https://zenn.dev/hsaki/books/golang-concurrency
http.HandleFunc と http.Handle の違い(原理はどーでもよくて)についての自分なりのまとめ
以下の記述は間違っているようですので、参照にしないで下さい(現在検証中)。
(昨日、ソフト外注会社の方に教えて貰いました)
Golangで、http.HandleFunc と http.Handleについて、ずっと混乱しつづけています。
というか、私は、使い方が分かればよくて、その理屈なんぞ1mmも興味がないので、コードを書きながら理解しています(結局、遅くなっているような気がしますが)。
1. http.Handle()は、index.htmlをベースとしたサーバを立てるもの
// main16.go 現在の居場所は、c:\Users\ebata\hirohakama\199A2\others
/*
.
├── main16.go
├── index.html (A)
└── chart # chartフォルダに静的ファイルがある
└── index.html (B)
*/
package main
import (
"net/http"
)
func main() {
// 静的ファイル配信.
// ディレクトリ名をURLパスに使う場合
// 例:http://localhost:8080/chart/で index.html (B) の方を表示
http.Handle("/chart/", http.FileServer(http.Dir("./")))
// 例:http://localhost:8080/で index.html (A) の方を表示
http.Handle("/", http.FileServer(http.Dir("./")))
// ディレクトリ名とURLパスを変える場合
// 例:http://localhost:8080/mysecret/sample1.txt
// http.Handle("/mysecret/", http.StripPrefix("/mysecret/", http.FileServer(http.Dir("./contents"))))
// 例:http://localhost:8080/で index.html (A) の方を表示
http.Handle("/", http.FileServer(http.Dir("./")))
// 8080ポートで起動
http.ListenAndServe(":8080", nil)
}
これで、main16.goが置いている場所が、基準点となります(それだけです)。
で、色々考えずに、基本は、
http.Handle("/", http.FileServer(http.Dir("./")))
としておきましょう(というか、これがデフォルトなら、記載すらしなくてもいい)
2. http.HandleFunc()は、ソースコードで書いたものをサーバとするもの
// main15.go 現在の場所はc:\Users\ebata\hirohakama\199A2\others
/*
.
└── main15.go
*/
package main
import (
"io"
"log"
"net/http"
)
func h1(w http.ResponseWriter, _ *http.Request) {
io.WriteString(w, "Hello from a HandleFunc #1!\n")
}
func h2(w http.ResponseWriter, _ *http.Request) {
io.WriteString(w, "Hello from a HandleFunc #2!\n")
}
func main() {
// http://localhost:8080/ で h1の内容を表示 (プログラムの内容を)
http.HandleFunc("/", h1)
// http://localhost:8080/endpoint で h2の内容を表示
http.HandleFunc("/endpoint", h2)
log.Fatal(http.ListenAndServe(":8080", nil))
}
3. http.Handle()1つとhttp.handleFunc()1つが混在しているものは、それぞれサーバが2つある、ということ
// main13.go
package main
import (
"fmt"
"log"
"math/rand"
"net/http"
"time"
"github.com/gorilla/websocket"
)
var upgrader = websocket.Upgrader{}
type GetLoc struct {
ID int `json:"id"`
Lat float64 `json:"lat"`
Lng float64 `json:"lng"`
TYPE string `json:"type"` // "PERSON","BUS","CONTROL
POPUP int `json:"popup"`
//Address string `json:"address"`
}
func echo3(w http.ResponseWriter, r *http.Request) {
upgrader.CheckOrigin = func(r *http.Request) bool { return true } // おまじない
conn2, err := upgrader.Upgrade(w, r, nil) //conn2でwebsocketを作成
if err != nil {
log.Println("websocket connection err:", err)
return
}
defer conn2.Close()
for {
gl2 := new(GetLoc)
gl2.ID = rand.Intn(20) // ここで乱数を発生されて、javascriptで受信させる
gl2.Lat = 181.0
gl2.Lng = 181.0
gl2.TYPE = "BUS"
gl2.POPUP = 101
err := conn2.WriteJSON(&gl2)
if err != nil {
log.Println("ReadJSON:", err)
break
}
fmt.Println("echo3:", gl2)
time.Sleep(time.Second * 1)
}
}
//var addr = flag.String("addr", "0.0.0.0:5000", "http service address") // テスト
func main() {
http.Handle("/chart/", http.FileServer(http.Dir("./")))
http.HandleFunc("/echo3", echo3)
//log.Println("server starting...", "http://localhost:8080")
//log.Fatal(http.ListenAndServe("localhost:8080", nil))
log.Fatal(http.ListenAndServe(":8080", nil))
}
index.html
<html lang="en">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=edge">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<title>test</title>
</head>
<script type="text/javascript" src="moment.js"></script>
<script type="text/javascript" src="Chart.js"></script>
<script type="text/javascript" src="chartjs-plugin-streaming.js"></script>
<script>
var ws;
// websocketのオープン(この段階で接続完了)
ws = new WebSocket('ws://localhost:8080/echo3') // ユーザ登録画面
ws.onopen = function (event) {
}
ws.onmessage = function (event) {
// 送られてきたデータを受信して、JSON形式に変更
var obj = JSON.parse(event.data);
console.log("obj:",obj);
console.log("obj.id:",obj.id);
aa = obj.id;
}
</script>
<body BGCOLOR="black" text="white" STYLE="overflow: hidden;">
<center>
<font size="5">Waking Time(min.) <br></font> <!--- 意味のない表示 -->
<font size="5"> 歩行時間(分)</font> <!--- 意味のない表示 -->
</center>
<canvas id="myChart" width="100" height="85"></canvas>
<script>
var ctx = document.getElementById('myChart').getContext('2d');
var chart = new Chart(ctx, {
type: 'line',
data: {
datasets: [{
data: [], // 1つめ
borderColor: "rgba(255,0,0,1)",
backgroundColor: "rgba(0,0,0,0)",
lineTension: 0,
label: 'Time',
}]
},
options: {
scales: {
xAxes: [{
type: 'realtime',
realtime: {
duration: 30000, // 300000ミリ秒(5分)のデータを表示 (コメントアウトすると早く動く)
onRefresh: function(chart) {
chart.data.datasets.forEach(function(dataset) {
dataset.data.push({
x: Date.now(),
//y: (Math.floor(Math.random()*16)+30) //30-45の乱数(整数)
y: aa, // この"aa"が、送られてきたデータ
});
});
}
}
}],
yAxes: [{
ticks: {
max: 20,
min: 0
}
}]
}
}
});
</script>
</body>
</html>
この場合、
- /chart/index.htmlをベースとするサーバと、
- echo3()が作るサーバ
の2つがある、ということ。
実際のところ、echo3は、/chart/index.html のクライアント(データの送信元)でもあるんだけど、要求があれば、ポコポコ作り出される、という点ではサーバでもある、という形になっています。
―― という説明を、次に私が頭を抱えた時に、私が思い出せるのかが、不安です
なるほど、『私たちは、みんな、20年前のスパコンを使っている』ことになる訳です。
『今のパーソナルコンピュータ(PC)の性能は、20年前のスーパーコンピュータ(スパコン)の性能と同じである』
"The performance of a personal computer (PC) today is the same as that of a supercomputer 20 years ago"
という話を聞いて、ちょっと計算してみました。
After hearing the story, I did some calculations.
- 2000年以降、PCとスパコンの性能差は、ざっくり1万倍になる

(引用先を失念しました。どなたか教えて頂ければ、記載いたします)
- After 2000, the performance difference between PCs and supercomputers have been roughly 10,000 times
- ムーアの法則「18ヶ月で性能が倍になる」
- Moore's Law "doubles performance in 18 months."
から考えると、
Given that from the information,
2^(x/1.5)= 10000 を解けばいい。
Solve 2^(x/1.5) = 10000.
x = 19.93 年
x = 19.93 years
なるほど、『私たちは、みんな、20年前のスパコンを使っている』ことになる訳です。
I see, 'We are all using 20-year-old supercomputers'.
つまり、理屈上、2003年の段階で、スパコンで計算していた天気予報や地震予測計算は、自分の部屋でもできます。
In other words, in theory, as of 2003, weather forecasts and earthquake prediction calculations that were being calculated on supercomputers can be done in your own room.
私から見れば『20年間待ち続ければいい』のです。
From my point of view, 'I just have to wait for 20 years'.
逆に言えば、スパコンへの開発や投資コスト(約1300億円、保守コスト抜き)は、この『20年間の先行』にあると言うことです。
Conversely, the cost of development and investment in supercomputers (about 130 billion yen, not including maintenance costs) is in this '20-year leading'.
皆さんが、どう考えるのは分かりませんが、私は、概ね妥当なコストだと思います。
I don't know what you all think, but I think the cost is generally reasonable.
案外、私の家族が、私のことを『ナチス党員』または『ネオナチのシンパ』と思っているかもしれんなぁ、と心配になることがあります。
NHKスペシャル 「ナチス 科学者たちの罪と罰」を見ました。
I watched NHK Special "Crime and Punishment of Nazi Scientists".
まあ、題目からも明らかなように、ナチス・ドイツの様々な非人道的な政策に対して、科学的根拠(お墨付き)を与えるだけに留まらず、積極的に協力してきた科学者たちの話です。
Well, as is clear from the title, this is a story about scientists who have not only provided scientific evidence (endorsement) but have actively cooperated with Nazi Germany's various inhumane policies.
この番組を見て思ったことは、『科学者が"正義"を持つと、ろくなことにならん』というあたりまえの感想ではありません。
What I thought when I watched this program was not the obvious impression that "it is not good when scientists have "justice". It was, that
―― ああ、私だって、簡単に、そっち側になる
"Yeah, I could easily be on your side, too."
ということでした。
そもそも、今でこそ"ナチズム"は、完全否定される"悪"として断罪されていますが、当時のドイツ国内では"正義"であったし、いまでもナチズムの信奉者は少なからず存在します。
To begin with, "Nazism" is now condemned as an "evil" that is completely denied, but at that time it was "righteous" in Germany, and even now there are not a few adherents of Nazism.
そもそも"正義"と"悪"の概念は、時代と環境に応じて変化するものです。
To begin with, the concepts of "justice" and "evil" change with the times and the environment.
特に『権力サイドに忖度しなければ、殺されてしまう』という状況では、"正義"や"悪"などの概念を易々と越えてしまいます。
Especially in a situation where "if you don't give the power side the benefit of the doubt, you will be killed," the concepts of "justice" and "evil" are easily transcended.
-----
という話、これまでもいくつも書いてきたなぁ、と思い、同じことを繰り返して言う「認知症的症状」が顕著になってきているので、この話はここまでにしておきましょう。
I have written about this many times in the past, I thought. I have recently been suffering from "dementia-like symptoms" of repeating the same thing over and over again, so I will leave this story at this point.
とは言え、私が録画している番組の多くに、「ヒトラー」「ナチス」「ナチズム」が入っています。
Nevertheless, many of the programs I record have "Hitler," "Nazis," and "Nazism" in them.
案外、私の家族が、私のことを『ナチス党員』または『ネオナチのシンパ』と思っているかもしれんなぁ、と心配になることがあります。
I sometimes worry that my family might think I am a 'Nazi Party member' or a 'neo-Nazi sympathizer.
------
念に為に、繰り返し申し上げておきますが、
Just to be sure, let me reiterate,
―― 「逆だよ! 逆! 私は『ファッキン、ナチ』の側だよ」
"It's the other way around. I am standing on the side of "Fucking Nazi!""
です。
―― 江端さんって、ナチズムの信奉者なのですか?
めずらしく、海外のSF小説を読んでいました。
After a long time, I have finished reading a foreign book of science fiction.
「ナチの亡霊」という本なのですが、科学ネタが多くて、それなりに面白かったです。
The title was "Black order” that includes a lot of science tips. I enjoyed it.
私は、「ナチ」とか「ヒトラー」とかが含まれている本に、フラフラと近寄っていく性癖があるようです。
I seem to be disposed to approach books whose title includes "Nazi" or "Hitler".
それを見た、私の後輩が、
My junior coworker, who know the above, asked me that
―― 江端さんって、ナチズムの信奉者なのですか?
"Ebata-san. Are you a believer of Nazism?"
と質問してきたことがありました。
「逆だよ! 逆! 私は『ファッキン、ナチ』の側だよ」
"It's the other way around. I am standing on the side of "Fucking Nazi!""
-----
やっぱり「夜と霧」は、影響大きかったかなぁ。
Actually "…trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager (Kosel-Verlag, Munchen 1977)" impressed me deeply with pain.
最近では「ヒトラーの贋札」(映画でなくて本の方)も、―― ゲッソリしながらも ―― 読了しましたが。
Recently, I managed to finished reading "Die Falscher" (not movie but book) with pinch-faced.
-----
私は、変な力(反動勢力とか)が蔓延ってきたら、真っ先に、テロの対象になる自信があるのです。
I am confident that I am going to become a victim against terrorist of reactionary forces easily.
だって、結構、「反権力的」とも読めるコラムを、いくつもリリースしてしまっていますからね。
I have already released several columns, that some person might believe that I am an ant establishmentarian.
もう取り消せないし。
Also, I could not erase the facts.
ですから、いつでも逃げ出す準備を怠らないように、こういう本で、自分を「オレンジアラート」の状態にしているのです。
Therefore I keep giving me an "Orange alert" caution, because I could always run away as soon as possible.
―― 過去の私が助けてくれたから
ここ1週間ほど、横浜市交通局バス関連リアルタイム情報の取得手段と、それを使ったビューアを作っていました。
For the past week or so, I have been working on a means of obtaining real-time information related to Yokohama City Transportation Bureau buses and a viewer that uses this information.
昨日1日で、基盤のコードを差し替えて、AWSにアップして、TLS対応して、最終的にサーバ化に成功しました。
Yesterday in one day, I replaced the code of the infrastructure, uploaded it to AWS, TLS support, and finally succeeded in making it a server.
しかし、私ですら、これがたった1日で完了するとは思っていなかったので、驚いています(大抵の場合、完工までは、見積の3~10倍になります)
But even I was surprised, as I did not expect this to be completed in just one day(In most cases, the estimated cost will be 3 to 10 times the estimated cost until completion).
どうして、こんなミラクルができたのか?
How was this miracle possible?
―― 過去の私が助けてくれたから
"Because my past helped me"
です。
-----
私、2020年5月に、自分のホームページのプラットフォームをWordPressに置き替えました。
I, in May 2020, replaced my website platform with WordPress.
で、そこに、ジャンル無視で、メモを書きまくり、無節操に公開してきました ―― よくご存知だとは思いますが。
And there I have been writing notes all over the place, ignoring genres, and publishing them in an uncontrolled manner -- as I'm sure you are well aware.
もちろん、そのメモは『私だけが分かれば良い』というものであって、前提条件や構築環境や指定するディレクトリなどは、全部無記載のままです。
Of course, the notes are 'only for me to know', and all the prerequisites, construction environment, and directories to be specified are left undocumented.
正直『私以外の他人が読んでも、まったく分からんだろう』と思います。
I honestly think, 'If someone else other than me reads it, they won't understand it at all.
しかし、書いてきた私にだけには『分かる』。
But only I, who have been writing, 'get it'.
これ、結構、重要です。
This is pretty important.
-----
このようなメモであれば、別にブログで公開しなくても良いと思いますよね。
If it is a memo like this, it doesn't needs to be published on a blog.
しかし「ブログ」にすると、『置き場所が分からなくなること』を防止できるのです。
However, "blogging" prevents 'misplacing'.
WordPressで一元管理すると、私がどこにいようが(会社、実家、大学、その他)、キーワード一発で、過去もメモを探し出すことができるのです。
When I centralize my notes in WordPress, no matter where I am (office, parents' house, university, etc.), I can find my past notes with a single keyword shot.
そして、WordPressは、コードを綺麗に表示したり、情報を貼り付けたりするのに、とても便利なのです。後日の追記も簡単です。
And WordPress is a great way to display code nicely and paste information. It is also easy to add later.
これに慣れてしまうと、メモ作りなんぞ、アホらしくてやってられません。
Once I get used to this, making memos is just plain stupid.
-----
もちろん、私のプライベートに関わるものもあるのですが、そのような情報は非公開にしています。
Of course, some of the information concerns my personal life, but I keep such information private.
ところが、WordPressは、この「非公開機能」が、あまり当てにならない。
WordPress, however, is not so trustworthy with this "private" feature.
で、今日、セキュリティ上の深刻な問題点を見つけてしまったので、大慌てて対応していました(本日の4時間を持っていかれてしまいました。まだ完了していません)。
So, today I found a serious security issue and was in a big hurry to deal with it (it took 4 hours of my day. It has not been completed yet).
-----
私、分からないことがあると、Googleよりも、自分のブログで検索をします。
When I don't know something, I search on my blog rather than Google.
相当高い確率で、私のブログは、私の疑問に応えてくれます。
At a fairly high rate, my blog answers my questions.
私自身は、『情報発信』なんぞは比較的どーでもよく、『過去の私に助けて貰う』という視点からブログを使い倒しています。
I myself am relatively unconcerned about "information dissemination" and use blogs from the perspective of "getting help from the past me.
そのツールとしてWordPressはお勧めです。
I recommend WordPress as a tool for this purpose.
まあ、私、ブログのプラットフォームとしては、ベタベタなhtmlとWordpressしか知らないので、比較のしようがありませんが。
Well, I only know sticky html and WordPress as blogging platforms, so I have no way to compare them.
cert.pem = fullchain.pem key.pem = privkey.pem ということで良いのだろう
公開回、秘密鍵の対応
log.Fatal(http.ListenAndServeTLS(*addr, "./cert.pem", "./key.pem", nil)) // localhost:8080で起動をセット
if httpErr = http.ListenAndServeTLS(*addr, "./fullchain.pem", "./privkey.pem", nil);
ということで、 cert.pem = fullchain.pem key.pem = privkey.pem で良いのだろう
『自分がラクして読めない英文を、寛容に受けいれることが、インターナショナルであり、多様性だろうが』と思うのです。
今、ガリガリと、英語のカンファレンスペーパーを書いています。
I'm scribbling away and writing a conference paper in English.

(For more information on my writing style, please click here.)
翻訳エンジンがあるからできることです。
This is possible because of the translation engine.
-----
私、一度、英文チェックの外注を通してから論文を学会に投げたら、学会のレビューアーから、
Once I pitched a paper to a conference after going through an outsourced English language check, from a reviewer at the conference, I was given the following message.
『英文がなっていない』
"Your English sentence is not good enough"
というレビューが返ってきたことがあります。
その件を、外注先にクレームとして報告したら、慌てて担当者を交代させてきました。
When I reported the matter to the subcontractor as a complaint, they rushed to replace the person in charge.
この外注先、いつもエラそうに、私の英語の品質に最低の評価結果を付けて戻してくるので(そんな、いらんこと、せんでもいいのに(多分、うちの会社が頼んでいるんだろうが))、久々に胸のすく思いがしました。
This subcontractor, who always comes back with the lowest rating on the quality of my English (even though they don't have to do that (maybe my company is asking them to do it)). Anyway I had felt happy for long time.
しかし、その後、私は、外注チェックの依頼をしなくなりました。
After that, however, I stopped asking for outsourced checks.
腹が立ってきたからです。
I was getting angry at the conference.
『私の英文が気にいらないなら、それならそれで構わん。それを理由にリジェクト(却下)してもらって結構だ』
"If you don't like my English, that's fine, and you can reject it for that reason."
という気持ちになりました。
I felt that.
-----
確かに私たちノンネイティブが書く英語は、ネイティブから見れば、不自然なものかもしれません。
It is true that the English we non-native English speakers write may be unnatural from the perspective of native speakers.
勿論『意味が通じない』というのであれば、批判されて仕方がないと思いますが、『不自然』であるというコメントには、納得できません。
Of course, if it 'doesn't make sense', then I guess I can't help but be criticized, but I don't agree with the comment that it is 'unnatural'.
こちらにも書いていますが、私は、英語の種類は、世界の国の数だけ、あるいは世界の人の数だけある、と思っています。
As I wrote here, I believe that there are as many varieties of English as there are countries in the world, or as many people in the world.
「英語に愛されないエンジニア」のための新行動論 ―番外編―:
“Japanese English”という発想(前編)
⇒http://t.co/3NLGENTQ74 http://t.co/31ghHG50rb— EE Times Japan編集部 (@eetimes_jp) November 26, 2013
I think, 'Tolerance and acceptance of English texts that you cannot read with ease is what makes us international and diverse'.
-----
別の方向からも考えてみました。
I thought about it from another direction.
最近、「異世界ファンタジー」流行っているじゃないですか(流行っているんです)。
Recently, "otherworldly fantasy" has become popular (it is so).
で、ここで、『世界共通語が日本語であり、アカデミズムの世界では、日本語が研究分野の共通言語である』という異世界を想定します ―― ファンタジーの要素はなさそうですが。
So, here we assume an alternate world where 'the universal language is Japanese, and in the world of academia, Japanese is the common language of research fields' -- although there does not seem to be an element of fantasy.
そこに、漢字が誤記だらけで、"てにをは"が滅茶苦茶、関係代名詞"that"をそのまま「それは」とか翻訳したような文が提出されたとしたら、
If a sentence was submitted that was full of kanji errors, "te ni wo ha" was a mess, and the relative pronoun "that" was translated as "that",
『さすがに、これは読みにくいだろうなぁ』
'As expected, this will be hard to read'
とは予想できます。
そして、レビューアーの私は、
And I, as the reviewer, might responce the following,
『日文がなっていない』
"Your Japanese sentence is not good enough."
と返事をするかもしれんなぁ、と。
-----
あれ? というとは、私の論文の英文は、『そういう感じの英文』だったということ?
Huh? Does that mean that the English sentence of my paper was 'that kind of English sentence'?
と、今、いきなり弱気になっています。
And now I am suddenly feeling vulnerable.
―― 『動かせ』と言われたら、"No"と言わない(言えない)会社
シニアは「窓際」というイメージがあります。
Seniors workers have an image of being "window-dressers".
しかし、今の私は、窓の外にいます ―― 「屋外の工事現場」です。
But now I am outside the window -- an "outdoor construction site".
一人の労働者として、道路工事や建設現場でがんばっている高齢の職人さん達をみると、肩を組んで、歌いながら、一緒にお酒を飲みたい、という気持ちになります ―― 本当です。(私は、今、断酒中(4年目)ですが)。
As a worker, when I see elderly craftsmen working hard at road and building construction sites, I want to rub shoulders with them, sing with them, and have a drink with them -- really. (I am currently in my fourth year of sobriety).
-----
私の今の仕事を端的にいうと、「(有)江端ソフトウェア開発」という会社の個人事業者です。
To put my current job in a nutshell, I am the sole proprietor of a company called "Ebata Software Development, Inc."
(*)新会社法施行後「有限会社」は消滅していますが、ここでは、『有限責任』の概念として使用します。
但し、(1)発注仕様書を自分で作り、(2)納期を自分で決定し、(3)完工後のメンテナンスは自分の気分次第、という、他のソフトウェアの外注会社から見れば『激怒される』ような内容ですが。
However, at this company, (1) I make the order specifications myself, (2) I decide the delivery date myself, and (3) maintenance after completion depends on my own mood. From the perspective of other software outsourcing companies, this is the kind of work that would make them "furious.
まあ、だから「(有)江端ソフトウェア開発」であって、「(株)江端ソフトウェア開発」ではないのです。
Therefore, the company is not ordinary one.
-----
この状況は、深刻な人手不足がもたらしているのかもしれません。
This situation may be brought about by a severe shortage of labor.
新入社員の段階で、『上流工程』だの『コンセプト』だのと言うことはできても、モノを作った経験がないエンジニアが大量に送り込まれてくるからです。
This is because a large number of engineers are sent in at the new hire stage, who can talk about "upstream processes" and "concepts," but have no experience in creating things.
だから、私は、「昔取った杵柄(きねづか)」を、手放すことができないのです ―― 今や、私の「杵柄」はボロボロです。
That's why I can't let go of my "kinezuka" -- my "kinezuka" is now in tatters.
正直、私は『シニアになれば、新しい技術を使い倒す若者によって居場所がなくなる』と信じていました。
Frankly, I believed that 'when I become a senior, I will be displaced by young people who will use up all the new technology.
ところが、蓋を開けてみれば、道路工事や建設現場やシステム開発だけでなく、日本全体が「シニア」をアテにしているという状況(惨状)です。
However, when we open the lid, we find that not only construction sites and system development, but also the whole of Japan is relying on "seniors" (a disastrous situation).
-----
まあ、これ「彼ら」が悪いというよりも、「雇用主(会社)」が悪い。
Well, this is not so much "their (the newcomer's)" fault, but rather "the employer's (the company's)" fault.
趣味でも勉強でもバイトでも構いませんが、自力でシステムを組み上げたこともない人が、どうやってモノを作れるのか、私は今でも分からなのですが ―― 会社の募集要項に、確かに書かれているんですよね。
It doesn't matter if it's a hobby, study, or part-time job, I still don't know how a guy who has never put together a system on his own can build things.However the application guidelines certainly say that.
『プログラミング経験は、採用の要件ではない』、と。
Programming experience is not a requirement for employment."
確かに、プログラミングだけができても駄目ですが、プログラミングの経験すらない人が、システムを語れるのか、私には甚だしく疑問なのです。
Well, it is true that it is no good if one can only program, but I highly doubt that a person without even programming experience can talk about systems.
私は、過度な現場主義を嫌悪していますが、一人で、スクラッチからシステム(Webページくらいでも良い)を組み上げる経験をしたことをない人間を、モノ作りの仲間として認めるのは、大変難しいです。
I detest excessive fieldwork, but it is very difficult for me to accept a person who has never built a system (or even a web page) from scratch by themselves as a member of the manufacturing community.
-----
では、江端は入社時にプログラミングができていたのか?
So, was Ebata able to program when he joined the company?
実際のところ、入社時の私のプログラミングは、N80-BASICクラスの「動いているだけ」という程度のものでした。
In fact, my programming skills at the time I joined the company were about the N80-BASIC level, so called "just working".
本格的なコーディングは、入社後だったと思います ―― なので、入社時の私のスキルは、今の若い人と同じです。
I think the real coding started after I joined the company -- so my skills at the time I joined were the same as a young person today.
後は、個人的なイデオロギーの違いがあるだけです。
The rest is just personal ideological differences.
『"動いていない"は、"無い"と同じである』と、私は信じていますので。
I believe that "not moving" is the same as "not existing".
-----
とは言え、「(有)江端ソフトウェア開発」は、プログラミングだけしていればよい、という会社ではありません。
However, "Ebata Software Development" is not a company that only needs to do programming.
20ページのプレゼンテーション資料を1時間で作ったり、1日で研究報告書を執筆しろと言われたり、ソフト外注先のプログラムの動作不良を潰すことを頼まれたり、無茶な学会発表を命じられたり、予算の計算したり、各種の発注作業をしたり、大学の授業を受けたり、講義したり ――
The company was asked to create a 20-page presentation in an hour, write a research report in a day, crush a software subcontractor's program malfunction, present at a conference, calculate budgets, place various orders, take university classes, give lectures, and so on. --
それでも、
Howeve, it is
―― 『動かせ』と言われたら、"No"と言わない(言えない)会社
"The company that does't or cannot say "No", whenever asked to move something"
です。