2021/06,江端さんの忘備録

「同性婚できないのは憲法違反」札幌地裁が日本初の判断 ―― このニュースが流れた時、私の取った行動は、裁判所の判例DBの検索をすることでした。

"Sapporo District Court rules for the first time in Japan that same-sex marriage is against the Constitution". When this news came out, my first action was to search the court's case database.

『予見なしで、判決文を読みたい』からです。

Because I want to read the sentence without foresight.

『一次情報が重要』とか、そういう高尚な動機はなくて、前から言っていますが「判決文は、それ自体が面白い」のです。

As I've said before, the text of the ruling is interesting in itself, without any lofty motives such as "primary information is important"

メディアの情報を見たら、「ネタばれ」になってしまって、面白さが減ってしまいます。

If you look at the information in the media, it will be "spoiled" and less interesting.

残念ながら、その時、判決文は、まだDBに反映されていませんした。

Unfortunately, at that time, the sentence was not yet reflected in the DB.

-----

で、遅まきながら、今、判決文を読んで、爆笑・・・とは言いませんが、結構「ニヤニヤ」しています。

So, even though I'm a little late, I've just read the judgment and I'm laughing... not burst laughing,

========================

もっとも,同性愛を精神疾患の1つとし,禁止すべきものとする知見は, 昭和55年頃までは通用していたものであり,それは教育の領域においても広く示されていた。

However, the knowledge that homosexuality is one of the mental disorders and should be prohibited was accepted until around 1980, and it was also widely shown in the field of education.

60歳以上の比較的高い年齢層においては,同性婚について否定的意見を持つ国民が多数を占めているのは,そのような知見が通用していた結果,同性婚に対する否定的な意見や価値観が国民の間で形成されてきたことが,理由の1つであると考えられる。

One of the reasons why the majority of people in the relatively older age group of 60 years old and above have a negative opinion about same-sex marriage is that such knowledge was accepted and as a result, negative opinions and values about same-sex marriage have been formed among the people.

このような経緯に照らせば,そのような否定的な意見や価値観を持つ国民が少なからずいることは,立法府が裁量権を行使するに当たり,斟酌することができる事情である。

In light of this history, the fact that there are not a few citizens who have such negative opinions and values is a circumstance that the legislature can take into consideration when exercising its discretionary power.

========================

江端(の悪意の)意訳 ↓

Ebata's (malicious) translation ↓

(1) 同性婚を、じじい達やばばあ達は、到底理解しないだろう

(1) Old guys and old ladies will never understand same-sex marriage.

(2) とは言え、票田を考えると、国会議員は、じじい達やばばあ達の存在を無視できないだろう。

(2) Nevertheless, given their voting power, Diet members will not be able to ignore the presence of the old guys and old ladies

(3) 上記(1)(2)を考えると、『同性婚を認める』という方向に立法府が動かんのは、まあ理解してやらんといかんだろう

(3) Considering (1) and (2) above, we have to understand that the legislature is not moving in the direction of 'recognizing same-sex marriage.

# まあ、一応、私も「じじい達」の範疇に入っているという自覚はあります。

# Well, I am aware that I am in the category of the "old guys".

========================

しかしながら,異性愛者と同性愛者の違いは,人の意思によって選択・変更し得ない性的指向の差異でしかなく,いかなる性的指向を有する者であっても,享有し得る法的利益に差異はないといわなければならない。

However, the only difference between heterosexuals and homosexuals is the difference in sexual orientation, which cannot be chosen or changed by a person's will, and there should be no difference in the legal benefits that can be enjoyed by persons of any sexual orientation.

そうであるにもかかわらず,同性愛者に対しては,婚姻によって生じる法的効果の一部ですらも,これを享受する法的手段が提供されていない。

Nevertheless, homosexuals are not provided with the legal means to enjoy even some of the legal effects of marriage.

========================

江端(の悪意の)意訳 ↓

Ebata's (malicious) translation ↓

(1) でもね、異性愛者と同性愛者の違いは、つまるところ「性的指向の差異」だけで、本人達に責任はないよね?

(1) But, the only difference between heterosexuals and homosexuals is "difference in sexual orientation", and they are not responsible for it, right?

(2) これを結婚という制度の利益受益者として、"1"か"0"の2つしかないように扱うって、どうよ?

(2) Isn't it strange that we treat this as a beneficiary of the institution of marriage, as if there are only two choices, "1" or "0"?

========================

このような事情に加え,同性婚に関する制度がないことの合憲性についての司法判断がなかったことにも照らせば,本件規定が憲法14条1項に反する状態に至っていたことを,国会が直ちに認識することは容易ではなかったといわざるを得ない。

In addition to these circumstances, and in light of the fact that there was no judicial decision on the constitutionality of the lack of a system for same-sex marriage, it must be said that it was not easy for the Diet to immediately recognize that this provision was in violation of Article 14, Section 1 of the Constitution.

========================

江端(の悪意の)意訳 ↓

Ebata's (malicious) translation ↓

(1)こういう状況下で、一方的に『国会が悪い』と決めつけるのは、ちょっと国会も可哀想だと思うんだ

(1) I think it's a bit pitiful for the Diet to unilaterally assume that 'the Diet is at fault' under such circumstances.

========================

以上の次第で,当裁判所は,原告らの請求はいずれも理由がないものと判断した。

As described above, the Court finds that there is no reason for any of the plaintiffs' claims.

========================

江端(の悪意の)意訳 ↓

Ebata's (malicious) translation ↓

(1)という訳で、原告の国家賠償法に基づく損害賠償請求は、却下するね

(1) Therefore, the plaintiff's claim for damages under the State Redress Law is dismissed.

------

―― あれ? この裁判、原告の敗訴?

"Huh? The plaintiff lost this case?"

のように読めます。

We might be able to read it as above.

しかし、(確定した)判決は、判決文全体から効力が生じます。

However, a (final) judgment takes effect from the entire text of the judgment.

この判決文では、判決骨子の、この部分がどえらい重要なのです。

In this judgment, this part of the judgment is very important.

========================

同性愛者に対しては,婚姻によって生じる法的効果の一部ですらもこれを享受する法的手段を提供しないとしていることは,立法府の裁量権の範囲を超えたものであって,その限度で憲法14条1項(法の下の平等)に違反する。

The refusal to provide homosexuals with the legal means to enjoy even some of the legal effects of marriage is beyond the discretion of the legislature, and to that extent violates Article 14, Section 1 (equality under the law) of the Constitution.

========================

札幌地裁が、上記の"1"か"0"の2つしかないようにしている状態を「憲法違反」と言い切った、という点が大きいのです。

It is important to note that the Sapporo District Court declared that the above state of affairs, where there are only two options, "1" or "0," is a violation of the Constitution.

-----

この判決はまだ確定していないと思います。

I think that this ruling has not been finalized yet.

仮に、判決がこの内容で確定したとすると、行政が、同性婚への法定や制度不備を続けると、「国会の怠慢」が認定されて、確定後の訴訟では、ことごとく国家賠償法の適用対象の判決が発生することになります。

Even if the court decision is finalized with this content, if the government continues to fail to enforce the law on same-sex marriage and the system, the "negligence of the Diet" will be recognized, and every lawsuit after it is finalized will result in a decision subject to the State Compensation Law.

ならば、原告は上告なんぞせずに、この判決を確定させる方がトク、という判断もできます。

If this is the case, the plaintiff can decide that it would be better to let the judgment stand without filing an appeal.

一方、今回勝訴した被告である「国」は、上級審に控訴はできないはずです。

On the other hand, the defendant that won the case, the "State," should not be able to appeal to the higher court.

しかし、今回の判決で、札幌地裁は、憲法第13条(個人の尊重(尊厳)、幸福追求権及び公共の福祉)、24条(家族関係形成の自由・男女平等)の違反は認めていません。

However, in this ruling, the Sapporo District Court did not find any violation of Article 13 (respect (dignity) of the individual, the right to pursue happiness and public welfare) and Article 24 (freedom to form family relationships and equality between men and women) of the Constitution.

これから、この裁判がどうなっていくのかは、(今、調べているのですが)フォローしきれていません。

I haven't been able to follow up on how this trial is going to go (I'm working on it).

また、分かったらご報告致します。

I will let you know when I know more.

2021/06,江端さんの忘備録

先日まで、アニメ「スーパーカブ」の主人公のことを『私の妹』とまで言っていた、長女が、

My senior daughter, who had even referred to the main character of the anime "Super Cub" as "my little sister," until the other day, is saying now,

『あまり可愛くない』

"She's not so pretty"

と言い出しました。

江端:「なんで?」

Ebata: "Why?"

長女:「バイクの初心者が、あんなにバイクに精通していてはダメだ。もっと色々な失敗を重ねて、ライダーとして成長していかなければ」

Daughter: "A beginner should not be so familiar with motorcycles. She need to make more mistakes and grow as a rider"

まあ、色々な視聴方法や感想があって良いと思います。

Well, I think it's good to have various ways of viewing and opinions.

-----

私も、大学の通学にオフロードバイクを使っていました。

I also used to use an off-road bike to get to college.

私は、バイクに「かっこ良さ」などというものを1mmも求めたことはありません。

I have never looked for "coolness" in a motorcycle.

私がバイクに求めるものは、ポータビリティと燃費であり、そして、大きな課題は「防寒」と「雪害」でした。

What I was looking for in a motorcycle was portability and fuel efficiency, and the major issues were "cold protection" and "snow damage".

私の住んでいた、当時、京都市の極北に位置していた街は、雪が降るとバスも動かなくなるので、深刻な問題でした。

The city I lived in, which was located in the extreme north of Kyoto at the time, was a serious issue. When it snowed, the buses also stopped running.

降雪した日に、高熱を出して下宿で倒れた時は、本当に危なかったです ―― 私の命。

My life was really in danger when I collapsed in my lodge with a high fever on the day of the snowfall.

朦朧とした意識で、みぞれ雪がレインコートを抜けて体の中に入ってくる状況で、両足を付きながら125CCのバイクを動かして、クリニックに行った私は ―― 本当に偉かった、と思う。

In a dazed state, with snow falling through my raincoat and into my body, I rode my 125cc motorcycle with both feet to the. I was really great.

ともあれ、防寒対策をする為であれば、私は、何でもしました。

Anyway, I did whatever I could to protect myself from the cold.

オフロードバイクに装着できるウインドシールドもあったのですが、小さくて、防寒には役に立ちそうにありませんでした。

There were windshields that could be attached to off-road bikes, but they were too small to be useful for keeping out the cold.

-----

私の辿りついた最終形態は、

The final form I've arrived at, was

―― スキーウェア、グローブを装着して、バイクに乗る

"Putting on ski clothes, gloves, and getting on the bike"

でした。

キャンパスにバイクを停めてから、スキーウェアを粗大ごみ用のビニール袋に入れて、それを持って、キャンパス内を濶歩(かっぽ)していました。

I parked my bike at the campus, put my ski clothes in a plastic garbage bag, and carried it around the campus.

『そういうことに全く頓着(とんちゃく)しない』という私の気質が、私のバイクによる学生生活を支えたのです。

My character of "not caring about such things at all" supported my life as a motorcycle commuter.

2021/06,江端さんの忘備録

ビットコインの価値の根源は、大量の電力の消費とのバーターである、という話はこちらに書きました。

I wrote here about how the root of Bitcoin's value is in exchange for the consumption of large amounts of electricity.

先月から、ビットコインをSDGsの観点から論じられる記事が増えてきました。

In the last month, I have seen an increase in the number of articles discussing Bitcoin from the perspective of the SDGs.

とあるベンチャー企業のCEOによる大量売却をきっかけに、1BTCが一日で100万円下落する、というのを「2回」見て、現在は、1BTC=400万円くらいのようです。

I've seen 1BTC drop 1 million yen in a day "twice", triggered by a massive sale by the CEO of a certain venture company, and now it seems that 1BTC = 4 million yen.

-----

私がビットコインの連載を始めた時、1BTC=120万円くらいでしたので、100万円の下落が2回あったとしても、ビットコインは、なお、値上がりを続けている、とも言えます。

When I first started writing about Bitcoin, the price was about 1.2 million yen per BTC, so even with twice million yen drops, Bitcoin has continued to rise in value.

一方、中国、欧米では、暗号資産(仮想通貨)の取締りを強化する方向に動いているようです。

On the other hand, China, Europe and the U.S. seem to be moving in the direction of tightening controls on crypto assets (virtual currencies).

通貨コントロールは、国家経済の基軸ですので、権力サイドにとって、ビットコインのような存在が鬱陶(うっとう)しいのは、想像に難くありません。

Currency control is the cornerstone of a nation's economy, so it's not hard to imagine how an entity like Bitcoin would be depressing to those in power.

-----

―― ビットコインと新型コロナウイスルは似ているなぁ

"Bitcoin and the new coronavirus are very similar"

と思います。

I think that.

国家に脅威を与えるモノは、国家による撲滅作戦が取られます。

Things that pose a threat to the nation will be eradicated by the nation.

あのmRNAワクチンなど、新型コロナウイルスに「ドンピシャ」に当てるモノが完成したのは、国家予算を投入した、米国の「360度全方向の創薬研究開発」の成果です。

The mRNA vaccine and other products that are "just right" for the new coronavirus are the result of the U.S. "360-degree drug discovery research and development" funded by the national budget.

私、個人的には「ワクチン完成までに4年」と見積っていましたので、私の予想をはるかに越える速度だったと言えます。

I, personally, estimated that it would take four years to complete the vaccine, so I can say that the speed of the vaccine far exceeded my expectations.

私は、今回、国家の力(特に米国)を改めて再認識しました。

I was reminded once again of the power of nations, especially the United States.

-----

一方、ビットコインも、国家に脅威を与えるモノになるのであれば、国家権力は黙っていないと思います。

On the other hand, if Bitcoin also becomes a threat to the nation, I think the nation power will not keep quiet.

特に、国家は、すでに、クレジット市場を看過して『もう潰せない』という状況にしてしまったという前例があります。

In particular, there is a precedent that the nation has already overlooked the credit market and made it 'uncrashable'.

比して、ビットコインの市場規模は、クレジット市場全体から見れば、十分に小さい。つまり、

In comparison, the size of the Bitcoin market is small enough in the context of the overall credit market. In other words,

―― 今なら、潰せる

"Now, we can destroy it."

と、権力サイドが考えたとしても、それは当然だと思います。

If the power side thinks that way, it's only natural.

-----

ですから、私は、ビットコインの生存戦略を考えるのであれば、こちらに記載している、

Therefore, if I were to consider a survival strategy for Bitcoin, I would use the following information, which can be found here

―― 「小市民(プチブル)的ビットコイン」への回帰

"A Return to the 'Petit Bourgeoisie Bitcoin'"

が、いいと思うんですよね。

might be good.

それが今さら可能かどうか、は、さておき。

I don't know whether that's possible now or not now.

2021/06,江端さんの忘備録

昨日から「楽に死ねる方法ありませんか?」というメールが届いています。

Since yesterday, I have been receiving mails asking, "Is there any way to die comfortably?"

基本は、スパムメールで片づければ良いのですが、私に限って言えば『問い合わせられるだけの理由』があります。

Basically, it can be dismissed as spam, but in my case, there is a 'reason to be inquired'.

そこで、一応、「楽に死ねる方法」について、私の知っている知見を公開しようと構想を練ってはいました。

So, I had been planning to share what I know about how to die comfortably.

しかし、今日も同じメールアドレスから、別の理由で、「楽に死ねる方法ありませんか?」という問い合わせがありました。

However, today I received another inquiry from the same e-mail address, but for a different reason: "Is there any way I can die comfortably?"

このメールを、スパムメールと断定し、対応を完了しました。

I have determined that this email is a spam email and have completed my operation.

-----

ちなみに、私、かなり前になりますが、こういうふざけたメールを送り付けてくる人に、メールを止めてくれるように「お願いメール」を送ったことがあります ――

By the way, a long time ago, I sent a "request mail" to the person who sent these joke mails to stop sending mails to me.

ちょっとした「可愛らしい悪戯」を仕込みましたが(時効成立済み)。

I just played a little "cute little prank" (statute of limitations has expired).

2021/05,江端さんの技術メモ

Open Street Map: マップ上にマーカー表示と経度・緯度の取得するには」のコードを使わせて頂いて、OpenStreetMap API 等の勉強をさせて頂いています。

今日は、マウスクリックで、始点と終点の位置情報を取れる方法を試してみました。

<!DOCTYPE html>
<html lang="ja">
<head>
  <meta charset="utf-8">
  <title>Open Street Map Test</title>
  <style type="text/css">
    html,body{ margin: 0px; }
  </style>
  <!--
  <script src="https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.12.4/jquery.min.js"></script>
  -->

  <script type="text/javascript" src="http://code.jquery.com/jquery-2.2.1.min.js"></script>
  <script type="text/javascript" src="http://www.openlayers.org/api/OpenLayers.js"></script>

  <script type="text/javascript">
    // グーローバル変数の定義 
    var od;
    var des_lonlat;
    var arr_lonlat;
  </script>

  <script>
    function MapInit(){
 
      map = new OpenLayers.Map("MapCanvas");

      var mapnik = new OpenLayers.Layer.OSM();
      map.addLayer(mapnik);
    
      //var lonLat = new OpenLayers.LonLat(139.47552, 35.59857)
      var lonLat = new OpenLayers.LonLat(139.796182, 35.654285)
        .transform(
          new OpenLayers.Projection("EPSG:4326"), 
          new OpenLayers.Projection("EPSG:900913")
        );
      map.setCenter(lonLat, 17); 

      OpenLayers.Control.Click = OpenLayers.Class(OpenLayers.Control, {
        initialize: function(options) {
          this.handler = new OpenLayers.Handler.Click(
            this, {
              'click': this.onClick
            }, this.handlerOptions
          );
        }, 

        onClick: function(e) {
          var lonlat = map.getLonLatFromPixel(e.xy);
          lonlat.transform(
            new OpenLayers.Projection("EPSG:900913"), 
            new OpenLayers.Projection("EPSG:4326")
          );

          var markers = new OpenLayers.Layer.Markers("Markers");
          map.addLayer(markers);
          var marker = new OpenLayers.Marker(
            new OpenLayers.LonLat(lonlat.lon, lonlat.lat)
            .transform(
              new OpenLayers.Projection("EPSG:4326"), 
              new OpenLayers.Projection("EPSG:900913")
            )
          );
          markers.addMarker(marker);
          $("#LonLat").html("lon:" +lonlat.lon+ "  lat:" +lonlat.lat);

          if (od == "arrival"){
            arr_lonlat = lonlat;
            alert("arr_lonlatが設定されました" +  arr_lonlat.lon +" " + arr_lonlat.lat);
          } else if (od == "destination"){
            des_lonlat = lonlat;
            alert("des_lonlatが設定されました" +  des_lonlat.lon +" " + des_lonlat.lat);
          }
        }
      });

      var click = new OpenLayers.Control.Click();
      map.addControl(click);
      click.activate();
    }
  </script>

<script type="text/javascript">
    $(document).ready(function () {
    $("#button01").on('click', function () {
      od = "destination";
      alert(od + "  ボタン1がクリックされました。");
    });
    $("#button02").on('click', function () {
      od = "arrival";
      alert(od + "  ボタン2がクリックされました。");      
    });
    $("#button03").on('click', function () {
      od = "confirmed"
      alert(od + "  ボタン3がクリックされました。");
      // 
    });

  })
</script>


</head>

<body>
  <div id="MapCanvas" style="width:700px;height:700px;"></div>
  <div id="LonLat"></div>
  <input id="button01" type="button" value="Button1"/>
  <input id="button02" type="button" value="Button2" />
  <input id="button03" type="button" value="Button3" />

  <script type="text/javascript">MapInit();</script>



</body>

</html>

 

2021/05,江端さんの忘備録

昨日、「階段の電気をつけっぱなしにすると、3分後にブザーが鳴るシステムを作ってみた」を設置しました。

Yesterday, I installed the "I made a system that buzzes after three minutes if you leave the lights on in the stairwell"

で、予想通りというか、予定調和というか、

So, as expected, or rather, as planned,

―― 一番最初にブザーを鳴らしたのは、私でした

"I was the first person to sound the buzzer"

-----

今回の設置では、電気工学専攻出身者としては、かなり間抜けな事故『感電』を起こしたりしました。

In this installation, as an electrical engineering major, I had a rather dumb accident, "electric shock".

正直、ちょっと落ち込みました。

To be honest, I was a little depressed.

2021/05,江端さんの技術メモ

最近、江端家では、戸締りや門扉の開けっぱばしが多くなってきたので、LINEで写真で送って注意喚起をするようにしました。
で、その反動で、「電灯のつけっぱなし」を注意されるようになりました。

特に、階段の電灯のつけっぱなしが多いので、3分間の電灯がつけっぱなしになると、警告音(ブザー)が鳴るシステム、を作ってみました。

ポイントは、「半田付けや、555などのICを使った回路を作るのはゴメン」という一点です。なので機材を配線するだけで実現することにしました。

前提となる装置は、GRT-A1という遅延リレーです。

遅延リレー GRT8-A1 を買ってみた

問題は、電球の点灯時に100Vが通電される方法でしたが、それは、このソケットを購入することで解決しました。

 

コーナーキャップのプラグを買って、100Vを引き出すことにしました。

https://www.monotaro.com/p/3518/3233/?t.q=%83X%83i%83b%83v%83L%83%83%83b%83v

で、電灯から、こんな感じで100Vを取り出すことにしました。

次に、GRT-A1を設定するには、DINレールというものが必要なのですが、近くのDIYショップに行ってみたのですが、入手できませんでした。
発想を転換して、DINレールの変りに、プラスチックカードを35mmに切断したもので代用してみました。
後は、プラスチックカードごと、ネジで固定することにしました。

で、以下のような、装置を設営しました。わざわざコンセントを入れたのは、いずれ家族から「うるさい! ブザーを切れ!」と言われる時に備えた為です。

システムの稼動状況です。

以上

2021/05,江端さんの技術メモ

人感センサライトを買って、トイレに設置してみました。

トイレの中で、電気が切れたら、ジタバタしなければならない ―― と嫁さんに文句を言われましたが、まあ、それって、いわゆる「トレードオフ」ですよね。

2021/05,江端さんの忘備録

何かの試験に合格したのかは知りませんが、長女が、職場で「テクニカルアドバイザー」という称号を得たようです。

I don't know if she passed some kind of exam, but my senior daughter seems to have earned the title of "Technical Advisor" at her workplace.

―― ふーん、そうですか。それは凄いですねえ

"Hmm, I see. That's great"

などといって、自分の娘に嫉妬したりはしませんが、

Of course, I wasn't jealous of my own daughter.

でも、これから仕事で困ったら、何もか長女にぶん投げてみようと思っています(冗談ですが)。

But from now on, if I have any problems at work, I will ask her for advice on anything (just kidding).

-----

そう言えば、昔、情報処理試験の「ネットワークスペシャリスト」に合格したことがあります。

I remember, a long time ago, when I passed the "Network Specialist" of the Information Processing Test.

会社経由で、合格通知書が渡されたので、会社にバレました。

I received my acceptance letter via my company, so my boss knew that.

その後、暫くの間、上司から、ことあるごとに、

And for a while after that, my boss called me, saying

『おーい、そこの、"ネットワークスペシャリスト"。こっちに来てくれ』

"Hey, there, Network Specialist. Come here"

と呼ばれました。