is a spoiler, so I'm reprinting it as a partial citation (Article 32(1) of the Copyright Act).

これが、ベースとなる図で、これだけでも「笑える」のですが、この手のネタが満載で、いちいち『その通り!』と突っ込みながら読んでいました。

The above diagram is the base diagram, which is 'funny.' The book is complete of this kind of stuff, and every time I read it, I would say, 'Exactly!'

上の図は、外食時(ラーメン屋)で、嫁さんに、この本について説明している時に見せた図ですが、夫婦で感心しつつ笑っていました。

I showed the above figure to my wife while explaining the book to her at a ramen restaurant, and we both laughed with admiration.

私たち夫婦は、2000年から2年間の間、「『米国民の時間の考え方』に翻弄されまくって帰国したチーム」でもあったので、異文化ギャップについては、骨の髄まで思い知っているのです ―― 嫌な思い出として。

My wife and I were also "the team that returned home after being tossed around by the 'American way of thinking about time' for two years from 2000," so we know the cross-cultural gap in our bones -- as a bad memory.

ただ、この本を読んで、「米国はまだマシだった」ということも分かって、かなりビックリしています。

However, after reading this book, I was surprised to learn that the U.S. was still better off.

------

私、若い頃から世界を放浪してきて、どの国に行っても、憤慨して、ケンカしてきたのですが、『ずいぶんと無駄なエネルギーを使っていたものだ』と、今、遠い目をしています。

I have been wandering the world since I was young, and I have been resentful and quarrelsome in every country I have visited, but now I look at it with a faraway look and think, 'I have wasted a lot of energy.

この本の帯には「語学力より不可欠なもの」との記載があります。

The book's obi states, "More essential than language skills.

著者は、それこそが『異文化理解力』である、ということを主張していると思うのですが ―― 私の主張は、昔から一貫して、この一言に尽きます。

I think the author is arguing that that is what "intercultural understanding" is -- On the other hand, my argument has always been consistent with this one word.

「もう『他人を理解する努力』は、やめませんか?」

Why don't we stop trying to 'understand others'?"

です。

江端さんのひとりごと 「壁」

2024,江端さんの忘備録

私、多くの若者と同じように、中学生の頃にフォークギターを『かき鳴らして』いたことがありました。

Like many young people, I used to 'strum' the folk guitar in junior high school.

『かき鳴らしていた』というのは、文字通り『かき鳴らしていただけ』です。Fコードを押さえることができた、というのが、私のギター技術の上限でした。

When I say 'I was 'strumming,' I just 'strummed'... I could hold down an F code, the upper limit of my guitar skills.

そんな私に、友人の一人から『ライブに出演してみないか』と誘われたことがあります。

One of my friends once asked me if I would like to perform in a live concert.

当然ですが、その当時の私は、誰もと同じように身の丈にあった『バカ』であったと思います。

Of course, I was a 'fool' of my stature then, just like anyone else.

しかし、さすがに、『Fコードを押さえることができる』だけの人間をライブ出演に誘うのは「どう考えても、おかしい」と思う程度の分別はありました。

However, as expected, I had enough sense to think that it would be "strange, no matter how you think about it," to invite someone who can only "hold the F code" to perform live.

当然、私は断わりました。いくら私がバカでも、人前で演奏できるかどうかくらいは、判断できましたので。

Naturally, I refused. No matter how stupid I was, I could at least judge whether I could perform in public.

なんで、こんなことを書いているかというと、Amazon Primeで「ぼっち・ざ・ろっく」をぼんやりと眺めているうちに、ふと、このことを思い出したからです。

I am writing this because I suddenly remembered this while idly watching "Botch the Rock" on Amazon Prime.

------

今、思い返すと、もしかして、あれは、

Now that I think back on it, maybe it was something like a

―― ライブ詐欺

"Live scam"

という様なものだったのかもしれません。

Maybe it was like that.

「ライブ詐欺」というのは、たった今、私が思いついた言葉なのですが、例えば、『ライブチケットの販売ノルマを強制させられる』というような詐欺なら、十分にありそうじゃないですか。

Live scam" is a term I just came up with, but wouldn't it be enough if the scam was, for example, 'forced to sell a quota of live tickets'?

しかも、当時の私は、法律の知識もない、ただの中学生です。簡単に騙せたと思います。

Moreover, I was just a junior high school student without any law knowledge. I could have easily fooled them.

当時の私は「おかしい」とは思ったものの、「怪しい」とは1mmも思いませんでした。

I thought it was strange then but didn't think it was suspicious.

『眩しいくらいに無垢で純粋な私(江端)』 ―― 今の私からは想像もできないような私が、当時は、確かに存在していたのです。

I was 'dazzlingly innocent and pure (Ebata)' - I certainly existed then in a way that I can't even imagine from what I am now.

------

改めて考えると、

Once again, I think,

『子どもを騙すのって、もの凄く簡単だなぁ』

"It's so easy to cheat a child."

と、今、深々と実感しています。

I am now deeply aware of this.

今後、私が、職にあぶれて、喰い詰めて、本当に困ったら『子どもを狙う大人』になりそうだと思いました。

I thought that in the future, when I am out of work, hungry, and in real trouble, I will become an "adult who targets children.

ぶっちゃけ、これは美味しいですよ。

To be frank, this is easy.

なにしろ、騙す相手は、法律の知識もなく、犯罪の被害者になっているという自覚すらない、本当に"ちょろい"相手ですから。

After all, the people you are cheating do not know the law and are not even aware that they are the victims of a crime.

------

それゆえに、未成年相手に、性行為を強要させたり、詐欺で金を巻き挙げたりするような大人なんて、『この社会から排除してもいい』と思うんですよね。

Therefore, I think that adults who force children to engage in sexual acts or scam them out of money should be 'removed from this society.

未成年相手の犯罪者は、他の犯罪者と切り離していいと思うのです。「更生機会を与える必要すらない」と思うんですよ。

I think we can divide offenders dealing with children from other offenders. I don't think they should have a chance for rehabilitation."

それが無理なら、一般法を適用するとしても、マイナンバーカードに犯罪歴をデジタルタトゥーとして永久記録してもいいんじゃないか、と思うのです。

If that is not possible, I believe that even if we apply the general law, we can permanently record criminal records as digital tattoos on the personal number card.

『子どもに手を出した奴に、未来はない』 ―― それでいい、と思う。

'There is no future for those who commit crimes against children' -- that's fine, I guess.

まあ、ゆっくりではありますが、その方向に法律が改正されていることについては、私は支持しています。

I support the fact that the law is slowly changing in that direction.

例えば、この条令における年齢制限を外した上で、「ネット・ゲーム依存症」を、「セックス依存症」と置き換えたら、どうなるかな、と。