2023,江端さんの忘備録

多くの飲食店で、テーブルに備えつけられたタブレットからメニューをオーダーするシステムが、導入されています。

Many restaurants have installed systems allowing customers to order tablet menu items at each table.

今や、そういうシステムがない店舗の方が珍しいくらいです。

Nowadays, finding a restaurant without such a system is so rare.

最低賃金が上がり、人不足が深刻な中、これは当然の流れと言えます。

This is a natural trend, with minimum wages rising and a severe labor shortage.

ただ、言うまでもないのですが、これらのタブレットのインターフェースは、『絶望的なまでに使いにくい』。

But needless to say, the interface of these tablets is 'hopelessly difficult to use.

『このタブレットのインターフェースを設計しているヤツは、バカなのか』と思います ―― かなり本気で。

I think, 'Are the people designing this tablet interface stupid?' -- quite seriously.

しかし、面倒なので、このインターフェースについての批判は割愛します。

However, since it is tedious, I will omit the criticism of this interface.

-----

万人に共通に使いやすい注文システムの究極は ―― 『タブレットを使わない、口頭でのオーダー』、つまり従来通りです。

The ultimate ordering system that is easy for everyone is -- "no tablets, verbal orders," in other words, the same as before.

ですので、現在のタブレット注文システムが、「音声入力」と「生成AI」からなる、音声による自動オーダシステムになっていくことは、ほぼ確実です。

Therefore, it is almost certain that the current tablet ordering system will be replaced by an automated voice-based ordering system consisting of "voice input" and "generated AI.

近い未来、『音声入力生成AIと客が、オーダーの違いで、口論になる』という場面を見られるようになるでしょう。

We will soon see voice input generation AI and customers arguing over different orders.

そして、100%完全録音された会話によって、多くの場合、『客の過失(オーダーのミス)が、簡単に確認される』ということになるでしょう。

And, in many cases, a 100% fully recorded conversation will 'easily confirm the customer's negligence (mistake in ordering).

-----

気になるのは、その開始時期です。

What is of interest is the timing of its service-in.

私は、年内に登場、来年はトライアル期間、再来年あたりには飲食業界では普通になる、という気がしています。

They will appear by the end of the year; next year will be a trial period, and around the year after that, they will become the norm in the food and beverage industry.

『お客様は神様です』の旧態依然の価値観で生きているジジイたちに告ぐ。

2023,江端さんの忘備録

「毎日、料理を作るのが、こんなに大変とは思わなかった」

"I didn't realize how hard it would be to cook a meal daily."

と久々に実家に帰ってきている長女がこぼしています。

My eldest daughter has been home for a long time and is complaining.

実際、『そうだろうなぁ』と思います。

I think, 'I guess so.

私みたいに、思い出した時に、自分が食べたい料理を作るのとは訳が違います。

It differs from cooking a dish you want to eat when you remember it, like I do.

作ってもらった料理に文句を言う人は、『料理を作るタスクの交代を申し出ている』と解釈すべきです。

A person who complains about the food that has been prepared should be interpreted as 'offering to take over the task of preparing the food.

まあ、それはさておき。

Well, let's put that aside.

-----

長女:「もっと、基本的な料理の技術と、料理のバラエティを揃えておくべきだった」

Daughter: "I should have had more basic cooking skills and a better variety of dishes."

私:「いや、それは違うな。料理も含めて全てのタスクは、状況に応じたOJT(On the Job Training)で良いんだよ」

Me: "No, that's not true. All tasks, including cooking, can be done on-the-job training (OJT) depending on the situation."

長女:「でも、基礎力がないと、そこから上がることが難しいんだよ」

Daughter: "But I don't have the basic skills, so moving up from there is hard."

一見、ティーンエイジャの「受験」の話をしているようですが、語っている話題は「料理」です。

At first glance, it seems that we are talking about teenagers' "examinations," but the topic we are talking about is "cooking.

私:「うん、私も、学生のころ『塾』やら『家庭教師』やらのバイトなんぞばかりをやっていたことを、酷く後悔している」

Me: "Yes, I also regret that I had so many part-time jobs, such as "cram school" and "tutoring" when I was a college student.

長女:「?」

Daughter:"?"

私:「小さな定食屋やレストランで、フライパンや鍋を使わせてもらえるようなバイトを、もっと沢山すべきだった。"調理"に関する技術を、もっと学んでおくべきだったと思う」

Me: "I should have had many more part-time jobs in small set menus and restaurants where I was allowed to use pans and pots." I should have learned more about the art of "cooking."

一般的な家庭料理が作れるレベルになっておくことが、いかに重要なことだったか、私のその後の人生で思い知ることになります。

I would later realize how important it was to have a skill level in common home cooking.

『冷蔵庫の中に残っているショボイ食材だけで、一品を作れるかどうか』。男女関係なく、これは重要なことのように思えます。

'Can you make a dish with only the shabby ingredients left in the fridge? This seems to be important regardless of gender.

-----

もっとも、最近は、栄養バランスもよく、美味しく、簡単なパッケージ食(弁当、冷凍食品等)も沢山ありますので、これが、本当に重要なことなのかは、判断が難しいところです。

However, it isn't easy to judge whether this is important since many packaged meals (bento boxes, frozen foods, etc.) are available these days that are delicious and easy to prepare, with good nutritional balance.

ただ、はっきり言えることは、『パッケージ食は、コストが高い』です。

However, what is clear is that 'packaged meals are expensive.

今後の私のリタイアなどを鑑みても、我が家の今後の生活がラクになっていくことは、ありえない話です。

In light of my future retirement, etc., our family's life can't be easier.

『50円で一品作れるか?』という問いに対して、"Yes"と言い続けるための訓練と準備は、怠れないのです。

"Can you make one dish for 50 yen?". We must be trained and prepared to keep saying "Yes.

男子食堂

 

2023,江端さんの忘備録

暗号に関するミステリーというのは面白いです。

It is interesting to have a mystery about cryptography.

でも多くのミステリーは、「暗号」の意味を取り違えていると思います ―― もちろん、著者も読者も分かっていることではありますが。

But I think many mysteries misunderstand the meaning of "code" -- something both authors and readers know, of course.

暗号とは、

A cipher is a message that

(1)全世界に公開される方法でしか運ぶことができないメッセージ

(1) can only be carried in a way that is open to the entire world,

であるにも関わらず、

yet

(2)特定の人物にのみが復号できるメッセージ

(2) can only be decrypted by a specific person.

のことです。

上記(1)の公開メッセージ中に、(2)の復号のヒントが含まれていれば、その暗号はその目的を達成することはできません。

The cipher cannot achieve its purpose if the public message in (1) above contains the decryption hint in (2).

また、その人間の資質(能力)によってのみ解読できるものであるなら、それは特定の人物に向けたメッセージではないので、暗号とは言えません。

Also, if it can only be deciphered by the qualities (abilities) of the person, it is not a cipher because it is not a message to a specific person.

そして、それが誰にも復号できないのであれば、それは「暗号」ですらありません。ただの文字列です。

And if no one can decrypt it, it is not even a "cipher." It is just a string of characters.

つまり、厳密な意味では、小説やドラマや映画で登場する暗号は『暗号ではない』のです。

In other words, in a strict sense, the ciphers that appear in novels, dramas, and movies are not 'ciphers.

-----

YouTubeで、ドラマ「ミステリと言う勿れ」のダイジェストを見ています。

I am watching a digest of the drama "Not to Mention Mystery" on YouTube.

私は、『一緒にドラマ見ている人に、こういう話をするべきではない』し、ましてや、『RAS暗号の原理などを得意気に語るべきではない』ということだけは分かっています。

All I know is that 'I shouldn't talk about these things to people I'm watching drama with,' much less 'I shouldn't talk about the principles of the RAS cipher in a way that I'm good at.

―― ママ友は、暗号を使ってメール通信を行っている

2023,江端さんの忘備録

大学の講義の内容が厳しい。

The content of the university lectures is challenging.

英語の本を読んで、英語プレゼン発表1時間って ―― そういうのは「英語に愛されているエンジニア」の領分だと思う。

Reading an English book and presenting an English presentation for an hour -- I think that kind of thing is the domain of "engineers who are loved by the English language.

でも、必須単位取れないと、卒業できないしなぁ。

But if I don't get the required credits, I won't be able to graduate.

というか、卒業したらどうだというんだ? 就職に有利てか? もうリタイア目の前なのに?

However, what do I think about graduating? What about the job opportunities? Even though I'm about to retire?

―― あ、これは考えたらダメなやつだ

"Oh, I'm losing this one if I think about it."

と思ったので、もう止めます。

So, I stop it.

-----

私:「あのさ、『コモンズの悲劇』って知っている?」

Me: "Have you ever heard of The Tragedy of the Commons?"

嫁さん:「知らない。『ドーハの悲劇』なら知っているけど」

Wife: "I don't know. I know about the Doha Tragedy, though."

まあ、そうだろうな、と思いました。

Well, I thought, I guess so.

ちなみに、私が『ドーハの悲劇』というフレーズを知ったのは、ごく最近です

Incidentally, it was only recently that I learned the phrase "Doha Tragedy."

江端:「分かるも何も、ゲーム理論で、コラムを書いているくらいなんだが ―― 知らなかったか?」

2023,江端さんの忘備録

アメリカ同時多発テロ事件の時、米国に赴任していた私たち家族は、国外脱出ができませんでした ―― 全ての空港が閉鎖されていたからです。

At the time of the attacks, our family, who was posted to the U.S., could not leave the country -- all airports were closed.

あの時の恐怖は、よく覚えています。

I remember well the horror of that moment.

あの時、私たちは、本当にシンプルに『助けてくれ』と願っていました。

At that time, we asked for 'help.

そして、その当時、米国内の邦人(日本人)の救出について呑気にネットで議論しているやつらを、心底から憎悪していたことを覚えています。

And I remember that at that time, I hated with all my heart those discussing the rescue of Japanese citizens in the U.S. on the Internet.

-----

ですので ―― これから、確実に戦火に巻き込まれれることになる市民(非戦闘員)に対して、私は、語るべき言葉が、分からないのです。

So - I don't know what to say to the civilians (non-combatants) who will indeed be caught in the fire of war and killed.

2023,江端さんの忘備録

別に、日本全国の銀行振り込みシステムでなくとも、「システム障害」というのは血の気が引くものです。

Even if it is not a Japan-wide bank transfer system, a "system failure" is still a bloody good thing.

先程、私のメインのPCのドメインネームシステムが動かなくなり、青冷めていました。

I was blue-cold just now when the domain name system on my main PC stopped working.

最後の手段として、「ルータの再起動」を実施したのですが、人生でもっとも長い40秒の一つでした。

As a last resort, I implemented a "router reboot," which was one of the longest 40 seconds of my life.

『不調になった機械が、再起動で完全に動かなくなる』 ―― これまで、こんな修羅場に何度立ち会ってきたことか。

I can't tell you how many times I've been in the situation of "a machine that malfunctions and then completely stops working after a reboot.

-----

という訳で、私は病的なまでにバックアップを取るようにしているのですが、この「バックアップ」というのも、あまり当てになりません。

This is why I try to make morbid backups, but this "backup" is also unreliable.

OSを丸ごとイメージコピーしても、日進月歩でハードウェアのスペックも変化していくからです。

This is because even if the entire OS is image-copied, hardware specifications change ever-evolvingly.

「バックアップ」の有効期間というのは、私の感じでは、半年が限界。その後は、単なるハードディスクを消費するだけのファイルに成り果てます。

My feeling is that the maximum "backup" lifetime is six months. After that, they become mere complex disk-consuming files.

-----

それにしても訳が分からんのは、OSのバージョンを上げる度に、これまで問題なく動いてきたシステムファイルの構成を変えるOSSの開発者の頭の中です。

What is still incomprehensible to me is the mind of the OSS developers who change the configuration of system files that have been working without problems every time they upgrade the OS version.

- /etc/resolve.confを、dhcpの設定ファイルの方に寄せる必要って何?

- What is the need to move /etc/resolve.conf to the DHCP configuration file?

- GUIで提供するなら、全部一括できるようにデザインしておいて欲しい

- If you're going to provide it as a GUI, I'd like to see it designed so that it can all be done at once.

- というか、レガシーな設定を、OSのバージョンアップする度に変更していくバカは、一体どこの誰?

Who in the world is stupid enough to change legacy settings every time the OS is upgraded?

- DockerがマルチOS対応というのは結構ウソです(使ってみれば分かります)し、OSのバージョンによっては全く動かないし。

- It's pretty much a lie that Docker is multi-OS compatible (you'll see if you try it), and some OS versions don't work at all.

- ラズパイはチップを変更されただけで、問題がボロボロ出てくるし。

- And the Raspberry PI is just a chip that's been changed, and the problems are ragged out.

-----

私、自信をもって言えますが、システムへの脅威は「サイバーアタック」よりも、「システムリプレース」だと思っています。

I can confidently say that the threat to the system is more of a "system replacement" than a "cyber attack."

「システムリプレース」すれば、システムは高い確率で障害をおこします。

When a system is "replaced," there is a high probability that the system will fail.

あなたが、どれだけ怒号を撒き散らそうとも、動かんものは、動かん ―― コンピュータシステムとはそういうものです。

No matter how much you throw a tantrum, what doesn't work doesn't work -- that's how computer systems work.

これからも、銀行システムは停止し、飛行機は飛ばなくなり、コンサートチケットは取れなくなり、あなたの診療カルテが消えてなりなります。

The banking system will continue to shut down, airplanes will stop flying, concert tickets will not be available, and your medical records will disappear.

『デジタル化社会』というのは、つまるところそういうことであり、私たちは、そういう、システム停止を前提とした社会で生きることを覚悟しなければならない、ということです。

This is what a "digitalized society" is all about, and we must be prepared to live in such a society based on the premise that the system will stop working.

----

私は、『締切直前のシステムは止まる』『長期休暇明けのシステムは、必ず障害を起こす』と思って日々を生きています。

I live daily thinking, 'The system stops just before the deadline' and 'The system always fails after a long vacation.

この程度のことは、デジタルシステムの初歩の初歩です。

This level of detail is elementary to digital systems.

社会インフラに打撃を与えるのは、これまでは「地震」「火災」「台風」「洪水」などの天災でしたが、今や、ここに「サイバアタック」と「システムリプレース」の脅威が追加されているのです。

Until now, it was natural disasters such as "earthquakes," "fires," "typhoons," and "floods" that dealt a blow to social infrastructure, but now the threat of "cyberattacks" and "system replacements" have been added to this list.

まずは、これを義務教育過程で教える必要があると思います。

First, I think this must be taught in compulsory education.

あるいは、やれることはやって、それでも壊れる時には壊れるという『諦観』をするしかない、とも言えます ―― システム障害も自然災害も。

2023,江端さんの忘備録

「今回の旧統一教会に対する解散請求は、日本国政府における憲政上の汚点である」という、旧統一教会の主張を、私は認める。

I accept the former Unification Church's assertion that "this request for dissolution against the former Unification Church is a constitutional disgrace in the Japanese government."

100%同意する。

I agree with you 100%.

本来、こんなことはあってはならない。

This should never have happened.

民主主義社会において、宗教の自由に対する公権力の発動など、本当にあるべきことではない。

In a democratic society, there really should be no such thing as an invocation of public power against religious freedom.

-----

だが、これまで(数十年間)、何度も、何度も、何度も、『そういうことはやめろ』と言い続けたにも関わらず、全く改善しなかったお前たちが、この『憲政上の汚点』を許した。

But you people, who have not improved at all despite my telling you over and over and over again (for decades) to 'stop doing that kind of thing,' have allowed this 'constitutional disgrace.'

全ての宗教の自由に対する脅威を、お前たちが作った。

You have created a threat to the freedom of all religions.

この恐るべき罪深さを ―― 今こそ、思い知れ。

This horrendous sinfulness -- now, think of it.

----- 参考文献 -----

----- References -----

(A)統一教会の独自かつ斬新な解釈

(A)Unique and novel interpretation by the Unification Church

(B)統一教会の教義

(B)Doctrine of the Unification Church

(C)教団から脱退させないメソッド

(C)Methods to keep believers from leaving the cult

(D)統一教会の"霊感商法"の考え方

(D)The Unification Church's "Inspirational Commerce" Concept

結論:『統一教会の運営は、(自分の全財産を自分の意思で差し出せるような)狂信的な信者を”作り出せる”か否かにかかっている』

Conclusion: "The Unification Church's operation depends on whether or not it can "create" fanatical believers (who are willing to give up their entire wealth).

「統一教会」というワードが含まれる最近の江端の日記一覧

2023,江端さんの忘備録

『やりたいことがあることは、多分、それだけで人を不幸にするなぁ』と思います。

I think, 'Having something you want to do probably makes you unhappy.'

うん、私(江端)は今、精神状態が良くない ―― そう思って読んで下さい。

Yeah, I (Ebata) am not in a good state of mind right now -- please read it as such.

読むと、うつが伝染るかもしれないので、読むのを止めるのも良いかと思います。

It would be a good idea to stop reading it, as depression may be contagious.

----

やりたいことは、多くの場合、上手くいかないからです。

Because what I want to do often doesn't work.

やりたいことをやるためのプロセスで、色々苦労します。

I struggle a lot with doing what I want to do.

そして、やりたいことを、途中で断念するのは、もっとも苦しいことです。

And giving up on something I want to do in the middle of a project is the most painful thing I can do.

加えて、やりたいことをやりとげた後でも、それで幸せになれるわけでもありません。

In addition, even after I have done what I want, it does not mean I will be happy.

人間、やりとげたことは、簡単に忘れてしまうものです。

People quickly forget what they have accomplished.

そして、次のやりたいことが、自分を苦しめることになります。

And the next thing I want to do is torment myself.

無限ループの呪いのような気がします。

It feels like a curse of an endless loop.

―― うん、やっぱり、私(江端)は今、精神状態が良くないようです。

-- Yeah, I guess I (Ebata) am not in a good mental state right now.

-----

何が言いたいかというと、

What I'm trying to say is,

『自分のやりたいことが分からない』という方は、多分、ご自分のことを「不幸な人間」と思っているかもしれませんが ――

If you're saying, 'I don't know what I want to do,' you probably think you're unhappy," but....

『意外に、それは最高の人生なのかもしれないですよ』ということを、お伝えしたくて。

I wanted to tell you, 'Surprisingly, that may be the best life.

-----

こういうことを言い出す私(江端)は、珍しいと思いますので、ちゃんと記録に残して置くことにします。

It is unusual for me (Ebata) to say this, so I will properly put it on record.

あるいは、これからずっと、ネガティブ江端がデフォルトになるかもしれませんが、まあ、それならそれで、仕方ありません。

Or maybe the negative Ebata will always be the default, but it cannot be helped.

ポジティブ江端 vs ネガティブ江端 ―― どっちが勝つかな?

-----

なんか、こういう「よわよわ江端」は、読者の皆様に、評判良いようです(応援メール、ありがとうございます)。

This kind of "Weak Ebata" seems well accepted by our readers. (Thank you for your supportive emails.)

喜んでもいられませんが、それでも、私の日記が、誰かの心を軽くしているなら、こんな私でも役にたっているのですよね。

I can't be happy about it, but if my diary has lightened someone's heart, even me, like this is useful, isn't it?

2023,江端さんの忘備録

テレビを見ている嫁さんに、

I said to my wife, who was watching TV,

江端:「なんで、VIVANTは、北朝鮮拉致被害者の救出作戦を行わないんだろう」

Ebata: "Why doesn't VIVANT conduct rescue operations for North Korean abductees?"

と言ったところ

And she just replied, watching TV,

嫁さん:「そうだね」

"Yes, they do."

と、生返事をされました。

-----

フィクションの「イリーガル」を描くのであれば、ここまで振りきってもいい思う。

They can swing so far if they depict "illegal" in fiction.

ただ、裁判所は、「VIVANT」や「スケバン刑事」の活動を、絶対に認可しないと思います(高度な政治的圧力があれば別かもしれませんが)。

ロケ地は<北>の平壌(まあ、当然、北朝鮮は拒否するでしょうが)。

The location is Pyongyang (well, North Korea will refuse).

韓国<南>との共同制作で(あの国こそ、拉致の最大被害国です(500人近くにおよぶそうです))。

It will be a joint production with South Korea (that country is the biggest victim of abduction (nearly 500 people are said to have been abducted)).

この「VIVANT:拉致被害者奪還作戦編」の、日本国内視聴率は、史上最高になるでしょう。

The domestic viewership of "VIVANT: Operation to Retrieve the Kidnapped Victims" will be the highest in Japan.

もちろん、前例のない「もの凄い外交問題」にもなるような気がしますが ―― 下手すると核ミサイルが飛んでくるかもしれません。

Of course, I feel it will be an unprecedented "tremendous diplomatic problem" -- if we are not careful, nuclear missiles may be launched at us.

-----

でも、映画で「シュリ」や「シルミド」があるし、日本でも「KT」とか上映されていたんだから ―― 悪くない企画だと思うのです。リスクも凄いけど。

But we know "Suri" and "Silmido" in Korean movies, and "KT" and others were shown in Japan -- I think it's not a bad project. The risk is significant, though.

2023,江端さんの忘備録

本日、家族でアイスクリームを食べていた時のことです。

When I was eating ice cream with my family today,

娘から、

my daughter said

『ジャニーズに、自分の子どもを入所させた親たち』

"Parents who have enrolled their children at Janny's."

という観点を提示されて ―― 衝撃を受けました。

I was presented with the perspective that -- I was shocked.

はじめて、この事件を『自分の視点から見えた』と思えました。

I could 'see' the case from my view for the first time.

-----

もちろん、この事件は「ジャニーズなんとか」という名前の、運よく鬼籍に入って逃げ切った、鬼畜の所業です。

Of course, this case is the work of a demon named "Johnny's Something," who was lucky enough to get away with his death.

被害者、そして被害者の保護者に、1mmの過誤も瑕疵もありません。

There was not a single millimeter of error or defect on the victim's or guardian's part.

ですが、被害者当人はもちろんですが、その親たちの、悔しさ、悲しさ、そして、その怒りは、私には想像もできません。

However, I cannot imagine the parents' frustration, sadness, and anger, not to mention the victims themselves.

もし、嫁や娘が、こんな形で陵辱されたら ―― 多分、私は『私を止めない』。

If my wife or daughter were to be humiliated this way -- maybe I wouldn't 'stop me.'

-----

この本の中に、古代中国、春秋時代の呉の政治家であり軍人でもあった、伍子胥の話が出てきます。

In this book, there is a story about Corporal Castle, a politician and soldier of the Wu Dynasty in ancient China during the Spring and Autumn period.

彼は、父と兄が楚の平王によって処刑されたため、楚を逃れて呉に亡命しました。

He fled Chuxing and went into exile in Wu after his father and brother were executed by King Ping of Chuxing.

そして、16年後、呉の将軍となった伍子胥は、楚の都郢を陥落させました(紀元前506年)。

Sixteen years later, Corporal Castle, now a general of Wu, fell the capital city of Chu (506 B.C.).

平王は既に死んでいたので伍子胥は王墓を暴き、平王の死体を300回に及び鞭打って恨みを晴らした ―― これが、「死者に鞭打つ(死屍に鞭むちうつ)」の語源になっています。

Since Ping Wang was already dead, Corporal Castle uncovered the royal tomb and whipped Ping Wang's corpse 300 times to settle his grudge -- this is the origin of the phrase "whipping the dead."

-----

同じようなことが、今の我が国で起こったとしても、私は驚きません。

I would not be surprised if something similar happened in our country today.

―― 驚くことに、あの学校は組織的な"ジャニーズ(児童性虐待)"をしていました。